中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)追述
發(fā)布時(shí)間:2007-01-19 03:40   瀏覽次數(shù):2152
魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)追述
劉全福
(上海電視大學(xué)外語(yǔ)系,上?!?00092)
摘 要:20 世紀(jì)二三十年代,魯迅和梁實(shí)秋之間展開(kāi)了一場(chǎng)曠日持久的翻譯論戰(zhàn)。論戰(zhàn)持續(xù)了八年之久,其戰(zhàn)辭之激烈、戰(zhàn)文之繁密,實(shí)為中國(guó)文史所罕見(jiàn)。本文從歷史唯物主義的觀點(diǎn)出發(fā),實(shí)事求是地對(duì)魯、梁翻譯論戰(zhàn)的前后經(jīng)過(guò)進(jìn)行了窮原竟委的追述。
關(guān)鍵詞:魯迅;梁實(shí)秋;翻譯論戰(zhàn)
Reflections on the translation controversy between Lu Xun and Liang Shiqiu
LIU Quanfu
(Shanghai Television University, Shanghai 200092, China)
Abstract: The decades of the 20s and 30s of this century haswitnessed the translation controversy between Lu Xun and Liang Shiqiu.The controversy has lasted for nearly eight years, and its effect inseverity of eloquence remains unprecedented in the history of Chineseliterature. The author of the present paper has chiefly retrospectedprocess of the controversy.
Key words: Lu Xun; Liang Shiqiu; translation; controversy
在我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,本世紀(jì)二三十年代是一個(gè)具有劃時(shí)代意義的歷史時(shí)期:一批批完整接受過(guò)祖國(guó)傳統(tǒng)文化浸淫并有幸浮槎異國(guó)的莘莘學(xué)子學(xué)成歸來(lái),他們經(jīng)受了先進(jìn)思想的洗禮和現(xiàn)代文明的蕩滌,通過(guò)自覺(jué)或不自覺(jué)地進(jìn)行自我選擇與塑造,各自以不同的姿態(tài)出現(xiàn)在“五四”文壇上。本文要探討的兩位學(xué)界巨子——魯迅與梁實(shí)秋,就是在這一特定歷史時(shí)期造就出的典型代表。雖然兩人均堪稱(chēng)為文壇圭臬,但在人們的心目中,一位是無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化革命的偉大旗手,一位卻是資產(chǎn)階級(jí)的“反動(dòng)文人”。誠(chéng)然,每個(gè)人都有選擇自己人生道路的權(quán)利,如果拋開(kāi)政見(jiàn)上的分歧,他人是無(wú)可對(duì)此進(jìn)行評(píng)判的。然而需要提出的是,一個(gè)人一旦形成自己的世界觀,他就會(huì)竭盡全力地維護(hù)自己所代表的那個(gè)集團(tuán)的利益。就此而言,30年代那場(chǎng)持續(xù)了8年之久的關(guān)于文學(xué)與翻譯的論戰(zhàn)之所以會(huì)發(fā)生在上述兩位人物之間,究其原因應(yīng)該是不言自明的。
長(zhǎng)期以來(lái),魯迅與梁實(shí)秋的翻譯爭(zhēng)論總被人以“論戰(zhàn)”謂之。究其原因,不外乎有以下幾個(gè)方面:首先,雙方分別隸屬于不同的階級(jí)集團(tuán),各自具有自己的世界觀人生觀,所有這些無(wú)疑會(huì)使對(duì)立面的態(tài)度自然而然地嚴(yán)正乃至敵對(duì)起來(lái);其次,爭(zhēng)論雖然涉及到了翻譯的方方面面,但矛盾的起因卻并非發(fā)軔于翻譯問(wèn)題,而是肇始于普遍的人性和文學(xué)的階級(jí)性等與政治有關(guān)的敏感問(wèn)題;其三,爭(zhēng)論雙方分別為“語(yǔ)絲”和“新月”兩大派別之執(zhí)牛耳者,一個(gè)年輕氣盛,一個(gè)嫉惡如仇,又都以文字犀利、筆調(diào)老辣而著稱(chēng),這就難免使?fàn)幷撘婚_(kāi)始便充滿(mǎn)了火藥味。凡此等等,都賦予了這場(chǎng)論戰(zhàn)極其濃烈的政治思想斗爭(zhēng)的色彩。鑒于魯、梁翻譯論戰(zhàn)背景的復(fù)雜性,我們有必要對(duì)它的起因、發(fā)生和發(fā)展進(jìn)行較為詳細(xì)的追述。
1926 年3 月,梁實(shí)秋剛從哈佛大學(xué)學(xué)成歸來(lái),就在《晨報(bào)副鐫》上發(fā)表了《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)之浪漫的趨勢(shì)》① 一文。在“情感的推崇”一節(jié)中,作者這樣寫(xiě)道:
普遍的同情并不因此而止,由社會(huì)而推及于全世界,于是有所謂“弱小民族的文學(xué)”,“被損害民族的文學(xué)”,“非戰(zhàn)文學(xué)”,應(yīng)運(yùn)而來(lái)。報(bào)章雜志上時(shí)常有許多翻譯和詩(shī)文,不但那外國(guó)作者的姓名我們不大熟悉,即其國(guó)籍我們也不常聽(tīng)說(shuō)。
我們知道, 從1900 年《域外小說(shuō)集》的出版到1921年《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》的問(wèn)世,魯迅先生一直十分關(guān)注歐洲一些被壓迫的弱小民族文學(xué)作品的譯介工作,因此可以肯定地認(rèn)為,梁氏的這段話實(shí)際上就是針對(duì)魯迅而發(fā)難的。對(duì)于梁實(shí)秋的這些觀點(diǎn),魯迅在《革命時(shí)代的文學(xué)》及《文藝與政治的歧途》② 兩篇講演中分別進(jìn)行了辯難,只是在措辭上顯得比較溫和。是年6月,梁實(shí)秋又發(fā)表了《北京文藝界之分門(mén)別戶(hù)》一文,文中對(duì)魯迅進(jìn)行了尖酸的諷刺,稱(chēng)他為“雜文家”、“北京文藝界”、“語(yǔ)絲派的首領(lǐng)”,并進(jìn)一步評(píng)論道:“魯迅先生的特長(zhǎng),即在他的尖銳的筆調(diào),除此別無(wú)可稱(chēng)。”對(duì)于這種無(wú)端的不恭,魯迅在《略談香港》、《通信》、《革“首領(lǐng)”》和《我和〈語(yǔ)絲〉的始終》四篇文章中都有所提及,字里行間可見(jiàn)其憤慨之情,只是表面上態(tài)度依然是不慍不怒。緊接著,梁實(shí)秋又推出了《評(píng)〈華蓋集續(xù)編〉》一文,并再次提及所謂北京文藝界的門(mén)戶(hù)之爭(zhēng),而且措辭愈發(fā)尖利,稱(chēng)“魯迅先生的文字,極諷刺之能事,人的思想是深刻而毒辣,他的文筆是老練而含蓄”等等。盡管如此,魯迅還是表現(xiàn)出了極大的忍耐力,盡量克制著自己不與對(duì)方發(fā)生直接沖突。
至此我們不禁會(huì)提出疑問(wèn):在魯迅的戰(zhàn)斗原則中, “一個(gè)都不寬恕”是其中十分重要的一條,而為什么卻會(huì)對(duì)梁實(shí)秋如此一再忍讓?其實(shí),假如透過(guò)這一戰(zhàn)斗原則的實(shí)質(zhì),我們即可以很容易地從中找到答案:魯迅所謂的“不寬恕”,指的是在原則問(wèn)題不讓步妥協(xié),不以背離真理為代價(jià)而進(jìn)行薦人的情感交易。就當(dāng)時(shí)的情況來(lái)看,想必魯迅先生一定知道,梁實(shí)秋終究比自己晚來(lái)人間22年,只不過(guò)還是一位初出茅廬的小青年,他的不恭也許只是年輕人所特有的那種爭(zhēng)強(qiáng)斗勝心理的表現(xiàn)罷了,因此還是抱著忍讓觀望的態(tài)度。
然而,假如當(dāng)時(shí)的魯迅果真如此度勢(shì)的話,那么他便是看錯(cuò)梁實(shí)秋了。1927 年10月,梁實(shí)秋的《盧梭論女子教育》一文復(fù)刊于《復(fù)旦月刊》③文章從另一個(gè)角度表明了作者與魯迅背道而馳的政治見(jiàn)解。于是魯迅再也不能保持沉默了,他憤激起來(lái),遂撰寫(xiě)了《盧梭與胃口》一文,首次以揶揄的口吻點(diǎn)名“梁實(shí)秋教授”,并對(duì)其觀點(diǎn)逐項(xiàng)進(jìn)行辯難。至此,兩人的正面交鋒正式開(kāi)始,在其后的一年多時(shí)間里,雙方共有10余篇辯論文章見(jiàn)諸于報(bào)刊,其文辭激烈,如筆底風(fēng)雷,墨海波瀾,論、辯、譏、諷、罵,五招俱全,至1929年9月梁實(shí)秋發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》一文時(shí),雙方交戰(zhàn)正值酣暢之際,因而由此引發(fā)的翻譯論戰(zhàn)自然也就充滿(mǎn)了刀光劍影。
與《論魯迅先生的“硬譯”》同刊發(fā)表的還有《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》一文。針對(duì)這兩篇文章,魯迅寫(xiě)了《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》一文進(jìn)行辯駁。他首先質(zhì)問(wèn)梁實(shí)秋是否對(duì)《文藝與批評(píng)》一書(shū)“硬著頭皮讀下去”了,接著指出梁氏并不能夠代表“全國(guó)中的最優(yōu)秀者”,他讀不懂的譯文,不見(jiàn)得別人也讀不懂。在本文第三、四部分,作者又對(duì)梁實(shí)秋的關(guān)于文學(xué)是沒(méi)有階級(jí)性的觀點(diǎn)進(jìn)行了批判,指出“在階級(jí)社會(huì)里”,文學(xué)“斷不能免掉所屬的階級(jí)性”,如此“實(shí)乃出于必然”。從表面上看,作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“硬譯”與文學(xué)的階級(jí)性之間似乎并沒(méi)有什么必然的聯(lián)系,魯迅的文章似有借題發(fā)揮之嫌。的確,誠(chéng)如梁實(shí)秋所言,魯迅的文章的確給人一種“枝枝節(jié)節(jié)的咬文嚼字的說(shuō)俏皮話”的感覺(jué)。但需要指出的是,作為理論大家,魯迅斷不會(huì)僅僅以“枝枝節(jié)節(jié)”的“俏皮話”去對(duì)付梁實(shí)秋極為尖酸刻薄的諷刺與挖苦。事實(shí)上,假如我們把文章的整個(gè)脈絡(luò)仔細(xì)分析一番的話,便不難看出魯迅先生在這里運(yùn)用了更加技高一籌的謀略,只不過(guò)是梁實(shí)秋自己未
能或不愿意看到罷了。盡管梁實(shí)秋在《答魯迅先生》一文中聲稱(chēng):“這兩篇文章的本身,都是各自獨(dú)立的,毫無(wú)關(guān)系的。前一篇的主旨,是說(shuō)明文學(xué)并無(wú)階級(jí)的區(qū)別,后一篇的大意,是指出魯迅先生的幾種翻譯作品之令人難懂。”然而在把魯迅的“硬譯”貶為“死譯”后,他又接著指出:魯迅先生前些年翻譯的文字還不是令人看不懂的東西,“但是最近翻譯的書(shū)似乎改變風(fēng)格了。”然而通過(guò)仔細(xì)分析,便不難看出,這里的“風(fēng)格”一詞是具有雙關(guān)語(yǔ)義的:明指魯迅的譯文語(yǔ)言風(fēng)格,暗示魯迅選為翻譯對(duì)象的作品的風(fēng)格,即盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》兩本蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚摃?shū)籍。魯迅敏銳地聽(tīng)出這種弦外之音,義正辭嚴(yán)地指出:我以前的翻譯也和現(xiàn)在一樣,都是逐句甚至是逐字翻譯的,而梁實(shí)秋居然能看懂,但是這回的“比天書(shū)還難”的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論的譯本,梁實(shí)秋先生卻看不懂了。言外之意,梁實(shí)秋將自己的兩篇文章同時(shí)刊出是別有用心的,其居心就是假借批判“硬譯”來(lái)貶低甚至攻擊無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文藝作品。盡管梁實(shí)秋一再聲稱(chēng)看不出魯迅先生的“真意所在”,或者說(shuō),即使魯迅所言有令人不懂的借題發(fā)揮之嫌,但有一點(diǎn)可以肯定的是,就在《答魯迅先生》一文里,他竟把“自由運(yùn)動(dòng)大同盟宣言”④ 一字不落地公諸于眾,這種變相的通風(fēng)報(bào)信的行為則將他自己的“真意所在”暴露無(wú)遺了。
如果從時(shí)間上進(jìn)行劃分的話,這場(chǎng)翻譯論戰(zhàn)大致可分為前后兩個(gè)階段。從1929 年9 月《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》的發(fā)表,到1930 年3月《答魯迅先生》的刊出,這半年多的時(shí)間,可以認(rèn)為是論戰(zhàn)的第一個(gè)時(shí)期。然而就實(shí)際情況來(lái)看,論戰(zhàn)至此還遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束,只不過(guò)是翻譯問(wèn)題退到次要的位置,論戰(zhàn)暫時(shí)轉(zhuǎn)向了其他方面罷了。事實(shí)上,在其后圍繞文學(xué)的階級(jí)性、普遍的人性以及批評(píng)的態(tài)度等展開(kāi)的爭(zhēng)論中,關(guān)于翻譯的論戰(zhàn)仍然是斷斷續(xù)續(xù),一直沒(méi)有完全停止下來(lái)。就在1930 年5 月10 日, 《新月》月刊第3 卷第3期上刊登了梁實(shí)秋的《所謂“文藝政策”者》一文,文中對(duì)魯迅翻譯的《文藝政策》⑤一書(shū)作了如下評(píng)價(jià):
魯迅先生的譯文還是“晦澀,甚而至于難解之處也真多”, 魯迅先生的譯文難解, ——一半是“因?yàn)樽g者的能力不夠”,一半是“因?yàn)橹袊?guó)文本來(lái)的缺點(diǎn)”。其譯文所以難解,還有更大的原因,那便是讀者之不肯“硬著頭皮”讀耳!
之后,他又舉出了《文藝政策》中的三段譯文,并連稱(chēng)譯筆玄奧,晦澀難懂。在其后發(fā)表的《魯迅先生與?!芬晃闹校簩?shí)秋又一次提到了同樣的問(wèn)題:“我覺(jué)得魯迅先生近來(lái)的翻譯‘晦澀,甚而至于難懂之處也真多’,所以真不愧為‘硬譯’,我已經(jīng)舉過(guò)三個(gè)例子,隨時(shí)還可以多舉幾例。”與此同時(shí),他還進(jìn)一步向魯迅提出了挑戰(zhàn),指出魯迅至今仍沒(méi)有就他以前提到的問(wèn)題給出一個(gè)令人滿(mǎn)意的回答。
時(shí)隔一年多,魯迅的《三閑集》出版,其中收錄了《魯迅譯著書(shū)目》一文。在這篇文章中,魯迅鄭重指出自己“確認(rèn)真譯著,并不如攻擊我的人們所說(shuō)的取巧的投機(jī)”;“憑空的攻擊,似乎也只能一時(shí)收些效驗(yàn),于己于人,還都是‘可憐無(wú)益費(fèi)精神的事’,這也就是所謂‘聰明誤’了”。于是,剛剛平靜下來(lái)的梁實(shí)秋又被魯迅先生的上述評(píng)論給惹惱了,他隨即寫(xiě)了《魯迅的新著》一文給予回敬:“講到翻譯一節(jié),我曾說(shuō)起魯迅硬譯之不當(dāng),并連次舉了許多具體的例證,說(shuō)明譯文之硬得不通。”接著,梁實(shí)秋再一次表示對(duì)魯迅的答復(fù)極不為滿(mǎn),并且不無(wú)揶揄地說(shuō)道:“談?wù)劮g,只就事論事罷了,而二心集很大一部分對(duì)于翻譯問(wèn)題發(fā)了不少的意氣,這也就是所謂聰明誤了。”此后不久,魯、梁翻譯論戰(zhàn)便又一次高潮迭起。
這次論戰(zhàn)高潮的導(dǎo)火線是魯迅與瞿秋白的“關(guān)于翻譯的兩封通信” ⑥1931 年12 月5日,瞿秋白給魯迅去了一封長(zhǎng)達(dá)七千余言的書(shū)信,信中高度贊揚(yáng)了魯迅所譯蘇聯(lián)法捷耶夫《毀滅》的認(rèn)真精神,批評(píng)了那些“20世紀(jì)的才子和歐化名人”,并指出了馬克思主義文藝論著翻譯中存在的一些問(wèn)題。對(duì)于瞿秋白給予《毀滅》的高度贊揚(yáng),魯迅深受感動(dòng),于同年12月28日寫(xiě)了一封同樣長(zhǎng)度的回信,信中與瞿秋白就翻譯問(wèn)題進(jìn)行了若干方面的討論,討論涉及到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯和漢語(yǔ)發(fā)展的關(guān)系等問(wèn)題。當(dāng)時(shí),魯迅想必認(rèn)為兩人之間的討論十分有益于中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展,就把瞿秋白的來(lái)信刊登于12 月11 日的《十字街頭》,又把自己的復(fù)信發(fā)表在次年6月的《文學(xué)月報(bào)》上。
我們知道,在這兩封通信中,魯迅和瞿秋白都直接或間接地對(duì)梁實(shí)秋及其弟子趙景深進(jìn)行了尖銳的批判,又加之通信中兩人對(duì)漢民族語(yǔ)言的活力進(jìn)行了錯(cuò)誤的貶斥等不妥之處,被激怒的梁實(shí)秋當(dāng)然不會(huì)放過(guò)這次絕好的反擊機(jī)會(huì)。在《通訊一則》一文中,梁實(shí)秋假借與人探討翻譯為名,從七個(gè)方面對(duì)魯迅發(fā)難,指出在從事翻譯時(shí), “譯不出來(lái)的時(shí)候不要硬譯”,“不生造除自己以外,誰(shuí)也不懂的句法詞法之類(lèi)”,“不以改良國(guó)文和翻譯攪成一團(tuán)”等等,所言可謂是招招彈不虛發(fā),矛頭直接指向魯迅。隨后,他又連續(xù)發(fā)表了一系列文章,繼續(xù)對(duì)魯迅發(fā)起猛攻。例如他在《論翻譯的一封信》中指出:魯迅的翻譯,不僅有硬譯,而且還有誤譯,原因是魯迅所依據(jù)的只不過(guò)是那些不可靠的重譯本;魯迅先生的譯文所以“令人看不懂者,是譯文有毛病之故,和中國(guó)文有缺點(diǎn)那件事是沒(méi)有關(guān)系的”;魯迅“以自己所不能懂的文字要讀者‘硬著頭皮’讀懂,這就是‘硬譯’的本色”。文章結(jié)束時(shí),他又指出了壞的翻譯所具有的三個(gè)條件: (一) 與原文意思不符; (二) 未能達(dá)出的“原文強(qiáng)悍的語(yǔ)氣”;(三)令人看不懂。并進(jìn)而指出,三條有其一,便不是好的翻譯,若三者具備,便是最壞的翻譯,言外之意,實(shí)指魯迅先生的譯文可謂是三條兼?zhèn)淞恕T凇稓W化文》中,梁實(shí)秋指出:有人所謂的歐化文,就是里面充滿(mǎn)了“地底”、“地的”等文字的令人莫名其妙的白話文,歐化文的起因是與生吞活剝的“硬譯”有關(guān)的,而魯迅先生就是硬譯的大師。他繼而又指出,“硬譯”對(duì)時(shí)下譯壇造成了十分惡劣的影響,結(jié)果是“無(wú)譯不硬,一似硬譯”現(xiàn)象成為時(shí)髦的風(fēng)尚。他還認(rèn)為,“中文是如此之圓滑含渾”,魯迅先生既然有自己創(chuàng)作的杰作,就“不能為翻譯的便利而改變中文文法,無(wú)論是哪一國(guó)文字,都不是為了翻譯而存在的”。就事論事,我們必須承認(rèn),梁實(shí)秋的這些觀點(diǎn)的確是不無(wú)道理的,而對(duì)梁氏滴水不漏的辯駁,魯迅先生不知是有意抱著不屑一顧的態(tài)度,還是無(wú)法給對(duì)方以有力的還擊,總之,在這一回合中,他仍是令人不解地采取了迂回的策略。比如在《關(guān)于翻譯》和《只當(dāng)他是玩笑》(上)兩篇文章中,只旁敲側(cè)擊地指出:“批評(píng)家”不能只大肆攻擊別人的翻譯,他們也應(yīng)該身體力行,自己親自譯些東西來(lái),“如果嘲笑歐化式白話的人,除嘲笑之外,再去試一試介紹外國(guó)的精密的論著,又不隨意改變,刪削”,那“他一定還能給我們更好的箴規(guī)”;“我要求中國(guó)有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯’”,由此可見(jiàn),魯迅此時(shí)依然堅(jiān)持自己的“硬譯”觀點(diǎn)。作為局外人,我們可以清楚地看到,正是他的這種“硬譯”觀點(diǎn),或者說(shuō),正是由于他要容忍著翻譯中出現(xiàn)“多少的不順”,才屢屢遭來(lái)梁實(shí)秋充滿(mǎn)敵意的筆伐,才使自己在歷次論戰(zhàn)中似乎總是處于被動(dòng)還擊的地位。就此看來(lái),魯迅在這場(chǎng)論戰(zhàn)中持迂回暖昧的態(tài)度的確有些令人捉摸不透。
同第一回合的論戰(zhàn)一樣, 這次論戰(zhàn)高潮也于1934 年后進(jìn)入了僵持階段。這以后,兩人又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)對(duì)以前的老問(wèn)題進(jìn)行過(guò)論爭(zhēng),其間亦不乏犀利和不恭的言辭。1936 年10 月19 日,由于魯迅先生的溘然長(zhǎng)逝,這場(chǎng)拉鋸戰(zhàn)式的論戰(zhàn)終于劃上了句號(hào)。
盡管這場(chǎng)持續(xù)了八年之久的文壇恩怨結(jié)束了,然而,時(shí)至今日,魯、梁論戰(zhàn)所涉及到的方方面面的論題仍不失其自身的價(jià)值。就翻譯而論,兩人在論戰(zhàn)過(guò)程中對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯與民族語(yǔ)言發(fā)展等問(wèn)題所展開(kāi)的爭(zhēng)論,其影響可謂深遠(yuǎn),意義已跨越了時(shí)空因素。從30年代以來(lái),關(guān)于直、意譯這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論應(yīng)該說(shuō)都是這場(chǎng)論爭(zhēng)的深入和繼續(xù)。今天,直、意譯問(wèn)題又被賦予了科學(xué)性與藝術(shù)性的內(nèi)涵,直譯還是意譯,科學(xué)性還是藝術(shù)性,這一問(wèn)題的最終解決對(duì)建立現(xiàn)代翻譯學(xué)有著極其重要的意義。此外,長(zhǎng)期以來(lái),歐化與歸化現(xiàn)象也一直是人們關(guān)注的問(wèn)題之一,每每談及于此,論者多會(huì)援引魯迅先生那些經(jīng)典性的闡述,事實(shí)上,諸如“削鼻剜眼”、“異國(guó)情調(diào)”等早已成為國(guó)內(nèi)譯界的行話。
另一方面,同每次翻譯爭(zhēng)論一樣,這次論戰(zhàn)對(duì)促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展無(wú)疑具有積極的一面,但與此同時(shí),它也給我們留下了某些值得吸取的教訓(xùn),其中最令人深思的就是如何擺正對(duì)待翻譯批評(píng)的態(tài)度問(wèn)題。我們認(rèn)為,在這場(chǎng)論戰(zhàn)中,魯迅和梁實(shí)秋均表現(xiàn)出了超越理性的批評(píng)態(tài)度,就兩人的身份和風(fēng)格而言,如果說(shuō)唇槍舌劍無(wú)可指責(zé)的話,那么極盡諷刺挖苦乃至惡意中傷之能事則似乎有失妥貼。眾所周知,在“批評(píng)”一詞中,“批”和“評(píng)”是相輔相成的兩個(gè)層面,也就是說(shuō),作為批評(píng)者,他不能只把目光集中在挑剔毛病上,還必須看到批評(píng)對(duì)象的可取之處,即使是指出問(wèn)題,也應(yīng)該抱著與人為善的態(tài)度,而不能一味地用尖酸刻薄的言辭傷害對(duì)方,若有悖于此,則只能增加批評(píng)的非理性成分,從而不利于冷靜地解決問(wèn)題。魯、梁論戰(zhàn)之所以會(huì)頻頻升級(jí)到白熱化程度,兩人之所以會(huì)成為不共戴天的“忘年敵手”,其原因即在于此。關(guān)于這一點(diǎn),我們還可以參照一下其他類(lèi)似的現(xiàn)象,在這一時(shí)期,曾發(fā)生過(guò)多起有關(guān)翻譯的討論或爭(zhēng)論,如茅盾與鄭振鐸、陳西瀅與曾虛白、巴金與王力、張友松與徐志摩等。他們之間都為翻譯進(jìn)行過(guò)討論或爭(zhēng)論,即使魯迅本人也與瞿秋白、穆木天、林語(yǔ)堂等人有過(guò)這方面的交手,然而只有魯迅與梁實(shí)秋兩人最終成了譯壇論敵,或者是仇敵。究其原因,除性格與風(fēng)格方面的因素外,這里當(dāng)然還必須提及另一個(gè)更為復(fù)雜的因素,即魯、梁翻譯論戰(zhàn)是和政治斗爭(zhēng)交織在一起的,尤其是第一次翻譯論戰(zhàn)的高潮,實(shí)際上就是伴隨著政治斗爭(zhēng)而產(chǎn)生的。然而,同樣需要提及的是,到了后期,當(dāng)論戰(zhàn)的內(nèi)容基本上只涉及到純學(xué)術(shù)問(wèn)題時(shí),兩人就應(yīng)該清醒地后退一步,以理智的態(tài)度將長(zhǎng)期困擾兩人乃至整個(gè)學(xué)界的問(wèn)題給人們一個(gè)滿(mǎn)意的說(shuō)法。從純學(xué)術(shù)方面展開(kāi)論戰(zhàn),如此才會(huì)有利于翻譯批評(píng)的健康發(fā)展。
作者簡(jiǎn)介:劉全福(1961 - ) ,男,副教授,武漢大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士生畢業(yè),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在讀博士生,研究方向?yàn)榉g理論。
①1926 年寫(xiě)于美國(guó)紐約,首發(fā)于1926 年3 月25、27、29、31日北京《晨報(bào)副鐫》。1927 年6 月收于《浪漫的與古典的》一書(shū),新月書(shū)店出版。
②《革命時(shí)代的文學(xué)》是魯迅于1927 年6 月12 日在廣州黃浦軍官學(xué)校所作的講演,記錄稿初發(fā)于黃浦軍校出版的《黃浦生活》周刊第4期,收《而已集》?!段乃嚺c政治的歧途》為魯迅1927 年12 月21 日在上海暨南大學(xué)所作的講演。記錄稿初發(fā)于1928 年1 月29、30日上?!缎侣剤?bào)•學(xué)?!返?82、183 期,收《集外集》。
③ 本文初發(fā)表于1926 年12 月15 日北京《晨報(bào)副鐫》。
④自由運(yùn)動(dòng)的同盟,又稱(chēng)中國(guó)自由運(yùn)動(dòng)的同盟,中國(guó)共產(chǎn)黨支持和領(lǐng)導(dǎo)下的革命群眾團(tuán)體,1930 年2 月由魯迅等人在上海發(fā)起成立。
⑤即《蘇俄的文藝政策》,也即1924 年俄共中央《關(guān)于對(duì)文藝的黨的政策》、1925 年1 月《關(guān)于文藝領(lǐng)域上的黨的政策》和1925 年7 月全俄無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家協(xié)會(huì)第一次大會(huì)的決議《觀念形態(tài)戰(zhàn)線和文學(xué)》。
⑥ 魯迅的回信初發(fā)表于1932 年6 月《文學(xué)月報(bào)》第1 卷第1 號(hào),發(fā)表時(shí)題為《論翻譯》,副標(biāo)題為《答J . K.論翻譯》。J1K1 即瞿秋白,他給魯迅的信曾以《論翻譯》為題,發(fā)表于1931 年12 月11、25 日《十字街頭》第1、2期。兩封通信后以《關(guān)于翻譯的通信》為題收于《二心集》。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2]陳漱渝.一個(gè)都不寬恕——魯迅和他的論敵[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,1996.
[3]陳漱渝等.世紀(jì)之交的文化選擇——魯迅藏書(shū)研究[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1995.
[4]黎照、魯迅、梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M]. 北京:華齡出版社,1997.
[5]魯西奇.梁實(shí)秋傳[M].北京: 中央民族大學(xué)出版社,1996.
[6]羅新璋.翻譯論集[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[7]王宏志.論瞿秋白翻譯理論的中心思想[J ]1 中國(guó)比較文學(xué),1998 , (3) :18 – 22.
[8]趙軍峰130 年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J ]1 外國(guó)語(yǔ),1994 ,(5) :19 – 22.
[9]朱美宜.瞿秋白與魯迅[M].北京:海洋出版社,1993.
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
當(dāng)年魯迅和梁實(shí)秋論戰(zhàn)的實(shí)質(zhì)是什么?
梁實(shí)秋傳--滄桑悲歡 (電腦藏書(shū))
梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)
魯迅翻譯不好“賴(lài)”中國(guó)文有缺點(diǎn)?梁實(shí)秋嘲諷:離“死譯”不遠(yuǎn)了
程富強(qiáng):魯迅與梁實(shí)秋
從魯梁之爭(zhēng)析文學(xué)之人本論
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服