中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
《考研英語難句突破300句》27

2002 Part A Text 4

  18. The Supreme Court's decisions on physician assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.

  「譯文」 最高法庭關于醫(yī)生協(xié)助病人結束生命問題的裁決,對如何用藥物減輕病危者的痛苦具有重要的意義。

  「析句」 要理解本句,一定要抓住它的核心成分。全句的主語是The Supreme  Court's decisions,謂語是carry,賓語是important implications,后面有一個how引導的從句作介詞for的賓語。

  「講詞」 assist的意思就是help(幫助),記住常用的搭配是to assist sb in   doing sth和to assist sb by doing sth.例如:The clerk assisted the judge by   looking up related precedents.(這位書記官協(xié)助那位法官查閱有關判例。)The boy      assisted the blind man in crossing the street.(男孩幫助盲人過馬路。)在體育比賽中, assist表示“助攻”。

  relieve意為“減輕,解除,援救,救濟,換班”。The medicine is supposed to      relieve your pains.(這藥應該能夠減緩你的病痛。)常用結構relieve sb of sth表示“解除某人的……”。He was relieved of his job.(他遭到了解職。)

  19. Although it ruled that there is no constitutional right to physician assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect,” a centuries old moral principle holding that an action    having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.

  「譯文」 盡管最高法庭裁定,憲法沒有賦予醫(yī)生幫助病人自殺的權利,然而它實際上認可了醫(yī)療界的“雙效”原則,這個存在了好幾個世紀的道德原則認為,某種行為具有雙重效果(一個是意圖達到的好效果,一個是可以預見的壞效果),那么,如果行為實施者只是想達到好的效果,這個行為就是可以允許的。

  「析句」 該句是一個復雜句。主句是the Court in effect supported the medical principle of “double effect”,although引導一個狀語從句。a centuries old moral principle… good effect是principle of double effect的同位語。在同位語結構中,現(xiàn)在分詞holding又帶了一個賓語從句。

  「講詞」 rule作動詞時可以表示“裁決”,其名詞形式是ruling.另外,應該記住 rule out這個詞組,它表示“避免,排除,否決”。例如:The snowstorm ruled out    their weekly meeting.(暴風雪使他們一周一次的會議無法舉行。)The option of  starting over has been ruled out.(“重新開始”這種選擇已被排除。)

  20. Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center,contends that the principle will shield doctors who “until now have very,very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain  if that might hasten death.”

  「譯文」 蒙特非奧里醫(yī)療中心主任南希·杜布勒認為,這項原則將保護部分醫(yī)生,“他們在此之前一直堅持認為,如果會加速病人的死亡,他們就不會給病人提供充分的藥品來控制他們的病痛”。

  「析句」 該句的主語是Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center是其同位語。句子的謂語是contends,后面有一個賓語從句,而這個從句的賓語又包含一個由who引導的定語從句。

  「講詞」 contend主要表示“競爭,爭取”,競爭者是contender,例如:He was a strong contender in the election.(他在選舉中是一位有力的競爭者。)contend還可表示“爭論;辯論;聲稱”,在此情況下與argue,assert,maintain等意思相同。The  man contended that it was not his fault.(那人爭辯說這不是他的過錯。)The      official in the tax office contended that the shopkeeper was innocent.(稅務所的官員認為該店主是無罪的。)

  21. On another level,many in the medical community acknowledge that the assisted suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

  「譯文」 另一方面,許多醫(yī)療界人士承認,致使醫(yī)助自殺這場爭論升溫的部分原因是由于病人們的絕望情緒,對這些病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學延長了臨終前肉體的痛苦。

  「析句」 該句的主語是many,謂語是acknowledge承認,后面有一個賓語從句,用的是被動語態(tài),而其中由by引導的短語后面又有一個定語從句for whom… of dying來修飾前面的patients.本句閱讀的重點在于理清句子主干結構。

  「講詞」 level作名詞時表示“水平,水平面,水準,標準,級別”,如:the local   level of government(地方政府)。句中on another level表示“在另一方面”或“在另一個層次”。注意,on the level表示“誠實地,直率地”。

  fuel作名詞時表示“燃料”,作動詞時表示“加燃料”,延伸意為“激發(fā)”,有火上澆油之意。Fueled by anger over the governments policy,the opposition        organized a nationwide protest.(反對派對政府的政策大為光火,他們組織了全國性的抗議活動。)

  prolong意為“延長,拖延”。The delegation decided to prolong their visit by one week.(代表團決定把訪問延長一個星期。)

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
每天一句:2013考研英語二十四句
長難句結構分析最新經典一百句
英語句子結構剖析(1)
英語和漢語的十大區(qū)別
英語講詞班教程
菲常悅讀——真題精讀2
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服