引用來源
本書所引用的《圣經(jīng)》原文,主要來源于《舊約》希伯來語的原始文本。必須牢記的是,所有最重要的《圣經(jīng)》翻譯版本,在其結(jié)尾處都有這樣的標記:翻譯或解釋(translations or interpretations)。因此,真正重要的是,那些希伯來語的原文到底在說什么。
通過這些引用,我對比了以下幾種文本:希伯來原文,現(xiàn)有的其它翻譯版本,以及蘇美爾人和阿卡德人(Akkadian)的文獻/神話,才發(fā)現(xiàn)原來我自己相信的東西是一幅多么精妙的圖畫。
近一個多世紀以來,蘇美爾、亞述(Assyrian)、巴比倫以及赫梯(Hittite)的文化,吸引了一大批學(xué)者。但對其語言和文字的解讀,最早是靠抄寫與音譯,最后才是真正的翻譯。
奇妙的是,有許多例子說明,有時僅僅靠很久之前的一些記錄和音譯,就可以從后來不同的翻譯和說明中甄別出哪一種才是正確的。當然,在另一些情況下,當代學(xué)者的發(fā)現(xiàn)也可以讓早期的翻譯煥發(fā)生機。
本書的最后部分是關(guān)于近東地區(qū)的文字資料,范圍從最古老的一直到最新的,它們跟在一些學(xué)術(shù)資料后面,其中一些對理解這些學(xué)術(shù)思想會有極為寶貴的貢獻。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。