恩,是的。
看下面這張圖,有沒有發(fā)現(xiàn)什么地方不對(duì)?
仔細(xì)看,仔細(xì)看,仔細(xì)看……
太小了?沒關(guān)系,商英菌給你放大看。
Aha!原來(lái)[912.17億]
被翻譯成了[912.17 billion]
按照英文表述
那么這個(gè)數(shù)字就成了9121.7億……
多么經(jīng)典常見的失誤!
就如同我們常常把[14億人口]中的[14億]
一不小心翻譯成[14 billion]
出現(xiàn)這樣的失誤
很有可能當(dāng)時(shí)的翻譯激動(dòng)地手抖了
但查看之前的新聞圖片
在100億大關(guān)的時(shí)候,翻譯是正確的(下圖)
調(diào)侃挖苦的話不說(shuō)了
不妨在這里簡(jiǎn)單說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)「大數(shù)字」的記法
大家都知道,我們記憶英文大數(shù)字的時(shí)候
通常以幾組「000」來(lái)記憶
比如:
one thousand =1,000
one million = 1,000,000
one billion = 1,000,000,000
one trillion = 1,000,000,000,000
然而,雖然記住了這些
在實(shí)際需要快速翻譯的時(shí)候
還是會(huì)在心中悄悄數(shù)著幾個(gè)0……
最后出來(lái)還是容易錯(cuò)
所以,商英菌的建議
咱不記幾個(gè)0了
直接記住中文的單位
即:
million = 百萬(wàn)
billion = 十億
trillion = 萬(wàn)億
記住這個(gè)之后
再來(lái)翻譯大數(shù)字試試
是不是莫名其妙地感覺容易了許多?
所以
912.17億 = 91.217 billion
14億 = 1.4 billion
相關(guān)閱讀
馬云演講中的那些高頻商務(wù)詞
聯(lián)系客服