眾神賜予潘多拉語言,工藝和情感的天賦。 從宙斯那里,她收到了兩件禮物:好奇心和一個沉重的盒子緊緊地關上 - 永遠不要打開。但是人類的眼睛永遠都看不到里面有什么。
Curiosity: a blessing, or a curse? The paradoxical nature of this trait was personified for the ancient Greeks in the mythical figure of Pandora. According to legend, she was the first mortal woman, whose blazing curiosity set a chain of earth-shattering events in motion.
好奇心:一個恩賜,還是一個詛咒? 這種相互矛盾的特質(zhì) 被古希臘人給擬人化, 成為了神話人物潘多拉。根據(jù)傳說, 她是第一個人類女子, 因為自己強烈的好奇心 而給地球帶來了一連串震撼的事件。
Pandora was breathed into being by Hephaestus, God of fire, who enlisted the help of his divine companions to make her extraordinary. From Aphrodite she received the capacity for deep emotion; from Hermes she gained mastery over language. Athena gave the gift of fine craftsmanship and attention to detail, and Hermes gave her her name.
潘多拉是因為火神赫菲斯托斯 吹了口氣而誕生的。火神得到了眾神的幫助, 使潘多拉變成了一個非凡的女子。從阿弗洛狄特那里, 她擁有了多愁善感的能力。從赫爾墨斯那里, 她獲得了精通語言的天賦。雅典娜賜予了她精細的工藝技術 以及對細節(jié)的注意力, 赫爾墨斯賜予了她名字。
Finally, Zeus bestowed two gifts on Pandora. The first was the trait of curiosity, which settled in her spirit and sent her eagerly out into the world. The second was a heavy box, ornately curved, heavy to hold – and screwed tightly shut. But the contents, Zeus told her, were not for mortal eyes. She was not to open the box under any circumstance.
最后,宙斯授予了潘多拉兩樣禮物。第一個是好奇心, 這個特質(zhì)被安置在她的靈魂中, 令她迫切地想走向這個世界。第二個是一個很重的盒子, 上面有著過度華麗的裝飾, 且被螺絲緊緊擰住。但是宙斯對她說, 里面的東西是不能給凡人看的。她在任何情況下都不能打開盒子。
On earth, Pandora met and fell in love with Epimetheus, a talented titan who had been given the task of designing the natural world by Zeus. He had worked alongside his brother Prometheus, who created the first humans but was eternally punished for giving them fire. Epimetheus missed his brother desperately, but in Pandora he found another fiery-hearted soul for companionship.
在地球上,潘多拉遇到了一個 有才能的巨人埃皮米修斯,并與他相愛了。他被宙斯賦予了設計自然世界的任務。他之前一直和他的哥哥普羅米修斯一起工作。普羅米修斯創(chuàng)造了最初的人類, 但最終因為給了他們火而受到懲罰。埃皮米修斯非常地想念他的哥哥, 但在潘多拉身上,他找到了 另一個熱情奔放的靈魂作為陪伴。
Pandora brimmed with excitement at life on earth. She was also easily distracted and could be impatient, given her thirst for knowledge and desire to question her surroundings. Often, her mind wandered to the contents of the sealed box. What treasure was so great it could never be seen by human eyes, and why was it in her care? Her fingers itched to pry it open. Sometimes she was convinced she heard voices whispering and the contents rattling around inside, as if straining to be free. Its enigma became maddening.
她很容易被分心,很容易失去耐性, 她迫切地想了解周圍的一切, 并且有一大堆問題想問。她會經(jīng)常想到那個被封住的盒子里的內(nèi)容。什么東西這么珍貴, 以至于永遠不能被人類的眼睛看到?又為什么要交給她來保管呢?她的手好癢,好想把盒子撬開來看看。有時候她深信自己聽見了盒子中有低低細語, 里面的東西在咔噠咔噠地發(fā)出響動, 就像它用力想要掙脫盒子的束縛。這個謎使她抓狂。
Over time, Pandora became more and more obsessed with the box. It seemed there was a force beyond her control that drew her to the contents, which echoed her name louder and louder. One day she could bear it no longer. Stealing away from Epimetheus, she stared at the mystifying box. She’d take one glance inside, then be able to rid her mind of it forever...
But at the first crack of the lid, the box burst open.
隨著時間流失,潘多拉對盒子越來越著迷。好像有一股力量 促使她被盒子中的東西吸引, 那個東西不斷重復著她的名字,越來越響。有一天她終于忍不住了。她從埃皮米修斯那里偷走 并且盯著這個讓她感到神秘的盒子。她只要看一眼就好, 然后就能再也不去想這件事了。但是當她剛打開一條縫,盒子便猛地開啟了。
Monstrous creatures and horrendous sounds rushed out in a cloud of smoke and swirled around her, screeching and cackling. Filled with terror, Pandora clawed desperately at the air to direct them back into their prison. But the creatures surged out in a gruesome cloud. She felt a wave of foreboding as they billowed away. Zeus had used the box as a vessel for all the forces of evil and suffering he’d created – and once released, they were uncontainable.
As she wept, Pandora became aware of a sound echoing from within the box. This was not the eerie whispering of demons, but a light tinkling that seemed to ease her anguish. When she once again lifted the lid and peered in, a warm beam of light rose out and fluttered away.
一群怪物和恐怖的聲音沖了出來,變成了一朵烏云圍繞著她, 發(fā)出尖厲地咯咯笑聲。潘多拉心中害怕極了, 用手在空中不停地揮舞, 想把他們趕回他們的監(jiān)獄里。但是這些東西蜂擁而出, 變成了一朵陰森恐怖的云。當他們翻騰著遠去時, 她有一種不祥的預感。宙斯把這個盒子作為一個容器, 用來裝所有的邪惡力量 以及他創(chuàng)造出的苦難—— 一旦這些東西被釋放出來, 就再也不可收拾了。她注意到有一個聲音在盒子里回響著。那不是惡魔可怕的低語聲, 卻是一束閃爍的光, 似乎緩解了她心中的痛苦。當她再次打開盒子往里看去, 一束溫暖的光飛出并飄向了遠方。
As she watched it flickering in the wake of the evil she’d unleashed, Pandora’s pain was eased. She knew that opening the box was irreversible – but alongside the strife, she’d set hope forth to temper its effects.
當潘多拉看著這束光 在她放出的魔鬼中閃爍著,她的痛苦減輕了。她知道一旦盒子打開便無法逆轉(zhuǎn), 但是隨著沖突一起,她帶去了希望, 用以緩和這些負面影響。
Today, Pandora’s Box suggests the extreme consequences of tampering with the unknown – but Pandora’s burning curiosity also suggests the duality that lies at the heart of human inquiry. Are we bound to investigate everything we don’t know, to mine the earth for more – or are there some mysteries that are better left unsolved?
如今,潘多拉的魔盒告訴了我們胡亂擺弄未知事物的極端后果—— 但是潘多拉強烈的好奇心 同時也告訴了我們 人類心中一探究竟的這種雙面性。難道我們注定要去 調(diào)查一切我們不知道的事物, 去了解地球上更多的事情—— 又或者有些謎團 最好一直是未解之謎?
聯(lián)系客服