千年風(fēng)雅 子雷 - 千年風(fēng)雅 能像漢語這樣,擁有如此美的韻律在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強(qiáng)大! 這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?你看看...能像漢語這樣,擁有如此美的韻律【英文原文】能像漢語這樣,擁有如此美的韻律You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...能像漢語這樣,擁有如此美的韻律能像漢語這樣,擁有如此美的韻律普通翻譯版能像漢語這樣,擁有如此美的韻律你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。能像漢語這樣,擁有如此美的韻律文藝版能像漢語這樣,擁有如此美的韻律你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。能像漢語這樣,擁有如此美的韻律能像漢語這樣,擁有如此美的韻律詩經(jīng)版能像漢語這樣,擁有如此美的韻律子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。能像漢語這樣,擁有如此美的韻律離騷版能像漢語這樣,擁有如此美的韻律君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。能像漢語這樣,擁有如此美的韻律能像漢語這樣,擁有如此美的韻律五言詩版能像漢語這樣,擁有如此美的韻律戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細(xì)思量。能像漢語這樣,擁有如此美的韻律七言絕句版能像漢語這樣,擁有如此美的韻律微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。能像漢語這樣,擁有如此美的韻律七律版能像漢語這樣,擁有如此美的韻律江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。