不久前,由詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》出版,這部被稱為“最具詩意和韻律”的譯作,引起了很多關注和爭論。
馮唐為什么要重譯這部泰戈爾的經(jīng)典詩作?馮唐在“翻譯泰戈爾《飛鳥集》的二十七個剎那”的中說道:
“泰戈爾得過諾貝爾獎,我想知道,一百年前,政治味道不濃的時候,給東方的諾貝爾獎是什么味道。”
“人生事貴快意,何況譯詩?!?/span>
“烤鴨不都是皮,大師也是人,泰戈爾也不是神。”
“《飛鳥集》中涉及的這些不多的簡單的東西,恰恰構成生命中最重要的部分?!?/span>
“既然生為一朵花,那就別總想著最好是生為一朵花、一棵草,還是一棵樹,對你而言,成為一朵花就是最好的?!?/span>
“鋒利不該是全部,一個人能左右的東西其實也不多?!?/span>
“好的短詩不是對于生活的過度歸納,而是山里的玉石、海里的珍珠?!?/span>
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋啊
混到我的文字里留下你們的痕跡吧
——馮唐 譯
世界上的一隊小小的漂泊者呀
請留下你們的足印在我的文字里
——鄭振鐸 譯
大千世界在情人面前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細如詩行
——馮唐 譯
世界對著它的愛人,
把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,
小如一回永恒的接吻。
——鄭振鐸 譯
如果因為思念太陽而終日哭泣
星星也將離你而去
——馮唐 譯
如果你因失去了太陽而流淚
那么你也將失去群星了
——鄭振鐸 譯
因為失去的愛情
生命變得更豐盈
——馮唐 譯
生命因為付出了的愛情而更為富足
——鄭振鐸 譯
新的一天
我坐在窗前
世界如過客
在我面前走過
停了
點頭
又走了
——馮唐 譯
我今晨坐在窗前
世界如一個路人似的
停留了一會
向我點點頭又走過去了
——鄭振鐸 譯
你無法看到自己
你看到的是你認為的自己
——馮唐 譯
你看不見你自己
你所看見的只是你的影子
——鄭振鐸 譯
美
在愛中
不在鏡中
——馮唐 譯
啊
美呀
在愛中找你自己吧
不要到你鏡子的諂諛去找尋
——鄭振鐸 譯
飛鳥希望自己是云彩
云彩希望自己是飛鳥
——馮唐 譯
鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。
——鄭振鐸 譯
星星
不在乎看上去像秋螢
——馮唐 譯
群星不怕顯得象螢火那樣。
——鄭振鐸 譯
我們最謙和的時候
是我們最偉大的時候
——馮唐 譯
當我們是大為謙卑的時候
便是我們最接近偉大的時候
——鄭振鐸 譯
愿生命燦若夏花
愿死亡美如秋葉
——馮唐 譯
生如夏花之絢爛
死如秋葉之靜美
——鄭振鐸 譯
強權對世界說:
“你丫是我的。”
世界讓強權變成王座的囚徒
愛情對世界說:“我呀是你的。”
世界讓愛情在世上任意飛舞
——馮唐 譯
權勢對世界說道:“你是我的”
世界便把權勢囚禁在她的寶座下面
愛情對世界說道:“我是你的”
世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來往的自由
——鄭振鐸 譯
不要為了收集花朵而留步
花朵也盛開在你前頭
——馮唐 譯
只管走過去
不必逗留著采了花朵來保存
因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的
——鄭振鐸 譯
飛黃騰達的人號稱有如神佑
神羞愧地低下了頭
——馮唐 譯
當富貴利達的人夸說他得到神的特別恩惠時
上帝卻羞了
——鄭振鐸 譯
鳥覺得
它把魚叼離海面
是積德行善
——馮唐 譯
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動
——鄭振鐸 譯
一個太忙著做好事的人
發(fā)現(xiàn)自己沒時間做好人
——馮唐 譯
太急于做好事的人
反而找不到時間去做好人
——鄭振鐸 譯
姑娘
你的簡單
仿佛湖水的碧藍
彰顯真理的絢爛
——馮唐 譯
少女呀
你的純樸
如湖水之碧
表現(xiàn)出你的真理之深邃
——鄭振鐸 譯
人變成禽獸時
禽獸不如
——馮唐 譯
當人是獸時
他比獸還壞
——鄭振鐸 譯
聯(lián)系客服