夏禹,名曰文命。禹之父曰鯀(gǔn),鯀之父曰帝顓頊,顓頊之父曰昌意,昌意之父曰黃帝。
譯文:夏禹,名叫文命。禹的父親是鯀,鯀的父親是顓頊帝,顓頊帝的父親是昌意,昌意的父親就是黃帝。
禹者,黃帝之玄孫而帝顓頊之孫也。禹之曾大父昌意及父鯀皆不得在帝位,為人臣。
譯文:禹是黃帝的玄孫,是顓頊的孫子。禹的曾祖父昌意和父親鯀都沒(méi)能登上天下共主的帝位,只是做了臣子。
當(dāng)?shù)蹐蛑畷r(shí),鴻水滔天,浩浩懷山襄陵,下民其憂。
譯文:堯帝在位期間,洪水波濤滿天,浩浩蕩蕩地包圍了高山,淹沒(méi)了丘陵,百姓深受洪水困擾。
堯求能治水者,群臣四岳皆曰鯀可。堯曰:“鯀為人負(fù)命毀族,不可?!?/p>
譯文:堯帝訪求可以治理洪水的人才,群臣和四岳都舉薦鯀能夠勝任治理洪水的重任。堯帝說(shuō):“鯀這個(gè)人,違抗天命、敗壞家族,不能用他?!?/span>
四岳曰:“等之未有賢于鯀者,愿帝試之?!庇谑菆蚵?tīng)四岳,用鯀治水。
譯文:四岳說(shuō):“相比之下,目前只有鯀是最合適的人選了,希望堯帝試一試吧。”于是堯采納了四岳的建議,任用鯀治理洪水。
九年而水不息,功用不成。于是帝堯乃求人,更得舜。
譯文:可是鯀用了九年時(shí)間治理洪水,洪水還沒(méi)有退去,鯀治水沒(méi)有取得任何成效。于是堯帝才另外尋找人才,得到了舜。
舜登用,攝行天子之政,巡狩。行視鯀之治水無(wú)狀,乃殛鯀于羽山以死。
譯文:舜被任用,代行天子職事,巡視天下。舜在巡行中發(fā)現(xiàn)鯀在治水方面一事無(wú)成,于是將鯀流放到羽山,并將鯀處死在羽山。
天下皆以舜之誅為是。于是舜舉鯀子禹,而使續(xù)鯀之業(yè)。
譯文:天下人都認(rèn)為舜懲罰鯀的做法是正確的。這時(shí)舜舉薦了鯀的兒子禹,并且任用禹繼承鯀的治水事業(yè)。
堯崩,帝舜問(wèn)四岳曰:“有能成美堯之事者使居官?”
譯文:堯帝去世以后,帝舜咨詢(xún)四岳說(shuō):“有誰(shuí)能夠更好地完成堯帝的事業(yè)并擔(dān)當(dāng)重任呢?”
皆曰:“伯禹為司空,可成美堯之功。”舜曰:“嗟!然。”
譯文:四岳都說(shuō):“可以任命伯禹?yè)?dān)任司空,這樣就可以更好地完成堯帝的事業(yè)。”帝舜說(shuō):“好吧就這樣吧?!?/span>
命禹:“女平水土,維是勉之?!庇戆莼祝層谄?、后稷、皋陶。舜曰:“女其往視爾事矣?!?/p>
譯文:舜便任命禹說(shuō):“禹我任命你去治理水土,你一定要努力去做?!庇砉虬葸殿^,將官職謙讓并給契、后稷、皋陶等人。舜說(shuō):“你是最合適的人選,去做你該做的工作吧?!?/span>
禹為人敏給克勤;其德不違,其仁可親,其言可信;
譯文:禹這個(gè)人,思維敏捷而且勤懇敬業(yè);品德端正,仁愛(ài)平和,說(shuō)話誠(chéng)信;
聲為律,身為度,稱(chēng)以出;亹亹(wěi)穆穆,為綱為紀(jì)。
譯文:禹發(fā)聲合乎音律,舉止合乎法度,禹所表現(xiàn)出的美德被人們視為行為規(guī)范準(zhǔn)則;禹勤勉莊嚴(yán),為天下人制定綱紀(jì)。
禹乃遂與益、后稷奉帝命,命諸侯百姓興人徒傅土,行山表木,定高山大川。
譯文:禹于是和伯益、后稷一同奉行舜的的命令,派諸侯和百官征發(fā)民夫來(lái)整治洪水,禹根據(jù)山的走向砍伐樹(shù)木制作路標(biāo),來(lái)測(cè)定高山大川。
禹傷先人父鯀功之不成受誅,乃勞身焦思,居外十三年,過(guò)家門(mén)不敢入。
譯文:禹為先父鯀治水無(wú)功遭受懲罰而感到悲傷,于是辛苦勞作,努力思考,在外十三年,即使路過(guò)家門(mén)也不敢進(jìn)家門(mén)。
薄衣食,致孝于鬼神;卑宮室,致費(fèi)于溝淢。陸行乘車(chē),水行乘船,泥行乘橇,山行乘檋(jū)。
譯文:禹的吃穿用度非常簡(jiǎn)樸,但是禹向祖先神靈所進(jìn)獻(xiàn)的祭品卻很豐厚;禹的住宅十分簡(jiǎn)陋,但是他對(duì)修渠挖溝所耗費(fèi)的財(cái)力卻毫不吝惜。禹在陸地上出行時(shí)乘坐車(chē)駕,在水路行進(jìn)的時(shí)候乘坐船只,在泥地行走時(shí)使用木橇,在山間攀爬時(shí)就會(huì)穿上底部有齒的鞋。
左準(zhǔn)繩,右規(guī)矩,載四時(shí),以開(kāi)九州,通九道,陂九澤,度九山。
譯文:禹隨身帶著測(cè)平直的準(zhǔn)平與繩墨,以及畫(huà)圖式的圓規(guī)與直尺,裝載測(cè)定時(shí)令的儀器,用來(lái)開(kāi)辟九州的土地,打通九州的道路,修筑九州的堤壩,測(cè)量九州的山岳。
令益予眾庶稻,可種卑濕。命后稷予眾庶難得之食。
譯文:禹命益給予民眾稻種,教導(dǎo)民眾在低洼潮濕的地方種植。又命后稷給予民眾應(yīng)急充饑的食物。
食少,調(diào)有余相給,以均諸侯。禹乃行相地宜所有以貢,及山川之便利。
譯文:在缺少食物的地方,禹就會(huì)從糧食充足的地方調(diào)撥食物補(bǔ)充到缺糧的地方,使各地的食物儲(chǔ)備得以均衡。禹還根據(jù)各地的不同情況定下進(jìn)獻(xiàn)貢物的標(biāo)準(zhǔn),以及高山大川的交通狀況。
禹行自冀州始。冀州:既載壺口,治梁及岐。既修太原,至于岳陽(yáng)。
譯文:禹的巡行從冀州開(kāi)始。冀州:此時(shí)壺口的工程已經(jīng)完成,禹率眾治理了梁山和岐山周邊的洪水。太原修整以后,一直到太岳山以南。
覃懷致功,至于衡、漳。其土白壤。賦上上錯(cuò),田中中,常、衛(wèi)既從,大陸既為。鳥(niǎo)夷皮服,夾右碣石,入于海。
譯文:覃懷的工程也已完成,一直到衡水、漳水一帶。這里的土壤是白色柔土。賦稅等級(jí)為上上等,某些地區(qū)也可繳納上中等的賦稅,田地等級(jí)為中中等,常水、衛(wèi)水沿著河道入海,大陸澤附近的土地可以用于耕作。鳥(niǎo)夷人進(jìn)貢皮革衣服,從西邊靠近碣石山的地方進(jìn)入黃河。
濟(jì)、河維沇州:九河既道,雷夏既澤,雍、沮會(huì)同,桑土既蠶,于是民得下丘居土。
譯文:濟(jì)水、黃河之間是兗州:黃河下游的九條支流都已經(jīng)被疏導(dǎo),雷夏低洼的地區(qū)被蓄水成為湖澤,雍水、沮水會(huì)合流入雷夏澤,這一地區(qū)適合種桑的土地也已開(kāi)始養(yǎng)蠶,百姓們也都下山搬到地勢(shì)開(kāi)闊的地區(qū)生活。
其土黑墳,草繇木條。田中下,賦貞,作十有三年乃同。其貢漆絲,其篚(fěi)織文,浮于濟(jì)、漯,通于河。
譯文:這一地區(qū)的土壤是黑色沃土,生長(zhǎng)著茂盛的草木。田地等級(jí)為中下等,賦稅等級(jí)為下下等,經(jīng)過(guò)十三年的耕作才能趕上其他地區(qū)。這里的貢物是漆和絲,有美麗花紋的絲織品裝在圓筐中,進(jìn)貢時(shí)乘船經(jīng)過(guò)濟(jì)水、漯水,一直通往黃河主道。
海、岱維青州:堣夷既略,濰、淄其道。其土白墳,海濱廣潟(xì),厥田斥鹵。田上下,賦中上。
譯文:大海、泰山之間是青州:堣夷已經(jīng)得到治理,濰水、淄水得以疏通。這里的土壤是白色沃土,海濱一帶有大面積的鹽堿地,這里的田地多含鹽鹵。田地等級(jí)為上下等,賦稅等級(jí)為中上等。
厥貢鹽絺(chī),海物維錯(cuò),岱畎絲、枲(xǐ)、鉛、松、怪石,萊夷為牧,其篚酓(yǎn)絲,浮于汶,通于濟(jì)。
譯文:這里的貢物是食鹽和細(xì)葛布,也進(jìn)貢海產(chǎn)品,泰山的山谷里出產(chǎn)絲、麻、錫、松木、奇石,萊夷人可以在此地放牧,山桑蠶絲裝在圓筐中,進(jìn)貢時(shí)在汶水乘船,一直通往濟(jì)水。
海、岱及淮維徐州:淮、沂其治,蒙、羽其蓺(yì)。
譯文:大海、泰山和淮水之間還有一片區(qū)域是徐州:淮水、沂水已經(jīng)得到治理,蒙山、羽山地區(qū)已經(jīng)可以耕種。
大野既都,東原厎平。其土赤埴墳,草木漸包。其田上中,賦中中。
譯文:大野地區(qū)被蓄水成為湖澤,東原也得以整治。這里的土壤是紅色粘土,洪水治理后這一地區(qū)逐漸草木繁盛。這一地區(qū)田地等級(jí)為上中等,賦稅等級(jí)為中中等。
貢維土五色,羽畎夏狄,嶧陽(yáng)孤桐,泗濱浮磬,淮夷蠙(pín)珠臮(jì)魚(yú),其篚玄纖縞,浮于淮、泗,通于河。
譯文:這里的貢品是祭祀用的五色土,羽山的山谷里出產(chǎn)大雉雞,嶧山以南出產(chǎn)孤桐木,泗水之濱出產(chǎn)浮磬,淮夷進(jìn)貢珍珠和魚(yú),黑綢和白絹裝在圓筐中,在淮水、泗水乘船,一直通往黃河。
淮、海維揚(yáng)州:彭蠡既都,陽(yáng)鳥(niǎo)所居。三江既入,震澤致定。
譯文:淮水、大海之間是揚(yáng)州:彭蠡地區(qū)已經(jīng)蓄水成為湖澤,成為候鳥(niǎo)的棲息之地。三江已經(jīng)被疏導(dǎo)流入大海,震澤也得以整治。
竹箭既布。其草惟夭,其木惟喬,其土涂泥。田下下,賦下上上雜。
譯文:這里生長(zhǎng)著茂密的竹林。青草繁茂,樹(shù)木高大,這里的土壤是潮濕的泥土。田地等級(jí)為下下等,賦稅等級(jí)為下上等,有時(shí)也為中下等。
貢金三品,瑤、琨、竹箭、齒、革、羽、旄,島夷卉服,其篚織貝,其包橘、柚錫貢,均江海,通淮、泗。
譯文:這里的貢物是三種貴金屬,以及瑤石、琨石、各種竹子、象牙、獸皮、鳥(niǎo)羽、旄牛尾,島夷人進(jìn)貢蓑衣,絲織品和海貝裝在圓筐中,把橘子、柚子包裹好用來(lái)進(jìn)貢,經(jīng)由長(zhǎng)江入海,通往淮水、泗水。
荊及衡陽(yáng)維荊州:江、漢朝宗于海。九江甚中,沱、涔已道,云土夢(mèng)為治。
譯文:荊山和衡山以南是荊州:長(zhǎng)江、漢水被疏導(dǎo)流入大海。長(zhǎng)江下游的眾多支流有了固定的河道,沱水、涔水已經(jīng)疏通,云夢(mèng)澤也得以治理。
其土涂泥。田下中,賦上下。貢羽、旄、齒、革、金三品,杶(chūn)、干、栝(gu?。?、柏,礪、砥、砮、丹,維箘、簬、楛。
譯文:這里的土壤是潮濕的泥土。田地等級(jí)為下中等,賦稅為上下等。這里的貢物是鳥(niǎo)羽、旄牛尾、象牙、獸皮、三種貴金屬,以及椿木、柘木、檜木、柏木,以及礪石、砥石、砮石、朱砂,還有竹筍、簬竹、楛木。
三國(guó)致貢其名,包匭(guǐ)菁茅,其篚玄纁(xūn)璣組,九江入賜大龜,浮于江、沱、涔、漢,逾于雒,至于南河。
譯文:各諸侯國(guó)都進(jìn)貢當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn),把菁茅裝在匣子里包裹起來(lái),黑紅絲綢和絲繩珠串裝在圓筐中,還有長(zhǎng)江下游支流地區(qū)進(jìn)貢的大龜,在長(zhǎng)江、沱水、涔水、漢水乘船,經(jīng)過(guò)洛水,到達(dá)南河。
荊、河惟豫州:伊、雒、瀍、澗既入于河,滎播既都,道荷澤,被明都。
譯文:荊山、黃河之間是豫州:伊水、洛水、瀍水、澗水都已經(jīng)匯入黃河,滎播地區(qū)已經(jīng)蓄水成為湖澤,當(dāng)水量豐沛的時(shí)候,就疏導(dǎo)菏澤的水,在明都澤修筑堤壩。
其土壤,下土墳壚。田中上,賦雜上中。貢漆、絲、絺、纻(zhù),其篚纖絮,錫貢磬錯(cuò),浮于雒,達(dá)于河。
譯文:這里的土壤是柔土,低洼處是黑色的硬土。田地等級(jí)為中上等,賦稅等級(jí)為上中等,有的時(shí)候也為上上等。這里的貢物是漆、絲、細(xì)葛布、苧麻,細(xì)絲絮裝在圓筐中,還進(jìn)貢打磨玉磬的石頭,在雒水乘船,抵達(dá)黃河。
華陽(yáng)、黑水惟梁州:汶、嶓既蓺,沱、涔既道,蔡、蒙旅平,和夷厎績(jī)。
譯文:華山以南、黑水之間是梁州:汶山、嶓山經(jīng)過(guò)治理已經(jīng)可以耕種,沱水、涔水已經(jīng)被疏導(dǎo),蔡山、蒙山已經(jīng)得以整治,和夷人也得以安居樂(lè)業(yè)。
其土青驪。田下上,賦下中三錯(cuò)。貢璆、鐵、銀、鏤、砮、磬,熊、羆、狐、貍、織皮;
譯文:這里的土壤是青黑色的松軟泥土。田地等級(jí)為下上等,賦稅等級(jí)為下中等,有時(shí)也處于下上等到下下等之間。這里的貢物有璆玉、鐵、銀、硬鐵、砮石、玉磬,以及熊、羆、狐、貍、毛紡織品;
西傾因桓是來(lái),浮于潛,于沔,入于渭,亂于河。
譯文:這些貢品經(jīng)由西傾山沿著桓水前來(lái),在潛水乘船,越過(guò)沔水,進(jìn)入渭水,橫渡黃河。
黑水、西河惟雍州:弱水既西,涇屬渭汭。
譯文:黑水、西河之間是雍州:弱水已被疏導(dǎo)向西流去,涇水匯入渭水。
漆、沮既從,灃水所同。荊、岐已旅,終南、敦物至于鳥(niǎo)鼠。
譯文:漆水、沮水相繼匯入洛水,灃水也匯入渭水。荊山、岐山已經(jīng)得以治理,以及終南山、敦物山直到鳥(niǎo)鼠山。
原隰厎(dǐ)績(jī),至于都野。三危既度,三苗大序。其土黃壤。
譯文:高平到低洼地帶的洪水整治工程都已經(jīng)竣工,直到都野澤。三危山地區(qū)已經(jīng)可以定居,三苗人也得以生活安定。這里的土壤是黃色柔土。
田上上,賦中下。貢璆、琳、瑯玕,浮于積石,至于龍門(mén)西河,會(huì)于渭汭??椘だ?、析支、渠搜,西戎即序。
譯文:這一地區(qū)田地等級(jí)為上上等,賦稅等級(jí)為中下等。這里的貢物是璆玉、琳玉、瑯玕,貢品在積石山進(jìn)入黃河上船,抵達(dá)龍門(mén)山西河,在涇水和渭水的交匯處集合。昆侖山、析支山、渠搜山進(jìn)貢毛紡織品,西戎人得以在該地安居樂(lè)業(yè)。
道九山:汧(qiān)及岐至于荊山,逾于河;壺口、雷首至于太岳;
譯文:禹開(kāi)打通的九條山路:從汧山、岐山直到荊山,跨過(guò)黃河;從壺口山、雷首山直到太岳山;
砥柱、析城至于王屋;太行、常山至于碣石,入于海;西傾、朱圉、鳥(niǎo)鼠至于太華;
譯文:從砥柱山、析城山直到王屋山;從太行山、常山直到碣石山,通往大海;從西傾山、朱圉山、鳥(niǎo)鼠山直到太華山;
熊耳、外方、桐柏至于負(fù)尾;道嶓冢,至于荊山;內(nèi)方至于大別;汶山之陽(yáng)至衡山,過(guò)九江,至于敷淺原。
譯文:從熊耳山、外方山、桐柏山直到負(fù)尾山;從嶓冢山直到荊山;從內(nèi)方山直到大別山;從汶山以南直到衡山,經(jīng)過(guò)九江,直到敷淺原。
道九川:弱水至于合黎,余波入于流沙;道黑水,至于三危,入于南海;
譯文:禹疏導(dǎo)的九條大河:將弱水疏導(dǎo)至合黎,下游流入沙漠;疏導(dǎo)黑水,經(jīng)過(guò)三危山,最后注入南海;
道河積石,至于龍門(mén),南至華陰,東至砥柱,又東至于盟津;
譯文:在積石山疏導(dǎo)黃河,一直到龍門(mén)山,向南到華山以北,向東到砥柱山,再向東到盟津;
東過(guò)雒汭,至于大邳,北過(guò)降水,至于大陸,北播為九河,同為逆河,入于海;
譯文:向東經(jīng)過(guò)洛水入河口,一直到大邳山,向北經(jīng)過(guò)降水,一直到大陸澤,向北分為九條支流,又匯合為逆河,最后注大海;
嶓冢道瀁(yǎng),東流為漢,又東為蒼浪之水,過(guò)三澨(shì),入于大別,南入于江,東匯澤為彭蠡,東為北江,入于海;
譯文:在嶓冢山疏導(dǎo)瀁水,向東流是漢水,再向東流是蒼浪水,經(jīng)過(guò)三澨水,進(jìn)入大別山,向南流入長(zhǎng)江,向東匯入彭蠡澤,向東流是北江,最后注入大海;
汶山道江,東別為沱,又東至于醴(lǐ),過(guò)九江,至于東陵,東迤北會(huì)于匯,東為中江,入于海;
譯文:在汶山疏導(dǎo)長(zhǎng)江,向東分出支流是沱水,再向東到醴水,經(jīng)過(guò)九江,一直到東陵,向東傾斜流向北方匯入淮水,向東流是中江,最后注入大海;
道沇水,東為濟(jì),入于河,泆(yì)為滎,東出陶丘北,又東至于荷,又東北會(huì)于汶,又東北入于海;
譯文:疏導(dǎo)沇水,向東流是濟(jì)水,流入黃河,溢出的洪水聚為滎播澤,向東到陶丘以北,再向東抵達(dá)菏澤,又向東北匯入汶水,最后向東北注入大海;
道淮自桐柏,東會(huì)于泗、沂,東入于海;道渭自鳥(niǎo)鼠同穴,東會(huì)于灃,又東北至于涇,東過(guò)漆、沮,入于河;
譯文:從桐柏山疏導(dǎo)淮水,向東和泗水、沂水匯合,最后向東注入大海;從鳥(niǎo)鼠山疏導(dǎo)渭水,向東和灃水匯合,再向東北流到?jīng)芩?,向東流經(jīng)漆水、沮水,流入黃河;
道雒自熊耳,東北會(huì)于澗、瀍(chán),又東會(huì)于伊,東北入于河。
譯文:從熊耳山疏導(dǎo)洛水,向東北和澗水、瀍水匯合,又向東與伊水匯合,向東北流入黃河。
于是九州攸同,四奧既居,九山刊旅,九川滌原,九澤既陂,四海會(huì)同。
譯文:經(jīng)過(guò)禹的治理九州統(tǒng)一,四境之內(nèi)都適宜居住,九州的大山得到整治,九州的河道得以疏通,九州的湖澤附近也修筑了堤壩,四海之內(nèi)的諸侯都來(lái)朝貢。
六府甚修,眾土交正,致慎財(cái)賦,咸則三壤成賦。中國(guó)賜土姓:“祗臺(tái)德先,不距朕行?!?/p>
譯文:六府的物資管理得當(dāng),各地的土地都能正確勘測(cè),根據(jù)各地實(shí)際情況謹(jǐn)慎征收賦稅,都按照土壤的不同等級(jí)來(lái)征收賦稅。中央賜給諸侯土地、姓氏,禹對(duì)諸侯們說(shuō):“恭敬中央以德業(yè)為先,不要違背我的一貫作風(fēng)?!?/span>
令天子之國(guó)以外五百里甸服:百里賦納總,二百里納铚,三百里納秸服,四百里粟,五百里米。
譯文:禹規(guī)定在天子國(guó)都以外五百里的地方稱(chēng)為甸服:距國(guó)都一百里以?xún)?nèi)的地區(qū)要繳納整株莊稼為賦稅,距國(guó)都二百里以?xún)?nèi)要繳納帶穗的莊稼,距國(guó)都三百里以?xún)?nèi)要繳納去掉桿和芒的谷物,距國(guó)都四百里以?xún)?nèi)要繳納粟米,距國(guó)都五百里以?xún)?nèi)要繳納稻米。
甸服外五百里侯服:百里采,二百?lài)?guó),三百里諸侯。侯服外五百里綏服:三百里揆文教,二百里奮武衛(wèi)。
譯文:甸服以外五百里的地方稱(chēng)為侯服:距甸服一百里以?xún)?nèi)的諸侯國(guó)要為天子服役,距甸服二百里以?xún)?nèi)的諸侯要參與管理國(guó)家事務(wù),距甸服三百里以?xún)?nèi)的諸侯要聽(tīng)候天子之命。侯服以外五百里的地方稱(chēng)為綏服:距綏服三百里以?xún)?nèi)的諸侯要推行文教,距綏服二百里以?xún)?nèi)的諸侯要奮力保衛(wèi)天子。
綏服外五百里要服:三百里夷,二百里蔡。要服外五百里荒服:三百里蠻,二百里流。
譯文:綏服以外五百里的地方稱(chēng)為要服:距要服三百里以?xún)?nèi)的諸侯要奉行天子常法,距要服二百里以?xún)?nèi)的諸侯只需奉行天子刑法。要服以外五百里的地方稱(chēng)為荒服:距荒服三百里以?xún)?nèi)的諸侯要以文德招撫,距荒服二百里以?xún)?nèi)的民眾可以自由流動(dòng)。
東漸于海,西被于流沙,朔、南暨,聲教訖于四海。于是帝錫禹玄圭,以告成功于天下。天下于是太賓士。
譯文:舜統(tǒng)治的國(guó)土向東延伸到大海,向西覆蓋到沙漠,從北方到南方,天子的聲威教化可以傳遍四海。于是舜帝賞賜給禹玄圭,用來(lái)向全天下人宣布治水的成功。天下從此太平安定。
皋陶作士以理民。帝舜朝,禹、伯夷、皋陶相與語(yǔ)帝前。
譯文:皋陶主管司法工作,治理百姓。一次舜上朝,禹、伯夷、皋陶一同上前與帝舜討論問(wèn)題。
皋陶述其謀曰:“信其道德,謀明輔和。”禹曰:“然,如何?”
譯文:皋陶講述自己的主張說(shuō):“我們身為臣子的要注重道德修養(yǎng),為天子長(zhǎng)遠(yuǎn)的謀劃,共同輔佐天子?!庇碚f(shuō):“是的,但是具體該怎么做呢?”
皋陶曰:“于!慎其身修,思長(zhǎng),敦序九族,眾明高翼,近可遠(yuǎn)在已?!?/p>
譯文:皋陶說(shuō):“就是要地約束自身,教化自己的族人寬厚順從,讓天下賢才努力輔佐天子,由近及遠(yuǎn),從自身做起?!?/span>
禹拜美言,曰:“然。”皋陶曰:“于!在知人,在安民?!?/p>
譯文:禹對(duì)皋陶拜了一拜,并贊同他的話,說(shuō):“正是這樣。”皋陶又說(shuō):“這取決于天子能善用人才,還取決于天子能滿足百姓的訴求?!?/span>
禹曰:“吁!皆若是,惟帝其難之。知人則智,能官人;能安民則惠,黎民懷之。
譯文:禹話鋒一變說(shuō):“唉!如果都如你說(shuō)的拿樣,只怕連堯帝重生也會(huì)感到困難的吧。善于用人就是智慧,這樣可以知道任用什么樣的人做官;能夠安定百姓就是仁惠,這樣民眾才會(huì)對(duì)天子心懷感激。
能知能惠,何憂乎驩兜,何遷乎有苗,何畏乎巧言善色佞人?”
譯文:能夠做到善用人才,又可以施恩惠于百姓,那堯帝還擔(dān)心什么驩兜,還流放什么三苗,還畏懼什么巧言令色的壞人呢?”
皋陶曰:“然,于!亦行有九德,亦言其有德?!?/p>
譯文:皋陶說(shuō):“你說(shuō)的也對(duì),通常人有九種品德,聽(tīng)人說(shuō)話也要看他的品性。”
乃言曰:“始事事,寬而栗,柔而立,愿而共,治而敬,擾而毅,直而溫,簡(jiǎn)而廉,剛而實(shí),強(qiáng)而義,章其有常吉哉!
譯文:于皋陶開(kāi)始闡述自己的觀點(diǎn)說(shuō):“開(kāi)始做事時(shí),寬厚而威嚴(yán),柔和而堅(jiān)定,誠(chéng)實(shí)而恭敬,善治而謹(jǐn)慎,順?lè)鴦傄?,正直而溫和,平易而廉潔,果斷而踏?shí),強(qiáng)直而道義,能夠彰顯這些德行就可以把事情做好。
日宣三德,蚤夜翊明有家。日嚴(yán)振敬六德,亮采有國(guó)。
譯文:每天能夠表現(xiàn)出其中三種品德,從早到晚勤勉遵行,就可以被封為卿大夫。每天嚴(yán)謹(jǐn)恭敬地表現(xiàn)出六種品德,用來(lái)輔佐天子,就可以被封為諸侯。
翕受普施,九德咸事,俊乂在官,百吏肅謹(jǐn)。
譯文:全部接受并普遍施行,就可以為具備九種品德的人安排職事,讓才能出眾的人得到官位,百官能夠恭肅謹(jǐn)慎。
毋教邪淫奇謀,非其人居其官,是謂亂天事。天討有罪,五刑五用哉!吾言厎可行乎?”
譯文:不宣揚(yáng)驕奢淫逸和施行陰謀詭計(jì),不稱(chēng)職的人在官位上,這就是擾亂天命。上天會(huì)懲罰那些有罪的人,會(huì)按照五刑分別執(zhí)行的!我說(shuō)的這些話可以成功地實(shí)行嗎?”
禹曰:“女言致可績(jī)行。”皋陶曰:“余未有知,思贊道哉!”
譯文:禹說(shuō):“你說(shuō)的話完全可以成功地實(shí)行?!备尢照f(shuō):“我不是個(gè)聰明人,只想著治國(guó)之道??!”
帝舜謂禹曰:“女亦昌言?!庇戆菰唬骸坝?,予何言?予思日孳孳。”
譯文:舜對(duì)禹說(shuō):“你也說(shuō)一說(shuō)你的想法。”禹對(duì)舜行完君臣之禮后說(shuō):“我該說(shuō)什么呢?每天我只想著勤勤懇懇地做好自己的本職工作?!?/span>
皋陶難禹曰:“何謂孳孳?”禹曰:“鴻水滔天,浩浩懷山襄陵,下民皆服于水。
譯文:皋陶追問(wèn)禹說(shuō):“怎樣才是勤勤懇懇地做好本職工作呢?”禹說(shuō):“洪水波濤漫天,浩浩蕩蕩地淹沒(méi)高山,沖上丘陵,天下百姓遭受著洪水的威脅。
予陸行乘車(chē),水行乘舟,泥行乘橇,山行乘檋,行山刊木。
譯文:我在平地出行時(shí)乘坐車(chē)駕,在水路行進(jìn)時(shí)乘坐船只,在泥地行走時(shí)使用木橇,在山間攀爬時(shí)穿上底部有齒的鞋,沿著山勢(shì)伐木設(shè)立路標(biāo)。
與益予眾庶稻鮮食。以決九川致四海,浚畎澮致之川。
譯文:我和益為百姓送去稻糧和新鮮的食物。我將九條大河疏導(dǎo)而引入四方大海,把田間溝渠疏浚而引入各大江河。
與稷予眾庶難得之食。食少,調(diào)有余補(bǔ)不足,徙居。眾民乃定,萬(wàn)國(guó)為治?!备尢赵唬骸叭?,此而美也。”
譯文:我和稷為百姓送去應(yīng)急的食物。在食物匱乏的時(shí)候,我們就從糧食充足的地方的地方調(diào)撥糧食補(bǔ)充到缺糧的地方,或者遷徙民眾。百姓才得以安定下來(lái),各國(guó)也太平無(wú)事。”皋陶說(shuō):“正是這樣,這是偉大的功績(jī)?!?/span>
禹曰:“于!帝,慎乃在位,安爾止。輔德,天下大應(yīng)。清意以昭待上帝命,天其重命用休?!?/p>
譯文:禹說(shuō):“舜帝,身居帝位一定要謹(jǐn)慎,要擺正心態(tài)。用仁德輔政,天下人就都會(huì)擁護(hù)天子。等待有識(shí)之士明白地奉行天帝的命令,上天就會(huì)降下祥瑞?!?/span>
帝曰:“吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目。予欲左右有民,女輔之;
譯文:帝舜說(shuō):“啊!大臣啊,大臣啊!大臣應(yīng)該做我的手足耳目。我想幫助天下百姓,你們就要輔助我;
余欲觀古人之象,日月星辰,作文繡服色,女明之;
譯文:我想要觀察古人服飾上的紋飾,把日月星辰等圖案,繡到衣服上,你們就要為我明辨等級(jí);
予欲聞六律、五聲、八音,來(lái)始滑,以出入五言,女聽(tīng)。
譯文:我要傾聽(tīng)六律、五聲、八音,觀察治亂興衰,來(lái)采納各方的意見(jiàn),你們就要前去聽(tīng)取。
予即辟,女匡拂予。女無(wú)面諛,退而謗予。敬四輔臣。
譯文:如果我有做錯(cuò)的地方,你們要及時(shí)的匡正我。你們不要當(dāng)著面阿諛,退朝后又誹謗我。
諸眾讒嬖臣,君德誠(chéng)施皆清矣?!庇碓唬骸叭?。帝即不時(shí),布同善惡則毋功?!?/p>
譯文:我敬重各輔臣。那些喜歡進(jìn)讒言邀寵幸的奸臣,只要我能夠繼續(xù)推行德政,他們就會(huì)被全部清除?!庇砘卮鹫f(shuō):“正是這樣。如果天子不這么做,使善惡并存,那么天子就不會(huì)取得大的功業(yè)。”
帝曰:“毋若丹朱傲,維慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用絕其世。予不能順是?!?/p>
譯文:舜帝說(shuō):“不要像丹朱那樣狂傲,只知道放縱游玩,搞出陸地行舟的荒唐事,在家縱情聲色,最終導(dǎo)致沒(méi)有繼承帝位。我不能像他那樣?!?/span>
禹曰:“予娶涂山,辛壬癸甲,生啟予不子,以故能成水土功。
譯文:禹說(shuō):“我娶涂山氏首領(lǐng)的女子為妻,娶妻四天后我就離開(kāi)家,我妻子生下啟我也沒(méi)有回家看過(guò)兒子,所以我才能夠成功治理洪水。
輔成五服,至于五千里,州十二師,外薄四海,咸建五長(zhǎng),各道有功。
譯文:我開(kāi)辟疆土劃分五服,拓展國(guó)土到五千里外,設(shè)置十二州的長(zhǎng)官,政教向外宣導(dǎo)至臨近四海的地方,任命了五個(gè)諸侯之長(zhǎng),讓他們按照各自的方法取得功績(jī)。
苗頑不即功,帝其念哉!”帝曰:“道吾德,乃女功序之也?!?/p>
譯文:三苗兇頑而無(wú)功,天子一定要記住啊!”帝舜說(shuō):“我用仁德治理天下,讓他們歸順是你的功勞。”
皋陶于是敬禹之德,令民皆則禹。不如言,刑從之。舜德大明。
譯文:皋陶從此更加敬重禹的品德,他命百姓都以禹為道德準(zhǔn)則。如果有人不聽(tīng)從命令,皋陶就對(duì)其處以刑罰。于是舜帝的德業(yè)更加昌明。
于是夔行樂(lè),祖考至,群后相讓?zhuān)B(niǎo)獸翔舞,《簫韶》九成,鳳皇來(lái)儀,百獸率舞,百官信諧。
譯文:這時(shí)夔開(kāi)始演奏樂(lè)曲,樂(lè)曲奏起時(shí)祖先神靈全部降臨,諸侯相互禮讓?zhuān)B(niǎo)獸翩翩起舞,《簫韶》演奏了九次而禮成,鳳凰也成雙飛來(lái),百獸共同舞蹈,百官協(xié)調(diào)一致。
帝用此作歌曰:“陟天之命,維時(shí)維幾?!蹦烁柙唬骸肮呻畔苍眨灼鹪?,百工熙哉!”
譯文:帝舜因此作歌唱道:“奉行天命,實(shí)行德政,順應(yīng)天時(shí),謹(jǐn)微慎行?!苯又殖溃骸按蟪几吲d,君主勉勵(lì),百官事業(yè)興盛??!”
皋陶拜手稽首揚(yáng)言曰:“念哉,率為興事,慎乃憲,敬哉!”
譯文:皋陶拱手行禮叩頭大聲說(shuō):“一定要記住啊,帶頭干好事業(yè),謹(jǐn)慎對(duì)待法令,一定要恭敬啊!”
乃更為歌曰:“元首明哉,股肱良哉,庶事康哉!”
譯文:舜帝于是接著唱道:“君主圣明,大臣賢良,所有的事情都安樂(lè)??!”又
又歌曰:“元首叢脞哉,股肱惰哉,萬(wàn)事墮哉!”
譯文:唱道:“君主計(jì)較小事啊,大臣怠惰啊,所有的事情都敗壞?。 ?/span>
帝拜曰:“然,往欽哉!”于是天下皆宗禹之明度數(shù)聲樂(lè),為山川神主。
譯文:舜帝下拜說(shuō):“是這樣,都去努力做事吧!”這時(shí)天下人都以禹所公示的度量和音律為準(zhǔn)則,尊奉禹為山川神主。
帝舜薦禹于天,為嗣。十七年而帝舜崩。三年喪畢,禹辭辟舜之子商均于陽(yáng)城。
譯文:帝舜向天帝舉薦禹,立禹為繼承人。十七年后舜帝去世。三年喪期結(jié)束,禹躲避到陽(yáng)城而將天子之位讓給舜的兒子商均(這熟悉的配方應(yīng)該是后世儒生復(fù)制粘貼的)。
天下諸侯皆去商均而朝禹。禹于是遂即天子位,南面朝天下,國(guó)號(hào)曰夏后,姓姒氏。
譯文:天下諸侯都離開(kāi)商均而去朝見(jiàn)禹。禹于是登上天子之位,面南稱(chēng)帝,國(guó)號(hào)為夏后,姓姒氏。
帝禹立而舉皋陶薦之,且授政焉,而皋陶卒。封皋陶之后于英、六,或在許。而后舉益,任之政。
譯文:禹即位后向天帝舉薦了皋陶,并且把政事托付給他,可是不久之后皋陶就去世了。禹把英、六兩地封給皋陶的后代為封邑,也有人被封在許。之后禹任用益,讓他處理政務(wù)。
十年,帝禹東巡狩,至于會(huì)稽而崩,以天下授益。
譯文:禹在位第十年的時(shí)候,禹到東方巡視時(shí),在會(huì)稽去世,禹將天下禪讓給了益。
三年之喪畢,益讓帝禹之子啟,而辟居箕山之陽(yáng)。
譯文:三年喪期結(jié)束后,益把帝位讓給了禹的兒子啟,自己躲避到箕山以南隱居。
禹子啟賢,天下屬意焉。及禹崩,雖授益,益之佐禹日淺,天下未洽。
譯文:禹的兒子啟能力出眾,天下人都希望啟可以做天子。等到禹去世的時(shí)候,雖然把天下讓給了益,但是益輔佐禹的時(shí)間不長(zhǎng),天下人還都不信服。
故諸侯皆去益而朝啟,曰“吾君帝禹之子也”。于是啟遂即天子之位,是為夏后帝啟。
譯文:所以天下諸侯都離開(kāi)益而去朝見(jiàn)啟,說(shuō)“我君是帝禹的兒子”。于是啟登上天子之位,即夏后帝啟。
夏后帝啟,禹之子,其母涂山氏之女也。
譯文:夏后帝啟,是禹的兒子,他的母親是涂山氏首領(lǐng)的女兒。
有扈氏不服,啟伐之,大戰(zhàn)于甘。將戰(zhàn),作《甘誓》,乃召六卿申之。
譯文:啟繼承帝位后有扈氏不服從啟的命令,啟率兵討伐,在甘激戰(zhàn)。開(kāi)戰(zhàn)前,啟作《甘誓》,于是召集六軍主帥訓(xùn)誡。
啟曰:“嗟!六事之人,予誓告女:有扈氏威侮五行,怠棄三正,天用剿絕其命。
譯文:啟說(shuō):“?。×姷膶⑹總?,我向你們誓師:有扈氏蔑視天命,荒廢政事,上天要斷絕他們的命數(shù)。
今予維共行天之罰。左不攻于左,右不攻于右,女不共命。
譯文:現(xiàn)在我接受天命奉行上天的責(zé)罰。車(chē)左不能完成車(chē)左的任務(wù),車(chē)右不能完成車(chē)右的任務(wù),你們就是不遵守命令。
御非其馬之政,女不共命。用命,賞于祖;不用命,僇于社,予則帑僇女?!彼鞙缬徐枋稀L煜孪坛?。
譯文:御手不能駕馭戰(zhàn)車(chē),也是不遵守命令。遵守命令的,獲勝后我就在祖廟里給予獎(jiǎng)賞;不遵守命令的,我就在社壇前將其處決,還要誅滅不服從命令之人的子女?!弊罱K啟率軍攻滅有扈氏。從此天下諸侯都來(lái)朝見(jiàn)啟。
夏后帝啟崩,子帝太康立。帝太康失國(guó),昆弟五人,須于洛汭,作《五子之歌》。
譯文:夏后帝啟去世后,其子帝太康繼位。太康即位后不久失掉國(guó)家,他的五個(gè)兄弟逃到洛水轉(zhuǎn)彎處等待太康歸來(lái),作了《五子之歌》。
太康崩,弟中康立,是為帝中康。帝中康時(shí),羲、和湎淫,廢時(shí)亂日。胤往征之,作《胤征》。
譯文:太康去世,他的弟弟中康繼位,即帝中康。帝中康在位的時(shí)候,掌管天地四時(shí)、天文觀測(cè)的羲氏、和氏的首領(lǐng)沉湎酒色,荒廢職事,導(dǎo)致四時(shí)混亂。胤奉命前往征討?hù)?、和二氏,出征前作了《胤征》?/span>
中康崩,子帝相立。帝相崩,子帝少康立。帝少康崩,子帝予立。帝予崩,子帝槐立。帝槐崩,子帝芒立。
譯文:中康去世后,其兒子帝相繼位。帝相去世后,其子帝少康繼位。帝少康去世,其子帝予繼位。帝予去世,其子帝槐繼位。帝槐去世,其子帝芒繼位。
帝芒崩,子帝泄立。帝泄崩,子帝不降立。帝不降崩,弟帝扃立。
譯文:帝芒去世,其子帝泄繼位。帝泄去世,其子帝不降繼位。帝不降去世,其弟弟扃繼位。
帝扃崩,子帝廑立。帝廑崩,立帝不降之子孔甲,是為帝孔甲。
譯文:帝扃去世,其子帝廑繼位。帝廑去世,立帝不降的兒子孔甲,即帝孔甲。
帝孔甲立,好方鬼神,事淫亂。夏后氏德衰,諸侯畔之。
譯文:孔甲即位以后,喜歡仿效鬼神,放縱淫亂。夏后氏從此日漸衰敗,諸侯紛紛叛離夏后氏。
天降龍二,有雌雄,孔甲不能食,未得豢龍氏。陶唐既衰,其后有劉累,學(xué)擾龍于豢龍氏,以事孔甲。
譯文:這時(shí)天上降下兩條龍,一雌一雄,孔甲不知道如何飼養(yǎng),也找不到善于養(yǎng)龍的豢龍氏的后代。當(dāng)時(shí)陶唐氏已經(jīng)衰落,其后代有一個(gè)叫劉累的人,曾經(jīng)向豢龍氏學(xué)過(guò)養(yǎng)龍的本領(lǐng),以此事奉孔甲。
孔甲賜之姓曰御龍氏,受豕韋之后。龍一雌死,以食夏后。夏后使求,懼而遷去。
譯文:孔甲賜劉累姓御龍氏,封其為豕韋國(guó)的君主。后來(lái)那條雌龍死了,劉累就把龍肉做成一道菜給孔甲吃。一次孔甲想要看看那兩條龍,劉累因恐懼而逃亡。
孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝發(fā)立。帝發(fā)崩,子帝履癸立,是為桀。
譯文:孔甲去世,其子帝皋繼位。帝皋去世,其子帝發(fā)繼位。帝發(fā)去世,其子帝履癸繼位,即桀。
帝桀之時(shí),自孔甲以來(lái)而諸侯多畔夏,桀不務(wù)德而武傷百姓,百姓弗堪。
譯文:桀在位時(shí),因夏后氏自從孔甲在位以來(lái),諸侯相繼都叛離了夏后氏,而桀又不修德而喜用武力傷害百姓,百姓不堪忍受。
乃召湯而囚之夏臺(tái),已而釋之。湯修德,諸侯皆歸湯,湯遂率兵以伐夏桀。桀走鳴條,遂放而死。
譯文:桀將商湯召來(lái),然后把他囚禁在夏臺(tái),后來(lái)又放了他(這個(gè)劇本周文王也用過(guò))。湯修行德業(yè),諸侯都來(lái)歸附商湯,湯率軍前去征討夏桀,夏桀戰(zhàn)敗逃亡到鳴條,最后被流放而死。
桀謂人曰:“吾悔不遂殺湯于夏臺(tái),使至此?!睖僳`天子位,代夏朝天下。湯封夏之后,至周封于杞也。
譯文:桀對(duì)人說(shuō):“我后悔當(dāng)初沒(méi)有索性把湯殺死在夏臺(tái),以致使我落到這個(gè)下場(chǎng)?!边@樣,湯登上了天子之位,取代了夏后氏,領(lǐng)有天下。湯封夏后氏的后代,到周朝時(shí),夏后氏的封在杞地。
太史公曰:禹為姒姓,其后分封,用國(guó)為姓,故有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟尋氏、彤城氏、褒氏、費(fèi)氏、杞氏、繒氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。
譯文:太史公說(shuō):禹為姒姓,他的后代被分封,就以國(guó)號(hào)為姓,因此有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟尋氏、彤城氏、褒氏、費(fèi)氏、杞氏、繒氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。
孔子正夏時(shí),學(xué)者多傳《夏小正》云。自虞、夏時(shí),貢賦備矣。
譯文:孔子校正夏朝歷法,很多學(xué)者傳習(xí)《夏小正》的說(shuō)法。從虞、夏時(shí)開(kāi)始,貢賦制度已經(jīng)完備。
或言禹會(huì)諸侯江南,計(jì)功而崩,因葬焉,命曰會(huì)稽。會(huì)稽者,會(huì)計(jì)也。
譯文:有學(xué)者認(rèn)為禹曾經(jīng)在江南召集諸侯,在考核諸侯功績(jī)時(shí)去世,因此就葬在那里,人們就把當(dāng)?shù)孛麨闀?huì)稽。會(huì)稽,就是會(huì)計(jì)(即考核分封諸侯的意思)。
聯(lián)系客服