這句話是as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?我們確實經(jīng)常說“蠢豬”這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物并不是豬,而是驢,因此這句話應當翻譯成as stupid as an ass。在西方文化中,豬不僅不代表愚蠢,有時甚至還代表快樂.
as blind as a bat(像蝙蝠一樣盲目)
as hungry as a bear(像熊一樣饑餓)
as busy as a beaver(像河貍一樣忙碌)
as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)
as songful as a bird(像鳥一樣動聽)
as angry as a bull(像公牛一樣憤怒)
as changeful as a chameleon(像變色龍一樣多變)
as bald as an eagle(像鷹一樣禿頂)
as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾)
as tall as a giraffe(像長頸鹿一樣高)
as silly as a goose(像鵝一樣愚蠢)
as fast as a hare(像野兔一樣快)
as playful as a kitten(像小貓一樣喜歡嬉戲)
as gentle as a lamb(像小羊一樣溫和)
as brave as a lion(像獅子一樣勇敢)
as stubborn as a mule(像騾子一樣頑固)
as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)
as quick as a rabbit(像兔子一樣快)
as slow as a snail(像蝸牛一樣緩慢)
as graceful as a swan(像天鵝一樣優(yōu)美)
as slow as a turtle(像烏龜一樣緩慢)
as hungry as a wolf(像狼一樣饑餓
聯(lián)系客服