部分翻譯:
原文:公少有大節(jié),于富貴賤毀譽歡戚,不一動其心,
譯文:(范仲淹)先生年輕的時候即有高尚的節(jié)操,在富貴貧賤毀譽歡戚方面,沒有哪一項會讓他動心的,
原文:而慨然有志于天下,常自誦曰:“士當(dāng)先天下憂而憂,后天下之樂而樂。”
譯文:卻慷慨激昂有為天下百姓謀福利的志向,經(jīng)常誦著這樣的警句來勉勵自己:“讀書人應(yīng)當(dāng)先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。”
原文:其事上遇人,一以自信,不擇利害為趨舍。
譯文:他待人接物,都是根據(jù)原則,不因為有利害關(guān)系而有所不同。
原文:其所有為,必盡其力,曰:“為之自我者當(dāng)如是。
譯文:他的所作所為,必定是竭盡其力,他說:“自我努力就應(yīng)該要這樣。
原文:其成與否,有不在我者,雖圣賢不能必,吾豈茍哉?”
譯文:那事情成功與否,有的決定權(quán)并不在我這,即使是古代圣賢,也不能說必定成功,我哪里敢馬虎啊?”
原文:天圣中,晏丞相(1)薦公文學(xué),以大理寺丞為秘閣校理。
譯文:天圣年間,晏殊丞相向皇帝推薦范仲淹的文學(xué)才華,皇上就以大理寺丞的身份擔(dān)任秘閣校理的職務(wù)。
原文:以言事忤章獻太后旨,通判河中府。久之,上記其忠,召拜右司諫。
譯文:因為說某事觸怒了章獻太后,被貶為通判河中府。過了很長時間,皇上念起他的忠誠,就征召他授予他右司諫的官職。
原文:當(dāng)太后臨朝聽政時,以至日大會前殿,上將率百官為壽,有司已具。
譯文:當(dāng)太后臨朝聽政的時候,某天在前殿大會眾臣,皇上將要率領(lǐng)文武百官為太后祝壽,有關(guān)官員已經(jīng)作好了準(zhǔn)備。
原文:公上疏,言天子無北面,且開后世弱人主強后母之漸。
譯文:先生呈上奏章,稱天子沒有面向北方的道理,何況還要形成后代看輕皇上仰重皇后的風(fēng)氣。
原文:其事遂已。又上書請還政天子,不報,及太后崩,
譯文:那事情就停止了。又上奏章請求太后把政權(quán)還給天子,沒有答復(fù),等太后去世,
原文:言事者希旨(2),多求太后時事,欲深治之。
譯文:奏事的人迎合皇上的心意,把太后當(dāng)朝時的很多事情都拿出來追究,想要狠狠地懲罰她。
原文:公獨以謂太后受托先帝,保佑圣躬,始終十年,未見過失,
譯文:先生卻認為太后受老皇上的委托,保佑天子,十多年來,自始至終,沒有什么大的過失。
原文:宜掩其小,以全大德.……
譯文:應(yīng)該忽視小的失誤,來保全她的高尚品德……
原文:自公坐呂公(3)貶,群士大夫各執(zhí)二公曲直,
譯文:后來因呂夷簡先生的事情而被貶,那些士大夫們就為范、呂兩先生的誰是誰非而爭個不停,
原文:呂公患之,凡直公者皆指為黨,或坐竄逐及呂公復(fù)相,
譯文:呂先生擔(dān)心這事,凡是說范先生是正確的人都被指責(zé)為結(jié)黨營私,有的官員因為卻一直堅持到呂先生恢復(fù)宰相的職務(wù),
原文:公亦再起被用,于是二公歡然相約,戮力平賊。
譯文:而范先生也幸虧被再次起用,于是兩位先生欣然來往,齊心協(xié)力討平叛賊。
原文:天下之士皆以此多二公。然朋黨之論,遂起而不能止,
譯文:全國的讀書人都因為這事很是佩服兩位先生。但關(guān)于結(jié)黨營私的話題,從此以后就不斷提起再也不能制止,
原文:上既賢公可大用,故卒置群議而用之.……
譯文:皇上已經(jīng)認為范先生有賢才可以重用,所以最終力排眾議而任用他……
原文:公為人,外和內(nèi)剛,樂善泛愛。
譯文:先生為人,外表和氣,實質(zhì)很講原則,喜愛善良的人,關(guān)心愛護百姓。
原文:喪其母時尚貧,終身非賓客,食不重肉。
譯文:他母親去世的時候,他家里還很窮,所以他終生沒有結(jié)交多少朋友,吃飯也不用多少葷腥。
原文:臨財好施意豁如也。及退百視其私,妻子僅給衣食。
譯文:但他對財產(chǎn)卻還很樂意施舍,一點也吝嗇。等到他離職回家,大家看他的家財,老婆孩子僅僅溫飽而已。
(節(jié)選自歐陽修《文正范公神道碑銘并序》
[注釋](1)晏丞相:即晏殊 (2)希旨:迎合皇上的心意 (3)呂公:即呂夷簡,范仲淹曾因與意見相左而被貶職,后呂夷簡也被罷免。