中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
瞿秋白提議將漢字拉丁化,趙元任寫下96字奇文反駁,全文一個(gè)讀音

在20世紀(jì)初那波瀾壯闊的時(shí)期,中國社會(huì)翻天覆地的變革正在上演,一股強(qiáng)烈的自省力量在國民心中涌動(dòng)。正值新文化運(yùn)動(dòng)洶涌澎湃,一場震撼人心的文字改革也隨之崛起。

由瞿秋白為首的一批學(xué)者力主,欲以“先進(jìn)”的拉丁字母取代漢字,將中國的文字與國際接軌,搭乘時(shí)代列車前進(jìn)。

然而,這一設(shè)想?yún)s被趙元任以一篇“異想天開”的文章徹底斷了取代漢字的念頭。

同根同源同一個(gè)夢

趙元任和瞿秋白的語言文字改革理想與他們的成長背景緊密相連。常州,這片神奇的土地,孕育了許多杰出的語言學(xué)家,特別是明清以來,段玉裁、洪亮吉、莊述祖等一眾名家如繁星般璀璨。

趙元任在《什么是正確的漢語》中提到:“實(shí)際上,中國中部和南部方言保存的中古音的區(qū)別比官話多,最出色的音韻學(xué)家有幾位正是那些地方的人?!?/p>

24歲時(shí),趙元任在日記中自信滿滿地寫道:“我想我大概是個(gè)天生的語言學(xué)家、數(shù)學(xué)家和音樂家。我索性做個(gè)語言學(xué)家比其他職業(yè)都好?!?/strong>

若非母親離世的變故,瞿秋白可能首先成為一位經(jīng)學(xué)家。

他回憶道,當(dāng)初在第五中學(xué)的同學(xué)們,大多都不約而同的名土化,或是研究詩詞,或是鼓搗經(jīng)籍。

趙元任和瞿秋白都出身于名門望族,兩人有著相似的求學(xué)經(jīng)歷:幼時(shí)接受家庭教育,少年時(shí)步入新式學(xué)堂,青年時(shí)赴外地求學(xué)。

遺憾的是,他們在少年時(shí)期都承受了失去親人的痛苦,但都得到家族支持繼續(xù)求學(xué)。

不同的是,趙家依然家道興旺,而瞿家卻陷入了貧困。

青果巷孕育了兩位不同命運(yùn)的少年,他們從此走上了各自的人生道路。

1920年,28歲的趙元任回國執(zhí)教于清華大學(xué),參與國語統(tǒng)一籌備會(huì),全身心投入國語運(yùn)動(dòng),將西方先進(jìn)的現(xiàn)代語言學(xué)研究思想與方法帶回中國,奠定了他作為中國現(xiàn)代語言學(xué)之父的地位。

1920年,21歲的瞿秋白深受進(jìn)步思想熏陶,意識(shí)到從婦女問題、勞動(dòng)問題到文學(xué)哲學(xué)問題等多方面的社會(huì)改革都與新時(shí)代的中國密切相關(guān)。

此時(shí)此刻,瞿秋白下定決心要去尋求一個(gè)'中國問題’的能夠改變現(xiàn)狀的方案,引導(dǎo)當(dāng)時(shí)的社會(huì)。

懷揣著夢想,他毅然踏上了前往蘇俄的道路。

兩位少年的“夢”都緊密聯(lián)系著語言與社會(huì)進(jìn)步,雖然走上了不同的道路,卻都有殊途同歸的堅(jiān)守與追求,為中國的未來努力著。

漢字拉丁化

有人將漢字譽(yù)為中華第五大奇跡,然而這神秘古老的表意方塊卻一直困擾著國人的閱讀體驗(yàn)。

自古以來,語言學(xué)家們便層出不窮地想出各種方式為漢字加注音,從遙遠(yuǎn)的直音法、反切法到近代的注音字母法等,但這些方法始終未能擺脫漢字本身的束縛。

在五四新文化運(yùn)動(dòng)的時(shí)期,漢字問題備受關(guān)注。

一些學(xué)者甚至呼吁廢除漢字,以減輕國人負(fù)擔(dān)。

1918年,錢玄同在《新青年》發(fā)表了一篇書信式文章,直接向陳獨(dú)秀提出了漢字改用拉丁字母的建議。

這篇文章得到了胡適的大力支持,他進(jìn)一步主張展開文字改革的大討論,以此來逐步實(shí)現(xiàn)國語的統(tǒng)一,并通過國語拉丁字運(yùn)動(dòng)來實(shí)現(xiàn)漢字的改革。這一運(yùn)動(dòng)的興起,可謂是掀起了當(dāng)時(shí)中國學(xué)術(shù)界的一場巨大風(fēng)暴。

趙元任與瞿秋白均熱情參與這場運(yùn)動(dòng)。

瞿秋白則強(qiáng)烈反對文學(xué)作品中偏離漢語表達(dá)習(xí)慣的歐化漢語。

他以陶畏巨的筆名,在《新青年》第二期季刊上,以《荒漠里——一九二三年之中國文學(xué)》一文為題,指出,一部小說所用的“引言”,要與言者相配。

他以當(dāng)時(shí)一篇小說的對話為例: 或者——“本來,為這件,我和他們大傷情感?!?瞿秋白指責(zé)“為這件”三個(gè)字,中國人,特別是說白話的人,絕不會(huì)如此表達(dá)。這種別扭的表述之所以出現(xiàn),正因其源自翻譯。

瞿秋白心中對于大眾文藝書面語“用什么話寫”的答案清晰無誤:首先,絕不用文言;其次,不用五四式白話,包括梁啟超式文言與“直譯式”文章;最后,不用章回體白話,這種混亂的語言并非現(xiàn)代中國人所需要。這時(shí),國人對羅馬字母已有一定熟悉程度。

一方面,諸如趙元任等留學(xué)海外的知識(shí)分子接受現(xiàn)代教育,視野開闊;另一方面,國內(nèi)也有使用羅馬字母為漢字注音的實(shí)踐。

明末清初,傳教士們首次嘗試用字母為漢字注音。年輕的趙元任曾對語言學(xué)領(lǐng)域的開拓創(chuàng)新充滿熱情,卻發(fā)現(xiàn)許多領(lǐng)域已被外國人涉獵。

盡管如此,他依然對站在巨人肩膀上展開研究感到興奮。錢玄同、陳獨(dú)秀、胡適等提倡廢除漢字,用羅馬字母替代,已具備一定的思想、研究和群眾基礎(chǔ)。

然而,改革的具體實(shí)施是個(gè)艱巨課題,最終落到趙元任肩上。

無心插柳之奇效

與瞿秋白、胡適、蔡元培等大力呼吁“漢字拉丁化”的人士相比,趙元任堪稱實(shí)干家。他不僅親手設(shè)計(jì)了一套漢語羅馬字注音方案,還深入探討了實(shí)施拼音化可能面臨的諸多難題。

為闡述“漢字拼音化”的現(xiàn)實(shí)困境,他編寫了一則膾炙人口的同音字順口溜,然而意外的是,這順口溜反被人誤解為“漢字拉丁化”的反例。

這篇文章原始版本僅有96個(gè)字,后來擴(kuò)展至103個(gè)字,而這些字都是由發(fā)音為“shi”的同音字組成,只是聲調(diào)不同。這樣一篇文章,不僅讓人贊嘆其巧思和創(chuàng)意,更讓人感嘆語言的多樣性和魅力。

《施氏食獅史》的故事本身邏輯性不強(qiáng),或者可以說本無邏輯。趙元任講述此故事主要意在說明漢語中同音字之多,文化人士一讀即知其意。然而,若用拼音文字書寫此文,便難以分辨,因全篇只有“施”一發(fā)音。

后人誤解趙元任,以為他試圖證明漢字不宜拉丁化。

實(shí)際上,事情并非如此。趙元任后來在民國雜志《今日世界》的文章中也澄清了這一點(diǎn)。他只是想說明,用拼音文字表達(dá)某些漢語內(nèi)容時(shí)會(huì)受到一定限制。

只是這篇同音字奇文是用文言文所著,如若譯作白話,那么其限制將會(huì)大大減少。

在文言文中,同音字較多是正?,F(xiàn)象。

然而,白話文中雙音節(jié)詞的占比很高,將其拼音化較為簡單。

趙元任一直堅(jiān)定認(rèn)為漢字拼音化切實(shí)可行,他指出了許多漢字拼音化面臨的阻礙,其中主要原因并不是漢字本身,而在于當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況。他認(rèn)為漢字拼音化本身是可能的,只是人們心理上難以接受舍棄漢字。

關(guān)于文言文不利于拼音化的問題,其實(shí)也只是趙元任的測試。

他的根本目的是試圖克服“文言文拉丁化”的難題。然而,大概連趙元任自己都沒有想到,他創(chuàng)作的這篇“同音字奇文”最終會(huì)被反對者當(dāng)作漢字不適合拉丁化的例證。

漢字經(jīng)久不衰之優(yōu)越

自1920年以來,許多學(xué)者都認(rèn)為漢字轉(zhuǎn)為拼音文字是切實(shí)可行的方案,這其中包括魯迅、胡適和郭沫若等,都對此持有樂觀態(tài)度。

但趙元任對傳統(tǒng)漢字的看法,卻把傳統(tǒng)漢字與甲骨文、金文化為等號(hào)。如果這一設(shè)想得以實(shí)現(xiàn),那么中國文化或許將面臨一種“新的斷層”。

普及“更簡單”的拼音文字可能導(dǎo)致古代漢字的研究范圍收窄,僅限于少數(shù)學(xué)者。這樣一來,中國傳統(tǒng)的歷史文化及古老哲學(xué)思想將隨舊有漢字一同被束之高閣。

然而,隨著時(shí)代發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,現(xiàn)代中國人越來越意識(shí)到西方拼音文字并非絕對優(yōu)越于漢字。

曾幾何時(shí),胡適等學(xué)者津津樂道于西方拼音文字的簡易,然而如今越來越多的聲音開始強(qiáng)調(diào):漢語才是學(xué)習(xí)之佼佼者!是的,掌握二、三千個(gè)漢字便可讓我們在語言的海洋中暢游。

新事物層出不窮,漢字卻游刃有余地調(diào)用詞庫組合,使人“望詞生義”,洞悉全貌。而西方拼音文字在此領(lǐng)域頗顯乏力,冗長的字母串令人疲憊不堪。新詞層出不窮,人們不得不“強(qiáng)行記憶”,傳聞西方青少年學(xué)業(yè)結(jié)束,僅能勉強(qiáng)讀懂報(bào)紙。

此外,漢字之美還在于其益智之處。源于象形文字的漢字,如今仍保留著眾多“象形”特質(zhì),為學(xué)習(xí)者帶來無盡的樂趣。

想象一下,當(dāng)你閱讀一個(gè)故事,遇到“哭”字,敏銳的你能立刻感受到作者的情感。同樣,“笑”字、“怒”字,甚至“痛”字都能帶來如此效果。而拼音文字所引發(fā)的,僅僅是左腦負(fù)責(zé)邏輯與語言的部分。

讀漢字時(shí),我們的大腦能立刻將象形文字轉(zhuǎn)化為直觀畫面,激活右腦的“讀圖”功能。顯然,閱讀漢字對大腦的鍛煉遠(yuǎn)勝西方拼音文字。

漢字還有一個(gè)獨(dú)特優(yōu)勢,那就是有助于文化的統(tǒng)一。

曾有CCTV節(jié)目指出,自先秦時(shí)代以來,中國廣泛使用統(tǒng)一的文字。即使當(dāng)時(shí)楚國與中原國家不和,自詡蠻夷,使用的文字卻與中原一致。

秦始皇統(tǒng)一中國后,盡管各地方言繁多,但統(tǒng)一的文字依舊發(fā)揮著重要作用。

想象一下,當(dāng)時(shí)浙江地區(qū),村與村之間甚至存在不同的語言,有些聽起來都與中文截然不同。但正因?yàn)榻y(tǒng)一的漢字和共同閱讀的《詩經(jīng)》、《楚辭》、《論語》和《孟子》,華夏民族的認(rèn)同感得以傳承。

再看歐洲,狹小之地卻分成眾多小國,因?yàn)楦髯哉Z言和文字的差異,彼此的文化與思想被割裂。

趙元任、胡適、瞿秋白所處時(shí)代,正是近代中國最黑暗的時(shí)期,他們急切振興華夏,偶有極端觀點(diǎn)也情有可原。

然而,如今若仍有人抱持這樣的想法,恕我直言,這是分裂祖國、讓華夏文明倒退至野蠻的行為!歷史事實(shí)已明確告訴我們:文化發(fā)展道路曲折,但并非總是向上。

有時(shí)候,后來之物未必比早先之物更優(yōu)越。

激蕩中的興衰

漢字拉丁化運(yùn)動(dòng)歷經(jīng)數(shù)十載,從轟轟烈烈到平靜歸宿。

在特定歷史階段,兩種媒介劇烈碰撞、融合、抗衡。雖未完成這場人為推動(dòng)的媒介革命,但其中的興起因素與消退原因仍值得回顧。

興起的外因,在于清末民國時(shí)期中國社會(huì)對政治、貿(mào)易、教育發(fā)展的迫切需求。那時(shí),所有有識(shí)之士都面臨著一個(gè)時(shí)代命題:中國能否實(shí)現(xiàn)近代化與世界接軌?

在“落后即挨打”“優(yōu)勝劣汰”“民族危機(jī)”的壓力下,完成語言文字的重大變革成為知識(shí)分子推動(dòng)民族進(jìn)步的重要使命與動(dòng)力。

興起的內(nèi)因,在于新媒介技術(shù)引入后與原有媒介技術(shù)的必然沖突與融合。表音的拉丁文字媒介帶來了線性、分析性的文化,塑造了西方人認(rèn)識(shí)與解釋世界的方式,進(jìn)而孕育了科學(xué)革命與工業(yè)化。隨著地理大發(fā)現(xiàn),西方國家在科技、軍事、工業(yè)、貿(mào)易領(lǐng)域日益壯大,對其他民族展開了強(qiáng)制性掠奪。

時(shí)局跌宕:拯救與改革

清末民初,中國急需“學(xué)習(xí)外國技術(shù)以對抗外國”,有效運(yùn)用舶來科技,掌握或創(chuàng)造相應(yīng)的語言文字符號(hào)至關(guān)重要。

懷揣著救亡圖存使命感的知識(shí)分子,從自身領(lǐng)域?qū)ふ抑袊浜笤?,把目光聚焦于承載知識(shí)的媒介工具——語言文字。

反思結(jié)果揭示:拉丁文字“新媒介”優(yōu)于漢字“舊媒介”。

這場媒介運(yùn)動(dòng)最終歸于平靜,妥協(xié)方案誕生,成果定格為如今的“普通話”、“漢語拼音”和“簡體字”。

如今,兩種形態(tài)不同的文字媒介在中國共存。人們自然習(xí)得母語和漢字,同時(shí)學(xué)習(xí)英語等拉丁化的語言文字。在基礎(chǔ)教育中,“語文”與“英語”并重,成為義務(wù)教育階段的重點(diǎn)課程,全面“廢除漢字”的呼聲已銷聲匿跡。

幾十年前,中國眾多成年文盲的存在令人矚目。

他們具有一個(gè)共同特征:會(huì)說漢語,卻不識(shí)漢字。特別是在白話文盛行之際,面對一篇文章,他們只能望文生義,但若有人朗讀,他們卻能聽懂。

這表明他們在與他人交流方面,并未受到太大影響(若有障礙,往往因表達(dá)不清晰,省略關(guān)鍵字詞,導(dǎo)致歧義或語義模糊,而非內(nèi)容無法用語言表達(dá)或聽懂)。

換言之,當(dāng)時(shí)文盲問題的根源在于漢語與漢字在漫長發(fā)展過程中,逐漸產(chǎn)生了字音分離現(xiàn)象。因此,如日韓等外國人,或許能識(shí)漢字,卻難懈漢音;相反,許多中國人會(huì)讀漢音,卻不懂識(shí)漢字。

顯然,若無法投入大量資金提高教育以消除文盲,而又想讓大部分文盲在短時(shí)間內(nèi)能看懂文書,最快捷且省力的方法便是實(shí)現(xiàn)漢字與漢音的統(tǒng)一,使之達(dá)到一一對應(yīng)的境地。

跟改變幾億中國人的口音比起來,自然是改變幾千個(gè)漢字,更容易實(shí)現(xiàn)了。

因此當(dāng)時(shí)的人才提出把漢字拉丁化的觀點(diǎn)。

按照這個(gè)觀點(diǎn),將漢字拉丁化之后,那些成年文盲就只需要學(xué)會(huì)幾十個(gè)聲母韻母和幾個(gè)音調(diào),然后通過音節(jié)拼讀法,將文書上的拉丁字母讀成漢語的發(fā)音出來。

由于他們本來就懂得漢語,就能用漢語來做日常的溝通和學(xué)習(xí),那么他們就會(huì)立即變成會(huì)讀報(bào)紙雜志了(只要報(bào)紙雜志的文章盡量寫得貼近口語,也就是所謂的白話文)。

漢字拉丁化昔日意義重大

時(shí)至今日,中國文盲已然稀少。大多數(shù)文盲之所以存在,乃是受教育不足所致。然而,如今國家已有能力改善教育狀況,提及漢字拉丁化似乎已變得不再緊迫。

對于當(dāng)代知識(shí)分子而言,盲目追求新潮或拘泥于傳統(tǒng)皆非明智之舉。

我們應(yīng)關(guān)注幾十年來社會(huì)發(fā)展的歷史脈絡(luò)和現(xiàn)實(shí)變遷,了解當(dāng)年事件發(fā)生的背景,而非站在一側(cè)嘲笑他人愚昧無知,亦不站在另一側(cè)宣揚(yáng)大勢所趨、必然如此等言論。

因?yàn)槭澜绫揪筒粩嘣谧兓小?/p>

參考資料:

趙元任與瞿秋白在語言文字改革中的交會(huì)_金麗藻

趙元任三段同音字“奇文”的...念趙元任先生誕辰120周年_王開揚(yáng)

未完成的媒介革命:民國時(shí)期的漢字拉丁化運(yùn)動(dòng)_李思銘

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服