----------------------- Page 148-----------------------
①太尉:指王衍,字夷甫,官至太尉。神姿:風(fēng)姿。高徹:高雅清澈?,幜汁倶洌含帯偠际?
美玉,泛指精美的東西。瘋塵:塵世;世俗。
【譯文】
王戎說: “太尉的風(fēng)度儀態(tài)高雅清澈,好象晶瑩的玉樹,自然是塵世之
外的人物。”
①
(17)王汝南既除所生服,遂停墓所 。兄子濟(jì)每來拜墓,略不過叔,
② ③
叔亦不候 。濟(jì)脫時(shí)過,止寒溫而已 。后聊試問近事,答對(duì)甚有音辭,出濟(jì)
意外,濟(jì)極惋愕;仍與語,轉(zhuǎn)造精微。濟(jì)先略無子侄之敬,既聞其言,不覺
④
懔然,心形懼肅 。遂留共語,彌日累夜。濟(jì)雖俊爽,自視缺然,乃唱然嘆
⑤
曰 : “家有名士,三十年而不知!”濟(jì)去,叔送至門。濟(jì)從騎有一馬,絕難
⑥
乘,少能騎者 。濟(jì)聊問叔: “好騎乘不?”曰:“亦好爾。”濟(jì)又使騎難
⑦
乘馬,叔姿形既妙,回策如索,名騎無以過之 。濟(jì)益嘆其難測:非復(fù)一事。
既還,渾問濟(jì): “何以暫行累日?”濟(jì)曰:。“始得一叔。”渾問其故,濟(jì)
具嘆述如此。渾曰: “何如我?”濟(jì):“濟(jì)以上人。”武帝每見濟(jì),輒以湛
調(diào)之,曰: “卿家癡叔死未?”濟(jì)常無以答。既而得叔,后武帝又問如前,
濟(jì)曰: “臣叔不癡。”稱其實(shí)美。帝曰:“誰比?”濟(jì)曰:“山濤以下,魏
舒以上。”于是顯名,年二十八始宦。
【注釋】
①王汝南:王湛,字處沖,是司徒王渾的弟弟,出任汝南內(nèi)史。文末說他 “年二十八始宦”,
疑有誤,文中王齊嘆三十年不知家有名土,顯然與此矛盾。除所生服:父母死后,守孝期滿,脫去孝
服。所生,父母,這里指父親。
②過:過訪;探望。按:王湛青少年時(shí),少言語,大家以為他是癡呆,王濟(jì)也瞧不起他,不把
他當(dāng)叔父看待。
③脫:或許;偶爾。
④懔然:嚴(yán)肅不荀的樣子。肅:恭敬、莊重
⑤缺然:不足。喟 (kui)然:長嘆的樣子 。
⑥從騎:騎馬的隨從
⑦策:馬鞭子,縈:圍繞盤旋。
【譯文】
汝南內(nèi)史王湛守孝期滿,脫下孝服后,便留在墓地結(jié)廬居住。他哥哥王
渾的兒子王濟(jì)每次來掃墓,大部下去看望叔叔,叔叔也不等待他來。王濟(jì)有
時(shí)偶爾去看望一下,也只是寒暄幾句罷了。后來姑且試著問問近來的事,答
時(shí)起來言語辭致都很不錯(cuò),出乎王濟(jì)意料之外,王濟(jì)非常驚愕;繼續(xù)和他談
論,愈談倒愈進(jìn)入了精深的境界。王濟(jì)原先對(duì)叔叔幾乎沒有一點(diǎn)晚輩的敬意,
聽了叔叔的談?wù)摵螅挥X肅然起敬,神情舉止都變得嚴(yán)肅恭謹(jǐn)了。便留下來
和叔叔談?wù)?,一連多日,沒日沒夜地談。王濟(jì)雖然才華出眾,性情豪爽,卻
也覺得自己缺少點(diǎn)什么,于是感慨地嘆息說: “家中有名士,可是三十年來
一直不知道!”王濟(jì)要走了,叔叔送他到門口。王濟(jì)的隨從中有一匹烈馬,
非常難駕馭,很少有人能騎它。王濟(jì)姑且問他叔: “喜歡騎馬嗎?”他叔叔
說: “也喜歡呀。”王濟(jì)又讓叔叔騎那匹難駕馭的烈馬,他叔父不但騎馬的
姿勢(shì)美妙,而且甩動(dòng)起鞭子來就像條帶子似的回旋自如,就是著名的騎手也
沒法超過他。王濟(jì)更加贊嘆叔叔難以估世,他的長處絕不只一種。王濟(jì)回家
后,他父親王渾問他: “為什么短時(shí)間外出案去了好幾天?”王濟(jì)說:“我
剛剛找到一個(gè)叔叔。”王渾問是什么意思,王濟(jì)就一五一十地邊贊嘆邊述說
----------------------- Page 149-----------------------
以上情況。王渾問: “和我相比怎么樣?”王濟(jì)說: “是在我之上的人。”
以前晉武帝每逢見到王濟(jì),總是拿王湛來跟他開玩笑,說道: “你家的傻子
叔叔死了沒有?”王濟(jì)常常沒話回答。既而發(fā)現(xiàn)了這個(gè)叔叔,后來晉武帝又
像以前那樣問他,王濟(jì)就說: “我叔叔不傻。”并且稱贊叔叔美好的素質(zhì)。
武帝問道: “可以和誰相比?”王濟(jì)說:“在山濤之下,魏舒之上。”于是
王湛的名聲就傳揚(yáng)開來,在二十八歲那年才做官。
①
(18)裴仆射,時(shí)人謂為言談之林藪 。
【注釋】
①裴仆射:指裴頠,曾任左仆射,參看 (言語)第23 則注②。林藪 (sǒu):草木叢聚的地方,
比喻事物萎萃的地方。
【譯文】
左仆射裴頠,當(dāng)時(shí)的人認(rèn)為他是清談的府庫。
①
(19)張華見褚陶,語陸平原曰 :“君兄弟龍躍云津,顧彥先鳳嗚朝陽,
②
謂東南之寶己盡,不意復(fù)見褚生 。”陸曰: “公未睹不嗚不躍者耳!”
【注釋】
①陸平原:陸機(jī),字士衡,吳郡人,曾任平原內(nèi)史。司空張華很賞識(shí)陸機(jī)和他弟弟陸云 (字士
龍),認(rèn)為他們是吳地兩個(gè)才子。
②云津:指銀河。顧彥先:顧榮,字彥先,吳人,曾在吳國任黃門侍郎。吳亡后,與陸機(jī)兄弟
同到洛陽,當(dāng)時(shí)人士稱他們?yōu)槿?。東南之寶:指東南的人才,即吳地的人才。
【譯文】
張華見到褚陶以后,告訴平原內(nèi)史陸機(jī)說: “您兄弟兩人像在天河上騰
躍的飛龍,顧彥先像迎著朝陽鳴叫的鳳凰,我以為東南的人才已經(jīng)全在這里
了,想不到又見到褚生。”陸機(jī)說: “這是因?yàn)槟鷽]有看見過不鳴不躍的人
才罷了!”
(1)
(20)有問秀才: “吳舊姓何如?” 答曰: “吳府君,圣王之老成,
明時(shí)之俊義(2)。朱永長,理物之至德;清選之高望(3)。嚴(yán)仲弼,九皋之鳴,
空谷之白駒(4)。顧彥先,八音之琴瑟,五色之龍章(5)。張威伯,歲寒之茂松,
幽夜之逸光(6)。陸士衡、士龍,鴻鵠之裴回,懸鼓之待褪(7)。凡此諸君,以
洪筆為鉏耒,以紙?jiān)秊榱继铮孕瑸榧诜w,以義理為豐年(8);以談?wù)摓橛?
華,以忠恕為珍寶(9);著文章為錦繡,蘊(yùn)五經(jīng)為增帛(10);坐謙虛為席薦,
張義讓為帷幕(11);行仁義為室宇,修道德為廣宅。”
【注釋】
(1)秀才:指蔡洪。參看 《言語》第22 則注①。
(2)吳府君:吳展,字士季。曾在吳國任廣州刺史、吳郡太守。所以稱府君。老成:年老德高的。
俊義 (yì):才德出眾的人。
(3)理物:治理人民。至德:德行最高的人。清選:明澈選拔官員。高望:聲望很高的人。
(4)九皋:深潭。按: 《詩經(jīng)·小雅·鶴鳴》:“鶴嗚于九皋,聲聞?dòng)谔?#8221;, 《毛傳):“皋,
澤也,言身隱而名著也。”這里借指名聲傳得很高很遠(yuǎn)。白駒:白馬。按: 《詩經(jīng)。小雅。白駒)有
“皎皎白駒,在彼空谷”句,《疏):“賢者隱居,必當(dāng)潛處山谷。”
(5)八音:樂器的統(tǒng)稱,指金、石、土、革、絲、木。匏、竹八類樂器。五色:青、黃、赤、白、
黑五色,這里指五色交錯(cuò)而成的花紋。龍章:龍紋。 “章”指花紋。
(6)逸光:四射的光芒。
(7)鴻鵠:天鵝。裴回:通 “徘徊。”懸鼓:大鼓。
(8)鈕耒 (chúlēi):兩種農(nóng)具,鋤頭和木叉。札:用來寫字的木片。玄默:玄遠(yuǎn)沉靜。稼穡:
農(nóng)業(yè)勞動(dòng)。
(9)英華:花,這里指名譽(yù)。忠?。簝煞N道德,盡心和寬恕。
(10)蘊(yùn):儲(chǔ)藏;積聚。絡(luò)帛:絲織品。
(11)席薦:草席。義讓:仗義謙讓。
【譯文】
有人問秀才蔡洪: “吳地的世家大族怎么樣?”洪回答說:“吳府君是
圣明君主的賢臣,太平盛世的杰出人才。朱永長是執(zhí)政大臣里面德行最高尚
的人,公開選拔的官員中最有聲望的人。嚴(yán)仲粥像深澤中引頸長鳴的白鶴,
像潛處空曠深邃山谷中的白駒。顧彥先像樂器中的琴瑟,花紋中的龍紋、張
威伯是寒冬時(shí)茁壯的青松,黑夜里四射的光芒。陸士衡、士龍兄弟是在高空
盤旋的天鵝,是有待敲擊的大鼓。所有這些名士,把大筆當(dāng)農(nóng)具,拿紙張當(dāng)
良田,把清靜無為當(dāng)勞動(dòng),把掌握義理當(dāng)豐收;把清談當(dāng)聲譽(yù),把忠恕當(dāng)珍
寶;把著述文章當(dāng)做刺繡,把精通五經(jīng)當(dāng)做儲(chǔ)藏絲綢;把堅(jiān)持謙虛當(dāng)做坐草
席,把發(fā)揚(yáng)道義禮讓當(dāng)做張掛帷幕;把推行仁義當(dāng)做修造房屋,把加強(qiáng)道德
修養(yǎng)當(dāng)做構(gòu)筑大廈。”
①
(21)人問王夷甫: “山巨源義理何如?是誰輩 ?”曰: “此人初不
②
肯以談自居,然不讀 《老》《莊》,時(shí)聞其詠,往往與其旨合 。”
【注釋】
①輩:同一類;同一等級(jí)。
②往往:處處。
【譯文】
有人問王夷甫: “山巨源談義理談得怎么樣?是和誰相當(dāng)?shù)模?#8221;王夷甫
說: “這個(gè)人從來不肯以清談家自居,可是,他雖然不讀《老子)《莊子),
常常聽到他的談?wù)?,倒是處處和老莊思想相合的。”
①
(22)洛中雅雅有三嘏 :劉粹字純暇,宏字終嘏,漠字沖嘏,是親兄
②
弟 ,王安豐甥,并是王安豐女婿。宏,真長祖也。洛中錚錚馮惠卿,名稱,
③
是播子 。蓀與邢喬俱司徒李胤外孫,及胤子順并知名。時(shí)稱: “馮才清,
④
李才明,純粹邢 。”
【注釋】
①洛中:洛陽。雅雅:指風(fēng)雅人士眾多。
② “劉粹”句:劉氏三兄弟在西晉時(shí)代分別任光祿勛、侍中、吏部尚書,都很有名。當(dāng)時(shí)首都
是洛陽,所以說 “洛中雅雅有三嘏。”
③錚錚:金屬撞擊時(shí)的響亮聲音,用來比喻聲名顯赫。
④清:清純。明:明達(dá)。純粹:純正完美。
【譯文】
洛陽眾多風(fēng)雅人士中有三嘏:劉粹,字純嘏,劉宏,字終嘏,劉漠,字
沖嘏,三人是親兄弟,是安豐侯王戎的外甥,又都是王戎的女婿。劉宏就是
劉真長的祖父。洛陽聲名顯赫的人士中有馮惠卿,名蓀,是馮播的兒子。馮
蘇和邢喬都是司徒李胤的外孫,兩人和李胤的兒子李順都很有名。當(dāng)時(shí)的人
稱贊說: “馮氏才學(xué)清純,李氏才識(shí)明達(dá),純正完美的是邢氏。”
(23)衛(wèi)伯玉為尚書令,見樂廣與中朝名士談議,奇之,曰: “自昔諸
①
人沒已來,??治⒀詫⒔^,今乃復(fù)聞斯言于君矣 !”命子弟造之,曰:“此
②
人,人之水鏡也,見之若披云霧睹青天 。”
【注釋】
----------------------- Page 151-----------------------
①諸人:指何晏、鄧賜等清談家。已來:以來。
②水鏡:指鏡子,比喻能明察秋毫。這里指對(duì)道理能了解得很清楚。
【譯文】
衛(wèi)伯玉任尚書令時(shí),看見樂廣和西晉的名士清談,認(rèn)為他不尋常,說道:
“自從當(dāng)年那些名士逝世到現(xiàn)在,常常怕清談快要絕跡,今天竟然從您這里
聽到這種清談了!”便叫自己的子侄去拜訪樂廣,對(duì)子侄說: “這個(gè)人,是
人們的鏡子,觀到他,就像撥開云霧看見青天一樣。”
①
(24)王太尉曰: “見裴令公精明朗然,籠蓋人上,非凡識(shí)也 。若死
②
而可作,當(dāng)與之同歸 。”或云王戎語。
【注釋】
①裴令公:裴楷。裴楷任中書令時(shí),王衍還只是黃門郎,所以稱裴楷為令公。王衍后為太尉,
而裴楷已死。按:此則可參照 《雅量》第12則。精明:精細(xì)明察。朗然:形容開朗。籠蓋:籠罩;超
越。
②作:起立。
【譯文】
太尉王衍說: “我認(rèn)為裴令公精明開朗,超越眾人之上,那不是一般見
識(shí)的人呀。如果人死了還能再活,我要和他為同一宗旨努力。”有人說這是
王戎說的話。
①
(25)王夷甫自嘆: “我與樂令談,未嘗不覺我言為煩 。”
【注釋】
①樂令:樂廣。據(jù) 《晉書·樂廣傳》載,樂廣善于清談,能用很簡要的話分析道理,使大家心
服。王衍自以為談?wù)摃r(shí)措詞簡練,但與樂廣相比,就感到自己煩瑣。
【譯文】
王夷甫自己感嘆說: “我和樂令清談時(shí),未嘗不感到我的話太煩瑣。”
①
(26)郭子玄有俊才,能言老。莊,庾■嘗稱之 ,每曰: “郭子玄何
必減質(zhì)子嵩!”
【注釋】
①郭子玄:參看 《文學(xué)》第17則注②。庾■:字子嵩、參看 《文學(xué)》第15則注①。
【譯文】
郭子玄才智出眾,很會(huì)談?wù)摾锨f思想,庾■曾經(jīng)稱贊過他,常常說:“郭
子玄為什么一定要在我庚子嵩之下!”
①
(27)王平子目太尉:“阿兄形似道,而神鋒太俊。”太尉答曰:“誠
不如卿落落穆穆”
【注釋】
①王平子:王澄,字平子,是太尉王衍的弟弟,善于品評(píng)人物。道:正直。神鋒:氣概??。?
突出。
②落落穆穆:形容豁達(dá)大度、容止溫和。
【譯文】
王平子評(píng)論太尉王衍說: “哥哥外貌好像很正直,可是鋒芒太露了。”
王衍回答說: “確實(shí)比不上你那樣豁達(dá)大度。儀表溫和。”
①
(28)太傅府有三才:劉慶孫長才,潘陽仲大才,裴景聲清才 。
【注釋】
①太傅:指東海王司馬越。西晉惠帝時(shí),司馬越以太傅錄尚書事。長才:指才學(xué)優(yōu)異的人。大
才:指才學(xué)廣博的人。清才:指才學(xué)精深的人。
----------------------- Page 152-----------------------
【譯文】
太傅府里有三個(gè)人才:劉慶孫是長才,潘陽仲是大才,裴景聲是清才。
① ②
(29)林下諸賢,各有俊才子 :籍子渾,器量弘曠 :康子紹,清遠(yuǎn)雅
③ ④ ⑤ ⑥
正 ;濤子簡,疏通高素 ;咸子瞻,虛夷有遠(yuǎn)志 ;瞻弟罕,爽朗多所遺 ;
⑦ ⑧
秀子純、梯,并令淑有清流 ;戎子萬子,有大成之風(fēng),苗而不秀 ;唯伶子
無聞。凡此諸子,唯瞻為冠,紹。簡亦見重當(dāng)世。
【注釋】
①林下諸賢:指竹林七賢。魏時(shí)山濤、阮籍、嵇康、向秀、劉伶、阮咸、王戎七人,常常在竹
林下聚會(huì),飲酒抒懷,世稱竹林七賢。
②弘曠:宏大寬廣。
③清遠(yuǎn)雅正:志向高潔遠(yuǎn)大,本性正直。
④疏通高素·通達(dá),情操高潔純真。
⑤虛夷:謙虛平易。
⑥多所遺:指政務(wù)多所忽略,按: 《晉書·阮孚傳》載,阮孚“終日酣縱”, “蓬發(fā)飲酒,不
以王務(wù)嬰心”。阮孚之事,可參看 《雅量》第15則。⑦令淑:善良文雅。清流:比喻德行高潔。⑧大
成:指學(xué)問大有成就。苗而不秀:莊稼生長卻不抽穗開花。語出 (論語·子罕),古人多以為是孔子
痛借他的學(xué)生顏回早死才說這句話。王戎的兒子王萬,有美名,十九歲就死了,所以也比喻為苗而不
秀。
【譯文】
竹林七賢,各有才能出眾的兒子:阮籍的兒子阮渾,氣量寬宏;嵇康的
兒子嵇紹,志向高遠(yuǎn),本性正直;山濤的兒子山簡,通達(dá)而且高潔純真;阮
咸的兒子阮瞻,謙虛平易,志向遠(yuǎn)大;阮瞻的弟弟阮革,爽朗,不受政務(wù)牽
累;向秀的兒子向純、向梯,都很善良文雅,不肯同流合污;王戎的兒子王
萬子,有集大成的風(fēng)度,可惜早逝;只有劉伶的兒子默默無聞,在所有這些
人里面,唯獨(dú)阮瞻可居于首位,秘紹和山簡在當(dāng)時(shí)也很受尊重。
①
(30)底子躬有廢疾,甚知名。家在城西,號(hào)曰城西公府 。
【注釋】
①城西公府:公府本指三公的府第,原子躬 (名瓊)曾為太尉(三公之一)的屬官,結(jié)果他的
住宅也被稱為公府。
【譯文】
庾子躬有殘疾,可是很有名望。他的住宅在城西,稱為城西公府。
①
(31)王夷甫語樂令: “名士無多人,故當(dāng)容平子知。” 。”
【注釋】
① “王夷甫”句:王夷甫很看重他弟弟王平子,四海人士一經(jīng)王平子品評(píng)過,王夷甫便不再置
評(píng)。
【譯文】
王夷甫告訴尚書令樂廣說: “名士沒有很多,自然任憑平子審
①
(32)王太尉云: “郭子玄語議如懸河寫水,注而不竭。”
【注釋】
①郭子玄:郭象。參看 (文學(xué)》第17則注②。寫:通 “瀉”。按: “懸河寫水”形容能言善辯,
滔滔不絕。注:倒下;流下。
【譯文】
太尉王衍說: “郭子玄的談?wù)摵孟衿俨純A瀉下來,滔滔不絕。”
(33)司馬太傅府多名士,一時(shí)俊異。庾文康云: “見子嵩在其中,常
----------------------- Page 153-----------------------
①
自神王 。”
【注釋】
①子嵩:庾f ,字子嵩。任太傅府參軍,轉(zhuǎn)軍諮祭酒。神王:神旺,精神振奮。 《晉書·庾■
傳》作 “袖手”,和瘦亮說的不一樣。
【譯文】
司馬越的大傅府里名士很多,都是當(dāng)時(shí)的優(yōu)異人物。庾亮說: “我覺得
子嵩在這些人里面,常常精神旺盛。”
①
(34)太傅東海王鎮(zhèn)許昌,以王安期為記室參軍,雅相知重 。敕世子
② ③
毗曰: “夫?qū)W之所益者淺,體之所安者深 。閑習(xí)禮度,不如式瞻儀形 ;諷
④ ⑤
味遺言,不如親承音旨 ,王參軍人倫之表,汝其師之 。”或曰:“王、趙、
鄧三參軍,人倫之表,汝其師之。”謂安期,鄧伯道。趙穆也。袁宏作 《名
士傳》,直云王參軍?;蛟期w家先猶有此本。
【注釋】
① “太傅”句:西晉末,懷帝即位,東海王司馬越輔政,因懷帝親理政事,司馬越不能專權(quán),
便請(qǐng)求鎮(zhèn)守許昌。
②敕:告誡。世子:帝王公卿之子,是地位或爵位的繼承人。安:安置;保留。
③閑習(xí):熟習(xí)。式瞻:瞻仰。儀形:儀式。
④諷味:背誦和體會(huì)。遺言:古圣先賢流傳下來的話。音旨:語言和意思。
⑤人倫:人類,這里指有才學(xué)的人,人才。
【譯文】
太傅東海王司馬越鎮(zhèn)守許昌的時(shí)候,任用王安期做記室參軍,并且非常
賞識(shí)看重他。東海王告誡自己的兒子司馬毗說: “學(xué)習(xí)書本的效益淺,體驗(yàn)
生活所保留的感受深。熟習(xí)禮制法度,就不如去好好觀看禮節(jié)儀式;背誦并
體味前人的遺訓(xùn),就不如親自接受賢人的教誨。王參軍是人們的榜樣,你要
學(xué)習(xí)他。”有人以為是這樣說的: “王。趙、鄧三位參軍是人們的榜樣,你
要學(xué)習(xí)他們。”所說的三位參軍指王安期、鄧伯道、趙穆。袁宏寫 《名士傳》
的時(shí)候,只說到王參軍。有人說趙穆家原先還有這個(gè)抄本。
①
(35)庾太尉少為王眉子所知 。庾過江,嘆王曰: “庇其宇下,使人
②
忘寒暑 。”
【注釋】
①王眉子:王玄,字眉子。參 《識(shí)鑒》第12則注①。
② “庇其”句:指得到他的賞識(shí),使人感到溫暖。字下,屋檐下。
【譯文】
太尉瘦亮年輕時(shí)得到王眉子的賞識(shí)。后來庾亮避難過江,贊揚(yáng)王眉子說:
“在他的房檐下得到庇護(hù),使人忘了冷暖。”
(36)謝幼輿曰: “友人王眉子清通簡暢,嵇延祖弘雅劭長,董仲道卓
①
犖有致度 。”
【注釋】
①簡暢:簡約舒暢。嵇延祖:嵇紹,字延祖。弘雅:寬宏正直。劭長:指德行美好。卓犖:卓
越;杰出。致度:風(fēng)致氣度。
【譯文】
謝幼輿說: “我的朋友王眉子清廉通達(dá),簡約舒暢;嵇延祖寬宏正直,
德行高尚;董仲道見識(shí)卓越,很有風(fēng)致、氣度。”
①
(37)王公目太尉: “巖巖清峙,壁立于仞 。”
----------------------- Page 154-----------------------
【注釋】
①巖巖:形容高峻。清峙:清靜聳立。仞 (rèn):七尺或八尺為一切。
【譯文】
王導(dǎo)評(píng)論太尉王衍: “陡峭地肅靜地聳立在那里,像千丈石壁一樣屹立
著。”
①
(38)庾太尉在洛下,問訊中郎 ,中郎留之云: “諸人當(dāng)來。”尋溫
②
元甫、劉王喬、裴叔則俱至,酬酢終日 。咦公猶憶劉、裴之才俊,元甫之
③
清中 。
【注釋】
①中郎:指庾■,曾任太傅從事中郎,為人常靜默無為,縱心事外。
②酬酢 (zuò):賓主互相敬酒,泛指應(yīng)對(duì)。
③清中:恬靜平和。
【譯文】
太尉庾亮在洛陽的時(shí)候,有一次,去探望中郎庾■,庾■挽留他稍候一下,說:“大家會(huì)來的。”
過了一會(huì)兒,溫元甫、劉王喬、裴叔則都來了,大家清談了一整天。庾亮后來還能回憶起當(dāng)時(shí)劉、裴
兩人的才華,元甫的恬靜平和情狀。
(39)蔡司徒在洛,見陸機(jī)兄弟住參佐廨中,三間瓦屋,士龍住東頭,
① ②
士衡住西頭 。士龍為人,文弱可愛;士衡長七尺馀 ,聲作鐘聲,言多慷慨。
【注釋】
①蔡司徒:蔡漠。參看 《方正》第40 則注①。陸機(jī)兄弟:參看 《方正》第18則注①②。參佐:
屬官。廨:官署。
②七尺:指成年人應(yīng)有的身高。按:古代一尺只有現(xiàn)代六七寸長。
【譯文】
司徒蔡謨?cè)诼尻柕臅r(shí)候,看見陸機(jī)、陸云兄弟住在僚屬辦公處里,有三
間瓦屋,陸云住在東頭,陸機(jī)住在西頭。陸云為人,文雅纖弱得可愛;陸機(jī)
身高七尺多,聲音像鐘聲般洪亮,說話大多慷慨激昂。
①
(40)王長史是廈子躬外孫,丞相目子躬云:“入理泓然,我已上人 。”
【注釋】
①入理:指深入玄理之中。泓 (hǒng)然:形容深入。
【譯文】
長史王檬是庾子躬的外孫,丞相王導(dǎo)評(píng)論廈子躬說: “深刻地領(lǐng)會(huì)了玄
理,是在我以上的人。”
①
(41)庾太尉目質(zhì)中郎: “家從談?wù)勚S 。”
【注釋】
①家從:家從父,叔父。太尉庾亮的父親和中郎庾■同一祖父,庾■是庾亮的堂叔父。談?wù)劊?
深深地。許:贊許。按:此則各家無確解,或疑句中有脫誤。
【譯文】
太尉庚亮評(píng)論中郎庾■說: “家叔深受人們的稱贊。”
①
(42)庾公目中郎: “神氣融散,差如得上 。”
【注釋】
①神氣:精神。融散:和樂、閑散。據(jù) 《晉陽秋》載:“■頹然淵放,莫有動(dòng)其聽者。”差如:
比較地;大致。
【譯文】
庾亮評(píng)論中郎庾■說: “他精神安適、疏散、大致還能算出眾。”
----------------------- Page 155-----------------------
①
(43)劉琨稱祖車騎為朗詣 ,曰: “少為王敦所嘆。”
【注釋】
①祖車騎:祖逖,曾與司空劉琨一起任司州主簿,感情很好。兩人立志報(bào)國,曾聞雞起舞。死
后贈(zèng)車騎將軍。
【譯文】
劉琨稱贊祖逖是開朗通達(dá)的人,說: “他年輕時(shí)受到王敦的贊賞。”
①
(44)時(shí)人目庾中郎: “善于托大,長于自藏 。”
【注釋】
①托大:把高位當(dāng)做寄身之所,即居高位而不作威作福。自藏: 《晉書·庾■傳》說他不過問
世事,知道天下多事, “常靜默無為”,“處眾人中,居然獨(dú)立”。亦即不露頭角,明哲保身。藏,
收斂;隱藏。
【譯文】
當(dāng)時(shí)人士評(píng)論中郎庾■說: “善于托身高位,善于自我隱藏。”
① ②
(45)王平子邁世有俊才,少所推眼 。每聞衛(wèi)玠言,輒嘆息絕倒 。
【注釋】
①邁世:超越世俗。推服:推重佩服。
②絕倒:傾倒;欽佩。
【譯文】
王平子有超世的卓越才華,很少有他椎重佩服的人。但是每當(dāng)聽到衛(wèi)玠
談?wù)?,總不免贊嘆、傾倒。
(46)王大將軍與元皇表云: “舒風(fēng)概簡正,“允作雅人,自多于邃,
①
最是臣少所知拔 。中周夷甫、澄見語: ‘卿知處明、茂弘。茂弘己有令名,
②
真副卿清論 ;處明親疏無知之者。吾常以卿言為意,殊未有得,恐已悔之!’
臣慨然曰: ‘君以此試。’頃來始乃有稱之者。言常人正自患知之使過,不
知使負(fù)實(shí)。”
【注釋】
①舒:王舒,字處明,是王敦的堂弟。據(jù) (晉書·王舒?zhèn)鳎┱f,王舒“以天下多故,不營當(dāng)時(shí)
名,恒處私門,潛心學(xué)植”。后避難過江,才做官。風(fēng)概:風(fēng)采節(jié)澡。簡正:指處事簡約剛直。雅入:
風(fēng)雅之士;品德高尚的人。邃:王邃,字處重,王舒的弟弟。
②茂弘:王導(dǎo),字茂弘,也是王敦的堂弟。
【譯文】
大將軍王敦呈送晉元帝的奏章說: “王舒很有風(fēng)采節(jié)操,簡約剛直,確
實(shí)稱得上高雅的人,自然勝過王邃,他是臣少有的很賞識(shí)并扶植的人。在這
期間王衍、王澄告訴我說: ‘你了解處明和茂弘。茂弘已經(jīng)有了美名,確實(shí)
和你的高論相符;處明卻是無論親疏都沒有人了解他。我常常把你的話放在
心上,去了解處明,卻毫無收獲,恐怕你對(duì)自己說過的話已經(jīng)感到后悔了吧!’
臣感慨他說: ‘您按我說的試著再看看。’近來方才有人贊揚(yáng)處明,這說明
一般人只是擔(dān)心了解人過了頭,而下?lián)膶?duì)其實(shí)際才能了解不夠。”
①
(47)周侯于荊州敗績還,未得用 。王丞相與人書曰: “雅流弘器,
②
何可得遺 !”
【注釋】
① “周侯”句:周侯,指周f ,字伯仁,晉元帝時(shí)任寧遠(yuǎn)將軍、荊州刺史,剛到任,遇叛軍,
大敗,投奔豫章,后受召還建康。
②雅流:高雅人士。弘器:大器;有大才的人。
----------------------- Page 156-----------------------
【譯文】
武城侯周顎在荊州大敗后,回到京都,未能得到委任。丞相王導(dǎo)給別人
寫信說: “周f 是高雅人士,有大才,怎么能把他拋棄呢!”
①
(48)時(shí)入欲題目高坐而未能,桓廷尉以問周侯 ,周侯曰: “可謂卓
朗。”桓公曰: “精神淵著。”
【注釋】
①題目:品評(píng)。高坐:和尚名。參看 《言語》第39則注①。桓廷尉:桓彝,字茂倫,死后追贈(zèng)
廷尉。
【譯文】
當(dāng)時(shí)人士想給高坐和尚下個(gè)評(píng)語,還沒有想出恰當(dāng)?shù)?,廷尉桓彝拿這事
問武城侯周顎,周f 說: “可以說是卓越開朗。”桓溫說:“精神深沉而明
澈。”
①
(49)王大將軍稱其兒云: “其神候似欲可 。”
【注釋】
①神候:神態(tài)??桑嚎尚?;合意。
【譯文】
大將軍王敦稱贊他的兒子說: “看他的神態(tài)好像還可心。”
①
(50)卞令目叔向 : “朗朗如百間屋。”
【注釋】
①卞令:卞壼,字望之,曾任尚書令。叔向:似是指叔父卞向,但有無其人,無從考證。
【譯文】
尚書令卞壼評(píng)論叔向說:“氣度寬闊,好像有上百個(gè)敞亮房間的大屋。”
(51)王敦為大將軍,鎮(zhèn)豫章。衛(wèi)玠避亂,從洛投敦,相見欣然,談話
①
彌日。于時(shí)謝鯤為長史,敦謂鯤曰: “不意永嘉之中,復(fù)聞?wù)贾?。阿
②
平若在,當(dāng)復(fù)絕倒 。”
【注釋】
①永嘉:西晉懷帝的年號(hào)。當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂不斷。主始之音:指清談玄學(xué)。參看 《文學(xué)》第22 則注③。
按:永嘉年間,玉敦還沒有升任大將軍職。
② “阿平”句:王澄,字平子。參看本篇第45 則。按:晉元帝時(shí),王澄路過豫章,被王敦殺害
了。
【譯文】
王敦任大將軍時(shí),鎮(zhèn)守豫章。衛(wèi)玠為了躲避戰(zhàn)亂,從洛陽來到豫章投奔
王敦,兩人一見面都很高興,成天清談。當(dāng)時(shí)謝鯤在王敦手下任長史,王敦
對(duì)謝鯤說: “想不到永嘉年間,又聽到了正始年間那種清談。如果阿平在這
里,就會(huì)佩服得五體投地。”
①
(52)王平子與人書,稱其兒: “風(fēng)氣日上,足散人懷 。”
【注釋】
①風(fēng)氣:風(fēng)采氣量。按:稱贊子弟,以此抬高他們身價(jià),是晉代的風(fēng)氣。
【譯文】
王平子給友人寫信,稱贊自己的兒子說: “他的風(fēng)采和氣量一天比一天
長進(jìn),足以讓人心懷舒暢。”
①
(53)胡毋彥國吐佳言如屑,后進(jìn)領(lǐng)袖 。
【注釋】
①胡毋彥國:胡毋輔之,字彥國。按: 《晉書·胡毋輔之傳》載,這一條也是王平子給友人信
----------------------- Page 157-----------------------
上的話。原作 “彥國吐佳言如鋸木屑,靠靠不絕,誠為后進(jìn)領(lǐng)袖也。”
【譯文】
胡毋彥國談吐中的優(yōu)美言辭就像鋸木時(shí)的木屑一樣連綿不斷,他是后輩
的領(lǐng)袖。
①
(54)王丞相云:“刁玄亮之察察,戴若思之巖巖,卞望之之峰距 。”
【注釋】
①察察:指明辨是非。巖巖:險(xiǎn)峻;威嚴(yán)。峰距: 《晉書·卞壼傳》作
“峰岠”。余嘉錫《世說新語箋疏》引陳僅《捫燭脞存》:“峰距,猶岳峙也。言其高峻,使
人不可近”。也是孤峰特立之意。
【譯文】
丞相王導(dǎo)說: “像刁玄亮那樣明察秋毫,戴若思那樣威嚴(yán),卞望之那樣
剛直不阿。”
① ②
(55)大將軍語右軍 : “汝是我佳子弟,當(dāng)不減阮主簿 。”
【注釋】
①右軍:王羲之,字逸少,曾任右軍將軍,是大將軍王敦的堂侄。
②阮主簿:阮裕,有德行,王敦聞其名,召為主簿。
【譯文】
大將軍王敦對(duì)右軍將軍王羲之說: “你是我家的優(yōu)秀子弟,想必不會(huì)次
于阮主簿。”
①
(56)世目周侯: “嶷如斷山 。”
【注釋】
f f
①嶷 (nì):形容山高特立。斷山:指懸崖峭壁。按:這句形容周 清高正直,據(jù) 《晉書·周
傳》說,人們不敢輕慢他。
【譯文】
世人評(píng)論武城侯周f : “像懸崖絕壁一樣陡峭。”
①
(57)王丞相招祖約夜語,至?xí)圆幻?。明旦有客,公頭鬢未理,亦小
②
倦,客曰: “公昨如是似失眠 。”公曰: “昨與士少語,遂使人忘疲。”
【注釋】
①祖約:字士少,曾任豫州刺史。
② “公昨”句:“是”字疑是衍文,此句似應(yīng)為“公昨如似失眠”,否則于理不順。
【譯文】
丞相王導(dǎo)邀祖約晚上來清談,談到天亮也沒有睡覺。第二天一早有客人
來,王導(dǎo)出來見客時(shí),還沒有梳頭,身體也有點(diǎn)困倦,客人問道: “您昨天
夜里好像失眠了。”王導(dǎo)說: “昨晚和士少清談,就讓人忘了疲勞。”
① ②
(58)王大將軍與丞相書,稱楊朗曰 : “世彥識(shí)器理致,才隱明斷 。
③
既為國器,且是楊侯淮之子,位望殊為陵遲 。卿亦足與之處。”
【注釋】
①楊朗:字世彥。參看 《識(shí)鑒》第13則。
②識(shí)器:識(shí)見和氣量。理致:義理和情趣。
③國器:足以主持國政的人才。楊侯淮:楊淮,實(shí)即楊準(zhǔn),西晉元康未年任冀州刺史,是當(dāng)時(shí)
名士。陵遲:衰微。
【譯文】
大將軍王敦給丞相王導(dǎo)寫信,稱贊楊朗說: “世彥很有識(shí)見和氣量,言
談深得事物之義理而有情趣,才學(xué)精微,論斷高明。既是足以治國的人才,
----------------------- Page 158-----------------------
又是楊侯淮的兒子,可是地位和名望很是卑微。你也可以和他相處。”
①
(59)何次道往丞相許,丞相以麈尾指坐呼何共坐 ,曰: “來,來,
此是君坐。”
【注釋】
① “何次道”句:何次道,名充,字次道,是王導(dǎo)的大姨子的兒子,小時(shí)候就和王導(dǎo)很要好,
且歷任顯官。王導(dǎo)在東晉初年任右將軍、揚(yáng)州刺史、監(jiān)江南諸軍事,很器重何次道,有意讓他輔助自
己并準(zhǔn)備讓他接任,所以常借故露出此意。這一則和下一則所說的都是要表示這個(gè)意思。
【譯文】
何次道到丞相王導(dǎo)那里去,王導(dǎo)拿拂塵指著座位招呼他同坐,說:“來,
來,這是您的座位。”
①
(60) 丞相治揚(yáng)州廨舍,按行而言曰 : “我正為次道治此爾!”何少
為王公所重,故屢發(fā)此嘆。
【注釋】
①按行:巡視。
【譯文】
丞相王導(dǎo)修建揚(yáng)州的官署,他在視察修建情況時(shí)說: “我只是替次道修
建這個(gè)官署罷了!”何次道年輕時(shí)就受到王導(dǎo)的重視,所以王導(dǎo)屢次表示這
樣的贊嘆。
① ②
(61)王丞相拜司徒而嘆曰 : “劉王喬若過江,我不獨(dú)拜公 。”
【注釋】
①司徒:官名,與司室。太尉號(hào)稱三公,是最高級(jí)的官,司徒和丞相職務(wù)相通,所以一般不并
置。按:東晉明帝即位后,王導(dǎo)升任司徒。
②劉王喬:劉疇,字王喬,年輕時(shí)名望就很高,西晉永嘉年間,任司徒左長史,后被害。當(dāng)時(shí)
有人以為他是司徒的合適人選。
【譯文】
丞相王導(dǎo)受任為司徒時(shí)嘆道: “如果劉王喬能過江來,我不會(huì)一個(gè)人就
任三公。”
① ②
(62)王藍(lán)田為人晚成,時(shí)人乃謂之癡 。王丞相以其東海子,辟為椽 。
常集聚,王公每發(fā)言,眾人競贊之。述于未坐曰: “主非堯、舜,何得事事
③
皆是 !”丞相甚相嘆賞。
【注釋】
①王藍(lán)田:王述,字懷祖,年輕時(shí)繼承了他父親的封爵為藍(lán)田縣侯。性恬靜,不愛顯示,眾人
竟相辯論時(shí),他也不為所動(dòng),所以到三十歲時(shí)還沒有名望,別人就認(rèn)為他癡呆。
②東海:王述的父親王承曾任東??ぬ?,所以稱為東海。按:王承在東晉初年,名望很大,
當(dāng)時(shí)的名臣王導(dǎo)、庾亮等都比不上他,所以王導(dǎo)因?yàn)樗年P(guān)系有意提拔王述。
③主:僚屬稱上司為主。
【譯文】
藍(lán)田侯王述為人處世,成就比較晚,當(dāng)時(shí)人們竟認(rèn)為他癡呆。丞相王導(dǎo)
因?yàn)樗菛|海太守王承的兒子,就召他做屬官。有一次聚會(huì),王導(dǎo)每次講話,
大家都爭著贊美。坐在未座的王述說:“主公不是堯、舜,怎么能事事都對(duì)!”
王導(dǎo)非常贊賞他。
①
(63)世目楊朗: “沉審經(jīng)斷 。”蔡司徒云: “若使中朝不亂,楊氏
②
作公方未已 。”謝公云: “朗是大才。”
【注釋】
----------------------- Page 159-----------------------
①沉審:深沉慎重。經(jīng)斷:順理決斷。
②楊氏:指楊朗六兄弟。楊朗兄弟六人,名聲都很大,輿論界認(rèn)為他們都有丞相的聲望。其父
楊準(zhǔn)在西晉惠帝未年任冀州刺史,因看到戰(zhàn)亂頻起。國事無望;就終日縱酒。按: 《識(shí)鑒》第13則記
楊朗曾參加玉敦的叛亂,晉明帝想殺他,看來也并非做三公的人才。
【譯文】
世人評(píng)論楊朗: “深沉慎重,順理而決斷。”司徒蔡謨說:“如果西晉
不亂,楊氏任三公的將會(huì)接連不斷。”謝安說: “楊朗是大
才。”
①
(64)劉萬安即道真從子,庾公所謂的然玉舉 。又云: “千人亦見,
②
百人亦見 。”
【注釋】
①灼然:形容鮮明。玉舉:玉立,比喻操守堅(jiān)定。
②見:同 “現(xiàn)”。
【譯文】
劉萬安就是劉道真的侄兒,是庾琮所說的操守鮮明堅(jiān)定的人物。又說:
“他在千人中也能顯露出來,在百人中也能顯露出來。”
①
(65)庾公為護(hù)軍,屬桓廷尉覓一佳吏,乃經(jīng)年 ?;负笥鲆娦鞂幎?
②
之,遂致于庾公,曰: “人所應(yīng)有,其不必有;人所應(yīng)無,己不必?zé)o 。真
③
海岱清士 。”
【注釋】
①護(hù)軍:護(hù)軍將軍,是掌握中央軍權(quán)的。按:庾亮在晉明帝時(shí)升任護(hù)軍將軍。
② “人所”句:這里所說的有、無,大概是指禮法、道德方面的內(nèi)容。按句意,似指徐寧與眾
不同。
③海岱:古稱今山東省東海與泰山間之地。按:徐寧是東??と耍瑬|??ぐńK、山東東部
一帶。
【譯文】
庾亮任護(hù)軍將軍的時(shí)候,托廷尉桓彝代找一個(gè)優(yōu)秀的屬官,過了一年竟
然還沒找到。桓彝后來碰見徐寧,并且很賞識(shí)他,就把他推薦給庾亮,并介
紹說: “人們應(yīng)該有的,他不一定有;人們不應(yīng)該有的,他不一定沒有。他
確實(shí)是海岱一帶的清廉正直的人士。”
(66)桓茂倫云:
① ②
“諸季野皮里陽秋 。”謂其裁中也 。
【注釋】
①皮里陽秋:指肚里有 《春秋》筆法,即表面上不作評(píng)論,內(nèi)心卻有褒貶。原作皮里春秋,因
避諱改為 “陽”。
②裁中:裁于中;內(nèi)心有裁決。
【譯文】
桓茂倫說: “諸季野是皮里春秋。”這指的是他心中有裁決。
①
(67)何次道嘗送東人,瞻望,見賈寧在后輪中 ,曰: “此人不死,
②
終為諸侯上客 。”
【注釋】
①東人:指從建康以東來的人。賈寧:字建寧,后任蘇峻的參軍,隨蘇峻起兵反帝室,失敗后,
先投降,官至新安太守。后輪:后車。
②諸侯:指所分封的王侯。
----------------------- Page 160-----------------------
【譯文】
何次道有一次送走從東來的客人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,看見賈寧在后面的車上,
就說: “這個(gè)人如果不死,終歸要做王侯的尊貴賓客。”
①
(68)杜弘治墓崩,哀容不稱 。庾公顧謂諸客曰: “弘冶至贏,不可
②
以致哀 。”又曰: “弘治哭不可哀。”
【注釋】
①杜弘治:杜義,字弘治,年輕時(shí)就很有名聲,官至丹陽丞。不稱 (chèn):不相稱,按:這
句話指他表情不夠悲傷。
③贏 (lèi):瘦弱。致哀:極其哀痛。
【譯文】
社弘治家祖墳塌了,他的悲傷表情和這件事不相稱。庾亮環(huán)顧眾賓客,
對(duì)他們說: “弘治身體極弱,不可以太傷心。”又說:“弘治不能哭得太傷
心。”
①
(69)世稱庚文康為豐年玉,稚恭為荒年谷 。庾家論云: “是文康稱
②
恭為荒年谷,庾長仁為豐年玉 。”
【注釋】
①豐年玉:比喻能潤色太平。這里用來形容庾亮是能錦上添花的治國人才。稚恭:庾翼,字稚
恭,是庾亮的弟弟。據(jù) 《晉書·瘦翼傳)載,翼素有大志,以平胡平蜀為己任?;哪旯龋罕扔髂芫戎?
艱難困苦。這里用來形容庾翼是能夠雪中送炭的挽救危亡的人才。
②庾長仁:庾統(tǒng),字長仁,是庾亮另一個(gè)弟弟的兒子,曾任尋陽郡太守。
【譯文】
世人稱頌庾亮像豐年的美玉,稱頌庾稚恭像災(zāi)荒年頭的糧食。庾家內(nèi)部
評(píng)論則說: “是庾亮稱贊稚恭像災(zāi)荒年頭的糧食,庾長仁像豐年的美玉。”
①
(70)世目杜弘治標(biāo)鮮,季野穆少 。
【注釋】
①標(biāo)鮮:標(biāo)致鮮明。穆少:溫和、要求少。
【譯文】
世人評(píng)論杜弘治風(fēng)采俊秀照人,褚季野溫和淡泊。
①
(71)有人目杜弘治: “標(biāo)鮮清令,盛德之風(fēng),可樂詠也 。”
【注釋】
①清令:清高純美。盛德:高尚的道德。樂詠:用音樂、詩歌來贊頌。
【譯文】
有人評(píng)論杜弘治:“風(fēng)采俊秀照人,本性清高純美,表現(xiàn)出大德的風(fēng)范,
是值得歌頌的。”
① ②
(72)庾公云: “逸少國舉 。”故庾倪為碑文云: “拔萃國舉 。”
【注釋】
①逸少:王羲之,字逸少。
②拔萃國舉:意即出類拔革的人,全國推崇的人。
【譯文】
庾亮說: “逸少是全國所推崇的人。”所以庾倪給他寫碑文時(shí)就寫上:
“拔萃國舉”。
(73)庾稚恭與桓溫書,稱: “劉道生日夕在事,大小殊快。義懷通樂
① ②
既佳,且足作友,正實(shí)良器 。推此與君,同濟(jì)艱不者也 。”
【注釋】
----------------------- Page 161-----------------------
①義懷:仁義心懷。通樂:豁達(dá)和樂。
②艱不 (pǐ):艱難困苦。不,阻塞不通。
【譯文】
庾稚恭寫信給桓溫,稱贊說: “劉道生白天晚上都在處理政事,大小事
情都處理得非常稱心如意。這個(gè)人胸懷仁義,豁達(dá)和樂,不但這方面很好,
而且很值得結(jié)為良友,確實(shí)是優(yōu)秀人才?,F(xiàn)在把他推薦給您,和您一起度過
艱難困苦的時(shí)日吧。”
①
(74)王藍(lán)田拜揚(yáng)州,主簿請(qǐng)諱 。教云: “亡祖、先君,名播海內(nèi),
②
遠(yuǎn)近所知。內(nèi)諱不出于外,馀無所諱 。”
【注釋】
①諱:指家諱,避忌說出一家內(nèi)長輩的名字。按:晉人重視家諱,別人不能當(dāng)面說出與對(duì)方長
輩名字相同或同音的字。所以新官上任,下屬要請(qǐng)求指出應(yīng)該避忌的名諱,以免無意中觸犯了。
②內(nèi)諱:指避忌家內(nèi)婦女的名字。 《禮記》說:“婦人之諱不出門。”
【譯文】
藍(lán)田侯王述就任揚(yáng)州刺史時(shí),州府主簿向他請(qǐng)示要避忌的名諱。王述批
示說: “先祖、先父,名聲遠(yuǎn)播全國,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近都知道的。婦女的名字不
能向外人說出,此外沒有要避忌的了。”
①
(75)蕭中郎,孫丞公婦父,劉尹在撫軍坐,時(shí)擬為太常 。劉尹云:
②
“蕭祖周不知便可作三公不?自此以還,無所不堪 。”
【注釋】
①蕭中郎:蕭輪,字祖周,曾任常侍。國子博士。撫軍:指簡文帝司馬呈,即位
前曾為撫軍大將軍。太常:是九卿之一,主管祭把禮樂。按:九卿是在三公之下,是中
央行政機(jī)關(guān)的長官。
②以還:以下??埃耗軇偃巍?
【譯文】
中郎蕭祖周是孫丞公的岳父,丹陽尹劉真長在撫軍大將軍那里做客時(shí),
商議提升蕭祖周任太常。劉真長說: “蕭祖周不知可以不可以就提為三公?
從三公以下,他沒有不能勝任的。”
①
(76)謝太傅未冠;始出西 ,詣王長史,清言良久。去后,茍子問曰:
② ③
“向客何如尊?” 長史曰: “向客舋舋,為來逼人 。”
【注釋】
①未冠 (guàn):還沒有成年。古代男子二十歲行冠禮,表示到了成年。出西:指到首都建康。
按:謝安在出來做官以前,住在東部的會(huì)稽郡,從會(huì)稽往西去建康,就叫出西。
②茍子:王脩,字敬仁,小名茍子,是王濛 (即王長史)的兒子。尊:稱呼父親。
③舋舋 (wēiwěi):同 “娓娓”,勤勉不倦的樣子。這里指談?wù)摬痪?。?jù)《晉書》說,由于王
濛這句話和王導(dǎo)的器重,謝安年輕時(shí)名望就很大。
【譯文】
太傅謝安還沒有成年時(shí),初到京都,到長史王濛家去拜訪,清談了很久。
走了以后,王茍子問他父親:“剛才那位客人和父親相比怎么樣?”王濛說:
“剛才那位客人娓娓不倦,談起來咄咄逼人。”
(77)王右軍語劉尹:“故當(dāng)共推安石。”劉尹曰:“若安石東山志立,
①
當(dāng)與天下共推之 。”
【注釋】
① “若安石”句:謝安(字安石)寓居會(huì)稽郡上虞縣,官府多次征召,也不肯出任官職,只想
----------------------- Page 162-----------------------
在東山隱居,暢游山水。但是他一向名望很大,所以大家仍然希望他能出仕。到四十多歲時(shí),才應(yīng)桓
溫的邀請(qǐng)出任司馬。東山志:指隱居的心愿。
【譯文】右軍將軍王羲之對(duì)丹陽尹劉惔說: “我們當(dāng)然要一起推薦安
石。”劉惔說: “如果安石志在隱居,我們應(yīng)該和天下人一起推薦他。”
①
(78)謝公稱藍(lán)田: “掇皮皆真 。”
【注釋】
①掇 (duō):揭去,真:指真率,這句指里外皆真,不做作。
【譯文】
謝安稱贊藍(lán)田侯王述說: “剝?nèi)テざ际钦媛实摹?#8221;
①
(79)桓溫行經(jīng)王敦墓邊過,望之云: “可兒!可兒 !”
【注釋】
①可兒:等于可人,使人可意的人,可愛的人。所謂可兒,多從才德方面說的。按:王敦豪爽,
好清談,口不言財(cái)利,但后來興兵作亂,心懷殘忍?;笢胤Q贊他,只是表明自己的心跡罷了。
【譯文】
桓溫出行,經(jīng)過王敦墓邊,望著王敦的墳?zāi)拐f:“可意人兒!可意人兒!”
①
(80)殷中軍道王右軍云:“逸少清貴人,吾于之甚至,一時(shí)無所后 。”
【注釋】
①清貴:清高尊貴。于:厚;親愛。甚至:指到了頂點(diǎn)。所后:后來人。
指沒有人能比得上他。
【譯文】
中軍將軍殷浩評(píng)論右軍將軍王羲之說: “逸少是個(gè)清高尊貴的人,我對(duì)
他喜歡到極點(diǎn),一時(shí)沒有人能比得上他的。”
①
(81)王仲祖稱殷淵源: “非以長勝人,處長亦勝人 。”
【注釋】
①處長:處理、對(duì)待自己的長處。
【譯文】
王仲祖稱贊殷淵源說: “他不但憑自己的長處勝過別人,而且在對(duì)待長
處上也勝過別人。”
①
(82)王司州與殷中軍語,嘆云: “己之府奧,蚤已傾寫而見 ;殷陳
②
勢(shì)浩汗,眾源未可得測 。”
【注釋】
①府奧:肺腑,比喻內(nèi)心的話。傾寫:等于 “傾瀉”。
②浩汗:浩瀚;廣大。按:這句話比喻殷浩擅長清談,辭鋒玄理,深不可測。同時(shí)用字也語義
雙關(guān),因?yàn)橐蠛?,字淵源,這里就用 “浩、源”二字。
【譯文】
司州刺史王胡之和中軍將軍殷浩清談,王胡之后來贊嘆說: “我自己的
見解,早已傾吐凈盡;殷浩擺開清談的陣勢(shì)浩浩蕩蕩,各個(gè)源頭還沒法估量。”
①
(83)王長史謂林公: “真長可謂金玉滿堂 。”林公曰:“金玉滿堂,
② ③
復(fù)何為簡選 ?”王曰: “非為簡選,直致言處自寡耳 。”
【注釋】
①金玉滿堂:原是以寶物滿正屋來比喻極為富有,這里用來描寫清談,說劉真長的辭藻和玄理
豐富多采。
②簡選:選擇。按:劉真長善談玄理,且言辭簡潔,而支道林卻認(rèn)為他言語謹(jǐn)慎,經(jīng)過挑選潤
色。
----------------------- Page 163-----------------------
③ “非為”句:原注“謂吉人之辭寡,非擇言而出也”。
【譯文】
長史王濛對(duì)支道林說: “真長的言談可以說是金玉滿堂。”支道林說:
“既然是金玉滿堂,為什么又要挑選言辭?”王濛說:“不是經(jīng)過挑選,只
是他應(yīng)用言辭的地方本來就不多呀。”
①
(84)王長史道江道群:“人可應(yīng)有,乃不必有:人可應(yīng)無,己必?zé)o 。”
【注釋】
①可應(yīng)有:指應(yīng)該具備的各個(gè)方面。
【譯文】
王濛評(píng)論江道群說:“人們應(yīng)該有的,他卻不一定有;人們應(yīng)該沒有的,
他自己一走沒有。”
(85)會(huì)稽孔沈、魏f 、虞球、虞存、謝奉并是四族之俊,于時(shí)之杰。
①
孫興公目之曰:“沈?yàn)榭准医穑琭 為魏家玉,虞為長、琳宗,謝為弘道伏 。”
【注釋】
①長、琳:長指虞存,字道長;琳指虞球,字和琳。宗:尊重;推崇。弘道:謝奉,字弘道。
參看 《雅量》第33則注①。伏:通 “服”,敬佩。
【譯文】
會(huì)稽郡孔沈、魏f 、虞球、虞存、謝奉五人同是四個(gè)家族的英俊之才,
當(dāng)時(shí)的杰出人物。孫興公評(píng)論你們說: “孔沈是孔家的金子,魏f 是魏家的
寶玉,至于虞家則應(yīng)推崇道長、和琳的才識(shí),謝家應(yīng)敬佩弘道的美德。”
(86)王仲祖、劉真長造殷中軍談,談竟,俱載去。劉謂王曰: “淵源
① ②
真可 。”王曰: “卿故墮其云霧中 。”
【注釋】
①可:與前面第 79 則 “可兒”的“可”同義,這里指才學(xué)可取,優(yōu)良。按:殷淵源善談玄理,
談?wù)摼?,為人所推崇?
②云霧:比喻蒙蔽人的東西,迷離恍惚的談?wù)摗?
【譯文】
王仲祖和劉真長到中軍將軍殷淵源家清談,談完了,就一起坐車走。劉
真長對(duì)王仲祖說: “淵源的言論真可意。”王仲祖說:“你原來掉進(jìn)了他設(shè)
下的迷霧中。”
①
(87)劉尹每稱王長史云: “性至通而自然有節(jié) 。”
【注釋】
① “性至”句:(晉書·王濛傳)說,王濛“克己勵(lì)行”,“虛己應(yīng)物,恕而后行”,“喜慍
不形于色”,這大概就是所謂至通,有節(jié)。
【譯文】
丹陽尹劉真長常常稱贊長史王檬說:“本性最為通達(dá),而且自然有節(jié)制。”
①
(88)王右軍道謝萬石: “在林澤中,為自遒上 ”;嘆林公: “器朗
②
神俊”;道祖士少:“風(fēng)領(lǐng)毛骨,恐沒世不復(fù)見如此人 ”;道劉真長:“標(biāo)
③
云柯而不扶疏 ”。
【注釋】
①為:而。遒 (qíu):剛勁有力。按:謝萬石善自炫耀,王羲之說他有 “邁往之氣”(勇往直
前的氣概)。
②毛骨:指容貌。沒世:終生。
③標(biāo)云柯:高聳入云的樹枝。扶疏:枝葉茂盛。按:劉真長清高恬淡,性任自然,所以王羲之
----------------------- Page 164-----------------------
這樣贊譽(yù)他。
【譯文】
右罕將軍王羲之評(píng)論謝萬石說: “在山林湖澤這種隱居地里,自然會(huì)剛
勁超群”;贊嘆支道林說: “胸襟開朗,精神俊逸”;評(píng)論祖士少:“風(fēng)度
比容貌更動(dòng)人,恐怕一輩子不會(huì)再見到這樣的人”;評(píng)論劉真長: “像高聳
入云的大樹,枝葉并不繁茂”。
(89)簡文目庾赤玉: “省率治除”。謝仁祖云:“庾赤玉胸中無宿物
①。”
【注釋】
①宿物:積物;舊物。
【譯文】
簡文帝評(píng)論庚赤玉: “明察,直率,有修養(yǎng),潔身自好。”謝仁祖說:
“庾赤玉心里不存芥蒂。”
① ②
(90)殷中軍道韓太常曰 :“康伯少自標(biāo)置,居然是出群器 。及其發(fā)
言遣辭,往往有情致。”
【注釋】
①韓太常:韓伯,字康伯,是殷中軍 (殷浩)的外甥,曾任吏部尚書。后升任太常,尚未到任
就病死了。
②標(biāo)置:自視甚高。居然:顯然。
【譯文】
中軍將軍殷浩稱道太常韓康伯說: “康伯年輕時(shí)就自視甚高,顯然是超
群出眾的人才。當(dāng)他發(fā)表意見時(shí),他的言談辭藻,處處都有情趣。”
①
(91)簡文道王懷祖: “才既不長,于榮利又不淡 ,直以真率少許,
②
便足對(duì)人多多許 。”
【注釋】
① “才既”句:《晉書·王述傳》載,王述(字懷租)年輕時(shí)性沉靜,人以為癡。后任宛陵縣
令時(shí),頗受贈(zèng)遺,為州司所檢。這大概就是這里說的內(nèi)容。
②少許:一點(diǎn)兒。對(duì):對(duì)當(dāng);相等。多多許:很多。
【譯文】
簡文帝稱道王懷祖說: “才能又不突出,對(duì)名利又很熱心,可是只憑著
他那一點(diǎn)真誠直率,就足以抵得上別人很多很多東西。”
①
(92)林公謂王右軍云: “長史作數(shù)百語,無非德音,如恨不苦 。”
王曰: “長史自不欲苦物。”
【注釋】
①長史:指王濛,曾任司徒左長史。擅長清談。如:而;卻??啵菏钦f使別人無話可說,陷入
困境。
【譯文】
支道林和尚對(duì)右軍將軍王羲之說: “王長史說上幾百句,無非是一些合
乎仁德的話,遺憾的是不能困住人家。”王羲之說: “長史本來就不想困住
人家。”
①
(93)殷中軍與人書,道謝萬 “文理轉(zhuǎn)遭,成殊不易 。”
【注釋】
①文理:文辭義理。 《晉書·謝萬傳》說他“工言論,善屬文”。
【譯文】
----------------------- Page 165-----------------------
中軍將軍殷浩給友人寫信,稱道謝萬 “文辭和義理變得剛勁有力了,取
得這樣的成就也很不容易。”
①
(94)王長史云: “江思悛思懷所通,不翅儒域 。”
【注釋】
①不翅:不啻,不止,不僅。儒域:儒學(xué)的領(lǐng)域。按:江思悛 (quān)博覽群書,綜合儒學(xué)、
道學(xué),所以這里說不翅儒域。
【譯文】
長史王濛說: “江思悛思想所貫通的,不止是儒學(xué)。”
①
(95)許玄度送母,始出都,人問劉尹:“玄度定稱所聞不 ?”劉曰:
“才情過于所聞。”
【注釋】
①稱 (chèn):相稱。
【譯文】
許玄度為送他母親,初到京都來,有人問丹陽尹劉真長: “玄度究竟和
傳聞相稱不相稱?”劉真長說: “他的才華超過了傳聞。”
①
(96)阮光祿云: “王家有三年少:右軍,安期、長2豫 。”
【注釋】
①安期:王應(yīng),字安期。參看 《識(shí)鑒》第15則注①。長豫:王悅,字長豫。參看 《德行》第29
則注①。按:安期、長豫和王羲之 (字逸少,曾任右軍將軍)是同一家族的,是諸多年少中選拔出來
稱道的。
【譯文】
光祿大夫阮裕說: “王家有三少年:逸少、安期、長豫。”
① ②
(97)謝公道豫章 : “若遇七賢,必自把臂入林 。”
【注釋】
①豫章:指謝鯤,字幼輿,曾任豫章太守。喜好道學(xué),不修邊幅。放蕩不羈。
②七賢:指阮籍、嵇康等竹林七賢。參看本篇第 29 則注①。把臂:拉著手,表示親密的意思。
按:這句指謝鯤也會(huì)成為七賢一類的人。
【譯文】
謝安稱道豫章太守謝鯤說: “他如果遇到竹林七賢,一定會(huì)手拉手地進(jìn)
入竹林。”
①
(98)王長史嘆林公: “尋微之功,不減輔嗣 。”
【注釋】
①尋微:探索深?yuàn)W微妙的玄理。輔嗣:王粥,字輔嗣。參看 《文學(xué)》第6 則注②。按:支道林
是和尚,也潛心玄學(xué),是當(dāng)時(shí)的名僧。
【譯文】
長史王濛贊賞支道林說: “他探索玄理的功力,不亞于王輔嗣。”
①
(99)殷淵源在墓所幾十年 。于時(shí)朝野以擬管、葛,起不起,以卜江
②
左興亡 。
【注釋】
① “殷淵源”句:殷浩,字淵源,年輕時(shí)就有美名,善談玄理。曾出任官職,后稱病,隱居在
祖墳的陵園中,將近十年。幾 (jī),將近。
②管、葛:管指管仲,春秋時(shí)人,輔助齊桓公成為霸主;葛指諸葛亮,兩人都是古代名相。 “起
不起”句:起,指出來做官。殷浩素有盛名,江左人士認(rèn)為他有宰相之才,他的出仕與否,關(guān)系著東
晉的興亡。
----------------------- Page 166-----------------------
【譯文】
殷淵源在陵園中住了將近十年。在這期間,朝廷內(nèi)外的人士都把他比做
管仲和諸葛亮,看他出仕還是退隱,來預(yù)測東晉政權(quán)的興衰存亡。
①
(100)殷中軍道右軍 “清鑒貴要 ”。
【注釋】
①清鑒貴要:清鑒,指清高、有鑒識(shí);貴要,指尊貴扼要。
【譯文】
中軍將軍殷浩稱道右軍將軍王羲之 “清高,有精辟的見解,而且尊貴,
能抓住要點(diǎn)。”
①
(101)謝太傅為桓公司馬 ?;冈勚x,值謝梳頭,遍取衣幘?;腹疲?
②
“何煩此!”因下共語至瞑 。既去,謂左右曰: “頗曾見如此人不?”
【注釋】
① “謝太傅”句:謝安四十多歲時(shí),仍隱居會(huì)稽。征西大將軍桓溫請(qǐng)他出任司馬,他才離家赴
任。
②下:指下堂到謝安梳頭的地方去。
【譯文】
太傅謝安出任桓溫手下的司馬。有一次,桓溫到謝安那里去,正碰上謝
安在梳頭,謝安就匆忙去取衣服、頭巾來穿戴?;笢卣f:“何必為這事麻煩!”
便下堂去和他一直談到晚?;笢爻鲩T后,問隨從: “你們可曾見過這樣的人
嗎?”
①
(102)謝公作宣武司馬,屬門生數(shù)十人于田曹中郎趙悅子 。悅子以告
宣武,宣武云: “且為用半”。趙俄而悉用之,曰:“昔安石在東山,縉紳
②
敦逼,恐不豫人事 。況今自鄉(xiāng)選,反違之邪?”
【注釋】
①田曹中郎:掌管農(nóng)事的官。
② “昔安石”句:據(jù)《晉書·謝安傳》載,謝安隱居會(huì)稽時(shí),揚(yáng)州刺史廈冰想請(qǐng)他任職,“累
下郡縣敦逼,不得已赴召,月余告歸。”縉 (jìn)紳,指官員。豫,參加。
【譯文】
謝安出任桓溫的司馬時(shí),把幾十個(gè)門生托付給田曹中郎趙悅子安排職
位。悅子把這事告訴桓溫,桓溫說: “姑且用他一半人。”趙悅子不久就把
這些人全部錄用了,他說: “過去安石在東山隱居時(shí),郡縣的官員敦促、逼
迫他出仕,唯恐他不過問政事。況且現(xiàn)在是他自己從家鄉(xiāng)選來的人,怎么反
而不依從他呢?”
①
(103)桓宣武表云: “謝尚神懷挺率,少致民譽(yù) 。”
【注釋】
①神懷挺率:指胸懷正直坦率。
【譯文】
桓溫上奏章說: “謝尚胸懷正直坦率,年輕時(shí)就得到眾人的贊譽(yù)。”
① ②
(104)世目謝尚為令達(dá) ,阮遙集云: “清暢似達(dá) 。”或云: “尚自
然令上。”
【注釋】
①令達(dá):指品德美好,心胸曠達(dá)。
②清暢:指德行高尚,通達(dá)事理。
【譯文】
----------------------- Page 167-----------------------
世人評(píng)論謝尚是美好曠達(dá)。阮遙集說他: “高尚通達(dá),類似曠達(dá)。”又
有人說: “謝尚是不做作、美好,優(yōu)異。”
①
(105)桓大司馬病,謝公往省病,從東門入 ?;腹b望,嘆曰:“吾
門中久不見如此人!”
【注釋】
①桓大司馬:桓溫在晉哀帝隆和初年,加侍中、大司馬職,其時(shí)謝安早已離開桓溫幕府。
【譯文】
大司馬桓溫有病,謝安去探病,從東門進(jìn)去。桓溫遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見,嘆息說:
“我家里很久不見這樣的人了!”
①
(106)簡文目敬豫為朗豫 。
【注釋】
①朗豫:指本性開朗,心情和悅。
【譯文】
簡文帝評(píng)王敬豫是開朗而且心氣和悅。
(107)孫興公為廈公參軍,共游白石山,衛(wèi)君長在坐。孫曰:“此子神
①
情都不關(guān)山水,而能作文 。”庾公曰: “衛(wèi)風(fēng)韻雖不及卿諸人,傾倒處亦
② ③
不近 。”孫遂沐浴此言 。
【注釋】
① “此子”句:不關(guān)山水是譏議,會(huì)欣賞山水才是名士風(fēng)流。
②風(fēng)韻:風(fēng)度韻味。近:淺近;平常。
③沐浴:指浸潤其中。
【譯文】
孫興公任庚亮的參軍時(shí),和庾亮一起去游白石山,衛(wèi)君長也在場。孫興
公說: “此君神情一點(diǎn)也不關(guān)心山水風(fēng)景,卻能做文章。”庾亮說:“衛(wèi)君
長風(fēng)度韻味雖然比不上你們這些人,可是令人心悅誠服的地方也很突出。”
孫興公于是就反復(fù)吟味這句話,深受教育。
①
(108)王右軍目陳玄伯: “壘塊有正骨。”
【注釋】
①陳玄伯:陳泰,字玄伯。參看 《方正》第8 則,壘塊:塊壘,郁積在心中的憤慨。
【譯文】
右軍將軍王羲之評(píng)陳玄伯: “有憤慨,有骨氣。”
①
(109)王長史云: “劉尹知我,勝我自知 。”
【注釋】
① “王長史”句:據(jù)《晉書·王濛傳)載,王濛和劉惔很友好, “惔常稱濛性至通,而自然有
節(jié)”,王濛就說了這句話。
【譯文】
長史王濛說: “劉尹了解我,勝過我對(duì)自己的了解。”
①
(110)王、劉聽林公講,王語劉曰:“向高坐者,故是兇物 。”復(fù)更
②
聽,王又曰: “自是缽釬后王、何人也 。”
【注釋】
①高坐:講席。兇物:兇惡的人,指違背佛法的人。
② “自是”句:意指佛教徒中的王粥、何晏。王、何二人是著名的玄學(xué)家(參看《文學(xué))第6
則注①②),支道林也善談玄理,所以把他比做王、何。缽釪 (bō yú),即缽孟,和尚用的飯碗,這
里拂佛教徒。
----------------------- Page 168-----------------------
【譯文】
王濛、劉惔聽支道林和尚宣講時(shí),王濛對(duì)劉惔說: “在講壇上的人,原
來是個(gè)違背佛法的。”再聽下去,王濛又說: “原來是佛門
后世中的王粥、何晏啊。”
(111)許玄度言:“《琴賦》所謂‘非至精者,“不能與之析理’,劉
① ②
尹其人 ; ‘非淵靜者,不能與之閑止’,簡文其人。”
【注釋】
① 《琴賦》:作者是魏朝的嵇康。之:原文是指琴,這里用以指人。“劉尹”句:指劉惔是至
精的人。劉惔精通道學(xué),善談玄理,受到名流敬重。
②淵靜:沉靜。閑止:閑居,安居無事。簡文:據(jù) 《晉書·簡文帝紀(jì)》載,他“清虛寡欲,尤
善玄言”,所以這里用淵靜來評(píng)價(jià)他。
【譯文】
許玄度說: “《琴賦》里說的‘不是最精通的人,不能同他一起辨析事
理’,劉尹就是這樣的人; ‘不是沉靜的人,不能同他一起安居’,簡文帝
就是這樣的人。”
①
(112)魏隱兄弟少有學(xué)義 。總角詣謝奉,奉與語,大說之,曰:“大
②
宗雖衰,魏氏已復(fù)有人 。”
【注釋】
①學(xué)義:學(xué)識(shí)。
②大宗:尊稱宗族。
【譯文】
魏隱兄弟年輕時(shí)就有學(xué)識(shí)。小時(shí)候去拜見謝奉,謝奉和他們談話,非常
喜歡他們的談吐,說: “魏氏宗族雖然已經(jīng)衰微,但是又有了繼承人了。”
①
(113)簡文云: “淵源語不超詣簡至,然經(jīng)綸思尋處,故有局陳 。”
【注釋】
①超詣:造詣很高。簡至:簡練;簡要。經(jīng)綸:整理絲線,編成繩子,比喻組織,處理。局陳:
局陣,布局。
【譯文】
簡文帝說: “殷淵源的清談造詣不高,也不簡練,可是他認(rèn)真斟酌、思
考過的話,的確也很有章法。”
①
(114)初,法汰北來,未知名,王領(lǐng)軍供養(yǎng)之 。每與周旋行來,往名
②
勝許,輒與俱 。不得汰,便停車不行。因此名遂重。
【注釋】
①法汰:和尚名。當(dāng)時(shí)北方受外族侵?jǐn)_,法汰渡江到揚(yáng)州。王領(lǐng)軍:王洽,字敬和。王導(dǎo)的兒
子,曾任吳郡內(nèi)史,后召為中領(lǐng)軍,尋加中書令,他沒有接受任命。
②行來:來往。
【譯文】
當(dāng)初,法汰從北方來到南方的時(shí)候,還不出名,由中領(lǐng)軍王洽供養(yǎng)。王
洽常常和他應(yīng)酬來往,到名勝地方出游,總是和他一起去。如果法汰沒有來,
王洽就停車不走。因此法汰的聲望便大起來了。
①
(115)王長史與大司馬書,道淵源 “識(shí)致安處,足副時(shí)談 。”
【注釋】
①識(shí)致安處:有見識(shí)情趣,安適地居住、生活。
【譯文】
----------------------- Page 169-----------------------
長史王濛給大司馬桓溫一封信,評(píng)論殷淵源 “有見識(shí),有情致,又悠閑
自得,足以符合當(dāng)代的評(píng)論。”
①
(116)謝公云: “劉尹語審細(xì) 。”
【注釋】
①審細(xì):精密細(xì)致。按:有評(píng)劉談 “言必珠玉”,這就是審細(xì)的結(jié)果。
【譯文】
謝安說: “劉尹的談?wù)摼芗?xì)致。”
①
(117)桓公語嘉賓: “阿源有德有言,向使作令仆,足以儀刑百撰 。
②
朝廷用違其才耳 !”
【注釋】
①阿源:指殷淵源。儀刑:儀式法則,這里指做榜樣。百揆:百官。
② “朝廷”句:殷淵源好道學(xué),善清談,本非將才。可是朝廷想平定中原,竟任他為中軍將軍、
都督五州軍事,舉兵北征,結(jié)果大敗。
【譯文】
桓溫對(duì)郗嘉賓說: “阿源德行高潔,善于清談,當(dāng)初如果讓他做輔粥大
臣,足以成為百官的榜樣。只是朝廷不按他的才能任用他??!”
(118)簡文語嘉賓: “劉尹語末后亦小異,回復(fù)其言,亦乃無過。”
【譯文】
簡文帝對(duì) 郗嘉賓說:“劉尹的清談到后來也和以前稍有不同,但是反復(fù)
回味他的話,卻也沒有錯(cuò)。”
①
(119)孫興公。許玄度共在白樓亭,共商略先往名達(dá) 。林公既非所關(guān),
聽訖,云: “二賢故自有才情。”
【注釋】
①商略:品評(píng);評(píng)論。名達(dá):賢達(dá)。
【譯文】
孫興公。許玄度一起在白樓亭上,共同品評(píng)先前的賢達(dá)。既然不是支道
林所關(guān)心的事,聽完后,他只說: “兩位賢才的確有才華。”
①
(120)王右軍道東陽: “我家阿林,章清太出 。”
【注釋】
①東陽:即下文的阿林,林應(yīng)是臨,指王臨之,曾任東陽大守,與王羲之是同一
家族的。
【譯文】
右軍將軍王羲之評(píng)論東陽太守王臨之說:“我們家的阿臨,顯明,高潔,
甚為突出。”
(121)王長史與劉尹書,道淵源 “觸事長易。”
【譯文】
長史王濛給丹陽尹劉淡寫信,評(píng)論殷淵源說: “他處事經(jīng)常很平和。”
①
(122)謝中郎云: “王脩載樂托之性,出自門風(fēng) 。”
【注釋】
①樂托:同 “落拓”,豪放,不拘小節(jié)。門風(fēng):指一家世代流傳的準(zhǔn)則、風(fēng)習(xí),猶家風(fēng)。
【譯文】
從事中郎謝萬說: “王脩載那種豪放不羈的性格,是來自他的家風(fēng)。”
(123)林公云: “王敬仁是超悟人。”
【譯文】
----------------------- Page 170-----------------------
支道林說: “王敬仁是個(gè)超脫、有悟性的人。”
①
(124)劉尹先推謝鎮(zhèn)西,謝后雅重劉,曰: “昔嘗北面 。”
【注釋】
①北面:臉朝北,表示師事對(duì)方。
【譯文】
丹陽尹劉惔先推崇鎮(zhèn)西將軍謝尚;謝尚后來也很推重劉惔,說: “過去
我曾經(jīng)向他學(xué)習(xí)過。”
①
(125)謝太傅稱王脩齡曰: “司州可與林澤游。”
【注釋】
①王脩齡:王胡之,字脩齡,朝廷曾召為司州刺史,還沒有就任就病死了。故下文稱他為司州。
他常不問世事,追求清高。
【譯文】
太傅謝安稱贊王脩齡說: “司州這個(gè)人,可以和他一起隱居,縱情山水
之間。”
①
(126)諺曰: “揚(yáng)州獨(dú)步王文度,后來出人郗嘉賓 ”。
【注釋】
① “揚(yáng)州”句:(晉書·王坦之傳)載:”時(shí)人為之語曰:‘盛德絕倫郗嘉賓,江東獨(dú)步王文
度。’”獨(dú)步,超群出眾;獨(dú)一無二。
【譯文】
諺語說:“揚(yáng)州的獨(dú)特人才是王文度,超越常人的后起之秀是郗嘉賓。”
①
(127)人問王長史江虨兄弟群從,王答曰:“諸江皆復(fù)足自生活。”
【注釋】
①群從:指堂房兄弟子侄輩。據(jù)載,江虨和弟弟、堂弟都有德行,知名于世。生活:生存;自
立。
【譯文】
有人問長史王濛關(guān)于江虨兄弟和堂兄弟的情況,王濛回答說: “江氏諸
人都完全能夠自立。”
①
(128)謝太傅道安北 : “見之乃不使人厭,然出戶去不復(fù)使人思。”
【注釋】
①安北:指王坦之,死后追贈(zèng)安北將軍。他坦率直言,曾經(jīng)苦諫過謝安。
【譯文】
太傅謝安評(píng)論安北將軍王坦之說: “見到他卻也不讓人生厭,可是走了
以后也不再讓人思念他。”
①
(129)謝公云: “司州造勝遍決 。”
【注釋】
①造勝:指造勝境,能深入優(yōu)美的境界。按:司州刺史王胡之喜歡玄言,年輕時(shí)就有聲譽(yù)。遍
決:指全面排除疑難。
【譯文】
謝安說: “司州談玄能到達(dá)勝境,遍決疑難。”
①
(130)劉尹云: “見何次道飲酒,使人欲傾家釀 。”
【注釋】
① “見何”句:《晉書·何充傳》說何充(字次道)能飲酒,并注明:“言其能溫克也”。溫
克,是指喝醉酒后能溫和、控制自己。因此劉惔才有欲傾家釀之嘆。又陸游 《老學(xué)庵筆記)卷十:“晉
人所謂見何次道,令人欲傾家釀,猶云欲傾竭家貨以釀酒飲之也。”
----------------------- Page 171-----------------------
【譯文】
丹陽尹劉惔說: “看見何次道喝酒,讓人想把家產(chǎn)都用來釀酒喝。”
①
(131)謝太傅語真長: “阿齡于此事故欲太厲 。”劉曰:“亦名士之
高操者。”
【注釋】
①阿齡:王胡之,字脩齡,清廉簡約.以有操守、有風(fēng)采自居。故欲:好像。
【譯文】
太傅謝安告訴劉真長說: “阿齡對(duì)這件事好像太嚴(yán)肅了。”劉真長說:
“他也是名士里面有高尚操守的人。”
①
(132)王子猷說: “世目士少為朗,我家亦以為徹朗 。”
【注釋】
①我家:我。
【譯文】
王子猷解釋說: “世人評(píng)論祖士少是開朗,我也認(rèn)為是通達(dá)。開朗。”
①
(133)謝公云: “長史語甚不多,可謂有令音 。”
【注釋】
①長史:指王濛。王濛善清談,談?wù)摵喚毝乙謸P(yáng)頓挫。令音:優(yōu)美的言辭。
【譯文】
謝安說: “長史的話很少,可以說是言辭優(yōu)美。”
① ②
(134)謝鎮(zhèn)西道敬仁 : “文學(xué)鏃鏃,無能不新 。”
【注釋】
①敬仁:王脩,字敬仁,是王濛的兒子,起家著作郎、瑯邪王文學(xué) (文學(xué)是官名,王國置文學(xué),
掌校典籍,侍奉文章),有異才,為時(shí)賢所重。
②文學(xué):辭章才學(xué)。鏃鏃:形容突出。
【譯文】
鎮(zhèn)西將軍謝尚評(píng)論王敬仁: “辭章才學(xué),卓然不群,沒有哪一種才能不
是新奇的。”
①
(135)劉尹道江道群: “不能言而能不言 。”
【注釋】
①能不言:指能以不言勝人。
【譯文】
丹陽尹劉惔稱道江道群: “雖不擅長言辭,卻善于不發(fā)言。”
①
(136)林公云: “見司州警悟交至,使人不得住,亦終日忘疲 。”
【注釋】
①警悟:機(jī)敏、領(lǐng)悟。
【譯文】
支道林說: “看到王司州的清談機(jī)敏和悟性遞相涌現(xiàn)的時(shí)候,真使人不
愿停下來,聽一整天也不覺得疲勞。”
①
(137)世稱茍子秀出,阿興清和 。
【注釋】
①茍子:王脩,字敬仁,小名茍子。阿興:王蘊(yùn),字叔仁,小名阿興,是王脩的弟弟。
【譯文】
世人稱贊茍子優(yōu)美杰出,阿興清靜平和。
①
(138)簡文云: “劉尹茗柯有實(shí)理 。”
----------------------- Page 172-----------------------
【注釋】
①茗柯:柯,宋人校記說一作 “打”,又作“仃”。茗仃,是連綿詞,即酩酊、懵懂。按:這
句是說劉惔表面像是湖涂,而談理卻很充分。
【譯文】
簡文帝說: “劉尹外表像是湖涂、談?wù)撈饋韰s有根充分的道理。”
①
(139)謝胡兒作著作郎,嘗作 《王堪傳》 。不諳堪是何似人,咨謝公
② ③ ④
。謝公答曰:“世胄亦被遇 。堪,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外 ,
⑤
安仁詩所謂 ‘子親伊姑,我父唯舅。’是許允婿。”
【注釋】
① “謝胡兒”句:謝胡兒是謝朗,小名胡兒,謝安的侄兒(參看《言語》第71則)。著作郎任
職時(shí)要撰寫一篇名臣傳,所以謝朗雖不熟悉王堪,也要寫。
②諸 (ān):熟悉。何似:何如。
③世胄:王堪,字世胄,曾任車騎將軍,后被害,追贈(zèng)太尉。
④中外:中表,指中表兄弟。
⑤ “子親”兩句:大意指你的母親是我的姑母,我的父親是你的舅舅。伊、唯,都是加強(qiáng)肯定
的助詞。按:謝安所以遍舉姻親,是因?yàn)闀x代重視婚姻門第。
【譯文】
謝胡兒擔(dān)任著作郎一職,曾經(jīng)寫過一篇 《王堪傳》。他不知道王堪是什
么樣的人,就去問謝安。謝安回答說: “世胄也曾得到過君主的重用。王堪
是王烈的兒子,是阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,就是潘安仁詩里
所說的 ‘子親伊姑,我父唯舅’。他是許允的女婿。”
① ②
(140)謝太傅重鄧仆射 ,常言: “天地?zé)o知,使伯道無兒 。”
【注釋】
①鄧仆射:鄧攸,字伯道,渡江避難途中為了保全弟弟的兒子,拋棄了自己的兒子,以至絕了
后代。后官至尚書左仆射。參看 (德行》第28 則。
②無知:沒有知覺。
【譯文】
太傅謝安很敬重左仆射鄧伯道,曾說:“者天沒長眼睛,竟使伯道絕后。”
①
(141)謝公與王右軍書曰: “敬和棲托好佳 。”
【注釋】
①敬和:王洽,字敬和,是王導(dǎo)的兒子中最知名的。曾任建武將軍。多國內(nèi)史,不久加中書令,
和晉穆帝關(guān)系密切。棲托:安身;寄托。
【譯文】
謝安給右軍將軍王羲之的信中說: “敬和的寄托處很美妙。”
①
(142)吳四姓舊目云 : “張文,朱武,陸忠,顧厚。”
【注釋】
①吳四姓:吳郡有張、朱、陸、顧四姓,三國時(shí),四姓人才興旺。
【譯文】
從前評(píng)論吳郡四姓說: “張家出文人,朱家出武官,陸家忠誠,顧家敦
厚。”
①
(143)謝公語王孝伯: “君家藍(lán)田,舉體無常人事。”
【注釋】
①王孝伯:王恭,字孝伯。藍(lán)田:指藍(lán)田縣侯王述 (字懷祖)。王述最性急。年輕時(shí)性沉靜,
被認(rèn)為癡呆。他和王孝伯同族。舉體:全身。
----------------------- Page 173-----------------------
【譯文】謝安對(duì)王孝伯說: “你們家的藍(lán)田,所做的事全都和普通人不
同。”
①
(144)許掾嘗詣簡文,爾夜風(fēng)恬月朗,乃共作曲室中語 。襟懷之詠,
②
偏是許之所長,辭寄清婉,有逾平日 。簡文雖契素,此遇尤相咨嗟,不覺
③
造膝,共叉手語,達(dá)于將旦 。既而曰: “玄度才情,故未易多有許!”
【注釋】
①許掾:許詢,字玄度。參看 《言語)第69 則注①。曲室:密室。
②辭寄:言辭、寄托。③契素:情意相投。造膝:兩人膝相接,表示親近。又手:交手;執(zhí)手。
【譯文】許玄度曾經(jīng)去謁見簡文帝,那一夜風(fēng)靜月明,兩人就一起到密
室中清談。抒發(fā)胸懷,這是許玄度最擅長的,他的言辭和寄情托意都清新婉
約,超過了平時(shí)的談?wù)?。簡文帝雖然一向和他情趣相投,這次會(huì)面卻更加贊
賞他,言談中兩人不覺愈靠愈近,促膝相談,執(zhí)手共語,一直談到天快亮了。
事后簡文帝說: “像玄度這樣的才華,確實(shí)是不易多得??!”
(145)殷允出西,郗超與袁虎書云:“子思求良朋,托好足下,勿以開
① ②
美求之 。”世目袁為 “開美”,故子敬詩曰:“袁生開美度” 。
【注釋】
①殷允:字子思,故下文直稱子思。托好:交好。開美:開朗美好。按:袁虎是一代文宗,有
超群之才,文章絕美,且性格剛強(qiáng)正直。
② “故子敬”句:子敬是王獻(xiàn)之的字,這句詩大意指袁虎有開美的氣度。
【譯文】
殷允到京都去,郗超給袁虎寫信說: “子思要尋找好友,來和您結(jié)交,
請(qǐng)不要用開美這樣的標(biāo)準(zhǔn)來要求他。”世人評(píng)論袁虎為 “開美”,所以王子
敬有詩說: “袁生開美度。”
①
(146)謝車騎問謝公: “真長性至峭,何足乃重 ?”答曰:“是不見
② ③
耳 。阿見子敬,尚使人不能已 。”
【注釋】
①峭:嚴(yán)厲。
②是不見耳:按:劉真長逝世時(shí),謝玄還是幼年,所以沒見過。謝安認(rèn)為謝玄沒見過劉真長,
所以這樣說。
③ “阿見”句:指對(duì)王子敬尚且敬重,何況是對(duì)劉真長呢。阿,我。
【譯文】
車騎將軍謝玄問謝安道: “真長稟性最嚴(yán)厲,哪里值得如此敬重他?”
謝安回答說; “你是沒見過他罷了。我看見子敬,還使人情不自禁呢。”
①
(147)謝公領(lǐng)中書監(jiān),王東亭有事,應(yīng)同上省 。王后至,坐促,王、
② ③
謝雖不通,太傅猶斂膝容之 。王神意閑暢,謝公傾目 。還謂劉夫人曰:“向
④
見阿瓜,故自未易有,雖不相關(guān),正是使人不能已已 。”
【注釋】
①中書監(jiān):官名,掌管機(jī)要,是中書省的長官。王東亭:王珣,字元琳,是王導(dǎo)的孫子,封東
亭侯。曾任黃門侍郎。
② “王、謝”句:王珣兄弟原為謝家女婿,后兩家有了摩擦,便絕婚,終于成了仇家。
③傾目:斜著眼睛看,等于注目。
④阿瓜:指王珣,他的小名,一是法護(hù),一是阿瓜。已已:第一個(gè) “已”,解為停止,第二個(gè)
“已”,是語氣詞,用法用”矣”。
【譯文】
----------------------- Page 174-----------------------
謝安兼任中書監(jiān)的時(shí)候,東亭侯王珣有公事,須要同他一起坐車上中書
省。王珣來晚了,由于座位緊挨著,王、謝兩家雖然不來往了,太傅謝安還
是收緊腿留出地方給王珣坐。王珣神態(tài)閑適自在,使得謝安對(duì)他傾心注目。
后來謝安回到家里對(duì)妻子劉夫人說:“剛才看見阿瓜,確是個(gè)不易得的人物,
雖然和他不相關(guān)了,還是使人心情不能平靜下來。”
①
(148)王子敬語謝公: “公故蕭灑 。”謝曰:“身不蕭灑。君道身最
②
得,身正自調(diào)暢 。”
【注釋】
①蕭灑:同 “瀟灑”,豁達(dá)不拘束的樣子。
②調(diào)暢:指精神和適,心情舒暢。
【譯文】
王子敬對(duì)謝安說: “您確是風(fēng)度瀟灑。”謝安說:“我不瀟灑。您評(píng)論
我是最合適的,我只是襟懷和適、舒暢。”
①
(149)謝車騎初見王文度 ,曰: “見文度,雖蕭灑相遇,其復(fù)愔愔竟
②
夕 。”
【注釋】
①王文度:王坦之,字文度,反對(duì)世俗的放縱和不學(xué)儒學(xué)的風(fēng)氣。
②愔愔 (yīn yīn):安詳和悅的樣子。
【譯文】
車騎將軍謝玄初次見到 “王文度,對(duì)人說:“我覺得文度這人,雖然用
瀟灑的態(tài)度來對(duì)待他,他也仍舊整晚態(tài)度溫和,舉止安詳。
① ②
(150)范豫章謂王荊州 :“卿風(fēng)流俊望,真后來之秀 。”王曰:“不
有此舅,焉有此甥!”
【注釋】
① “范豫”句:范豫章指范寧,曾任豫章太守。王荊州,王忱,曾任荊州刺史。王忱的母親是
范寧的妹妹,所以王稱范為舅。
②風(fēng)流俊望:風(fēng)雅、有根高的聲望。
【譯文】
豫章太守范寧對(duì)荊州刺史王忱說: “你很風(fēng)雅,聲望過人,真是后起之
秀。”王忱說: “如果沒有這樣的舅舅,哪里會(huì)有這樣的外
甥!”
①
(151)子敬與子猷書 ,道: “兄伯蕭索寡會(huì),遇酒則酣暢忘反,乃自
②
可矜 。”
【注釋】
① “子敬”句:王獻(xiàn)之字子敬,其兄王徽之字子猷,都是王羲之的兒子。子猷有才而放蕩不羈,
做官而不管事。
②兄伯:哥哥。蕭索:淡漠。寡會(huì):寡合,指本性很少能與流俗相合。
【譯文】
王子敬給王子猷的信上說: “兄長為人淡泊,不隨流俗,看到酒便盡興
痛飲,流連忘返,這確是值得驕傲的。”
①
(152)張?zhí)戾a世雄涼州,以力弱詣京師,雖遠(yuǎn)方殊類,亦邊人之桀也 。
聞皇京多才,欽羨彌至。猶在渚住,司馬著作往詣之,言容鄙陋,無可觀聽
② ③ ④
。天錫心甚悔來,以遐外可以自固 。王彌有俊才美譽(yù),當(dāng)時(shí)聞而造焉 。
既至,天錫見其風(fēng)神清令,言話如流,陳說古今,無不貫悉。又諳人物氏族
----------------------- Page 175-----------------------
⑤
中來,皆有證據(jù) 。天錫訝服。
【注釋】
① “張?zhí)戾a”句:張?zhí)戾a占據(jù)涼州,繼承前涼政權(quán),后投降苻堅(jiān),在苻堅(jiān)的弟弟符融手下任征
南司馬。到泥水之戰(zhàn)苻堅(jiān)大敗時(shí),他又逃歸晉朝 (參看《言語》第94 則注①)。所以這里說的 “以力
弱詣京師”,并非事實(shí),只是掩蓋之辭。其次,張?zhí)戾a是漢代張耳的后代,是安定郡 (今甘肅省東部
一帶)人,并非遠(yuǎn)方殊類。雄,稱雄,憑武力統(tǒng)治。
②渚 (zhu):指江邊碼頭。司馬著作:未詳,可能是姓司馬、任著作郎的。
③ “天錫”句:所謂“心甚悔來”,并非事實(shí)。張?zhí)戾a所占領(lǐng)的涼州被前秦苻堅(jiān)吞并;他投降
苻堅(jiān),而苻堅(jiān)又大敗,不得已才歸順晉朝。遇外,邊遠(yuǎn)地區(qū)。
④王彌:王珉,小名僧彌。
⑤中來:一說當(dāng)是 “中表”之誤。
【譯文】
張?zhí)戾a世代稱雄涼州,后來因?yàn)閯?shì)力衰微便投奔京都,他雖屬遠(yuǎn)方異族,
卻也是邊境上的杰出人物。他聽說京都人才很多,欽佩、羨慕到極點(diǎn)。到京
都,還停留在江邊碼頭上時(shí),司馬著作便去拜訪他,司馬氏言語粗鄙,容貌
丑陋,既不中聽,也不中看。張?zhí)戾a因此很后悔來這一趟,認(rèn)為憑著涼州那
樣的邊遠(yuǎn)地區(qū)還可以自己固守下去。王僧彌才能出眾,名聲很好,當(dāng)時(shí)聽說
張?zhí)戾a來,就去拜訪他。到那里后,張?zhí)戾a看見王僧彌風(fēng)度高雅秀美,言談
敏捷,說古道今,無不通曉。又熟悉各方人士宗族和親戚關(guān)系,都有真憑實(shí)
據(jù)。張?zhí)戾a十分驚詫、嘆服。
①
(153)王恭始與王建武甚有情,后遇袁悅之間,遂致疑隙 。然每至興
② ③
會(huì),故有相思 。時(shí)恭嘗行散至京口射堂,于時(shí)清露晨流,新桐初引 ,恭目
④
之曰: “王大故自濯濯 。”
【注釋】
①王建武:王忱,字佛大,也叫阿大,曾任建武將軍,是王恭 (字孝伯)的同族叔父輩。他和
王恭很要好,而且同樣有名望。后來袁悅在會(huì)稽王司馬道子面前責(zé)備王恭,王恭以為是王忱假手袁說
來陷害自己,兩人交情便產(chǎn)生裂痕。間 (jiàn):離間。
②興會(huì):興致,指有興致的時(shí)候。
③行散:參看 《德行》第41 則注②。京口:王恭曾鎮(zhèn)守京口。
④濯濯:形容有光澤;清朗。王恭看見清露、新桐,有所感,贊美王忱也如此。按 《晉書·王
恭傳》載: “恭美姿儀,人多愛悅,或目之云:‘濯濯如春月柳’。”用“濯濯”來形容王恭,與這
里所述不同。
【譯文】
王恭起初和建武將軍王忱很有交情,后來受到袁悅的挑撥,便產(chǎn)生了猜
疑,裂痕??墒敲康脚d致勃勃時(shí),還是會(huì)想起他。那時(shí)王恭曾服藥后行散,
走到京口的射堂,當(dāng)時(shí),清露在晨光中閃動(dòng),新桐初吐嫩芽,王恭觸景生情,
評(píng)論王忱說: “王大確實(shí)清亮明朗。”
①
(154)司馬太傅為二王目曰: “孝伯亭亭直上,阿大羅羅清疏 。”
【注釋】
①亭亭直上:向上,指挺拔,形容剛強(qiáng)正直。亭亭,形容直立。羅羅清疏:指清朗疏放。羅羅,
形容清疏。
【譯文】
太傅司馬道子給王孝伯和王忱下評(píng)語說: “孝伯剛強(qiáng)正直,阿大清朗放
達(dá)。”
----------------------- Page 176-----------------------
(155)王恭有清辭簡旨,能敘說而讀書少,頗有重出。有人道孝伯常有
新意,不覺為煩。
【譯文】
王恭的談?wù)撗赞o清新,意思簡明,善于暢談,可是讀書少,多有重復(fù)的
地方。有人說王恭常有新意,使人不覺得煩悶。
①
(156)殷仲堪喪后,桓玄問仲文 : “卿家仲堪,定是何似人?”仲文
②
曰: “雖不能休明一世,足以映徹九泉 。”
【注釋】
①仲文:是殷仲堪的堂弟。
② “休明”句:殷仲堪生前名望很高,他是被桓玄害死的,所以殷仲文的回答必須小心謹(jǐn)慎。
休明,指德行完美光明。九泉,黃泉,陰間。
【譯文】
殷仲堪死后,桓玄問殷仲文: “你家的仲堪,究竟是怎么樣個(gè)人?”仲
文回答說: “他雖然不能一輩子都德行完美光明,可是也足以光照九泉。”
----------------------- Page 177-----------------------
品藻第九
【題解】
品藻指評(píng)論人物高下。本篇主要做法是就兩個(gè)人對(duì)比而論,一般是指出
各有所長;只有部分條目點(diǎn)出高下之別。有時(shí)也會(huì)只就一個(gè)人的不同情況而
論,這實(shí)際也是不同方面的對(duì)比。拿記述清談的幾則來看。第 48 則記劉尹到
王長史那里清談,事后王長史的評(píng)價(jià)是:“韶音令辭不如我,往輒破的勝我”。
這指出各人擅長之處。第 39則說:“人問撫軍:殷浩談竟何如?答曰:不能
勝人,差可獻(xiàn)酬群心”。這是從不同角度說明同一人的清談效果,其中有高
下之別,但是沒有顯出貶損。從中可以看出品評(píng)者總是回避排斥、指責(zé)別人,
都是善意的。所對(duì)比的兩人多是同時(shí)代的,個(gè)別也會(huì)用古今對(duì)比.正因此,不
一定要說出所比的內(nèi)容,只說明某人跟某人相當(dāng),某人超過或不如某人,大
概人家就能了解何所指,只是后人有時(shí)很難了解是比什么,例如第 18則記:
“王丞相二弟不過江,日穎,日敞。時(shí)論以穎比鄧伯道,敞比溫忠武”,這
里并沒有指明是從哪些方面對(duì)比,也沒有記述語言環(huán)境,就不易從中看出要
點(diǎn)。
評(píng)論所涉及的內(nèi)容也如上一篇一樣很廣泛,諸如品德、才學(xué)、功業(yè)、聲
威、風(fēng)度、骨氣、高潔、尊貴、出仕、歸隱、清談、吟詠,等等,都受到重
視。所記載的也是士族階層所講究的各個(gè)方面。
(1)汝南陳仲舉、潁川李元禮二人,共論其功德,不能定先后。蔡伯喈
①
評(píng)之曰: “陳仲舉強(qiáng)于犯上,李元禮嚴(yán)于攝下 。犯上難,攝下易。”仲舉
②
遂在三君之下,元禮居八俊之上 。
【注釋】
①強(qiáng):指有勇氣;敢。攝:整飭。
② “仲舉”句:陳仲舉和李元禮都是東漢人,是知名大官,地位影響不相上下,就用某一標(biāo)準(zhǔn)
決其高下。當(dāng)時(shí)一些人士互相標(biāo)榜,給予各種稱號(hào),上等的有三人,叫三君,即竇武、劉淑、陳蕃三
個(gè)為當(dāng)時(shí)所崇敬的人,次一等的有八人,叫八俊,即李膺、王暢等八個(gè)才能出眾的人。所謂君,指的
是能做時(shí)代楷模的人;所謂俊,指的是士人中的英俊。
【譯文】
汝南郡陳仲舉、潁川郡李元禮兩人,人們一起談?wù)撍麄兊某删秃偷滦校?
決定不了誰先誰后。蔡伯喈評(píng)論他們說: “陳仲舉敢于冒犯上司,李元禮嚴(yán)
于整飭下屬。冒犯上司難,整飭下屬容易。”于是陳仲舉的名次就排在三君
之后,李元禮排在八俊之前。
①
(2)龐士元至吳,吳人并友之 。見陸績、顧劭、全琮而為之目曰:“陸
②
子所謂駕馬有逸足之用,顧子所謂駑牛可以負(fù)重致遠(yuǎn) 。”或問:“如所目,
陸為勝邪?”曰: “駕馬雖精速,能致一人耳;駕牛一日行百里,所致豈一
③
人哉?”吳人無以難。 “全子好聲名,似汝南樊子昭 。”
【注釋】
①龐士元:龐統(tǒng),字士元,輔佐蜀漢劉備。當(dāng)吳國將領(lǐng)周瑜幫助劉備取荊州并兼任南郡太守時(shí),
龐統(tǒng)任功曹,名聲很大。周瑜死后,龐統(tǒng)送喪到吳地。參看 《言語》第9 則注①。
②駕馬:劣馬,跑不快的馬,是對(duì)比著千里馬說的。逸足:疾足;捷足。指代步。
③樊子昭:劉曄評(píng)論他是 “退能守靜,進(jìn)不茍競”的人,指閑居時(shí)能安于清靜、保持節(jié)操,做
官時(shí)不隨便爭奪。按: “全子”一句也是龐士元的評(píng)論。
【譯文】
----------------------- Page 178-----------------------
龐士元到了吳地,吳人都和他交朋友。他見到陸績、顧劭、全琮三人,
就給他們?nèi)讼略u(píng)語說: “陸君可以說是能夠用來代步的駕馬,顧君可以說
是能夠駕車載重物走遠(yuǎn)路的駕牛。”有人問道: “真像你的評(píng)語那樣,是陸
君勝過顧君嗎?”龐士元說: “駕馬就算跑得很快,也只能載一個(gè)人罷了;
駕牛一天走一百里,可是所運(yùn)載的難道只一個(gè)人嗎?”吳人沒話反駁他。“全
君有很好的名聲,像汝南郡樊子昭。”
(3)顧劭嘗與龐士元宿語,問曰:“聞子名知人,吾與足下孰愈?”曰:
①
“陶冶世俗,與時(shí)浮沉,吾不如子 ;論王霸之馀策,覽倚仗之要害,吾似
②
有一日之長 。”劭亦安其言。
【注釋】
①陶冶:熏陶;給予良好的影響。與時(shí)浮沉:跟著時(shí)代、世俗走,能順應(yīng)潮流。按:《三國志·蜀
志·龐統(tǒng)傳》注,這句作 “陶冶世俗,甄綜人物,吾不及卿。”
②王霸:王道和霸道,指用仁義治天下和用武力治天下的策略。余策:遺策,前代留下的策略。
倚仗:一本作 “倚伏”,《龐統(tǒng)傳》注也作“倚伏”,這是對(duì)的。倚伏,互相依存、制約。《老子》
五十八章說: “禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。”有一日之長:比你年紀(jì)大一天,這里指擅長些。
【譯文】
顧劭曾經(jīng)和龐士元作過一次夜談,他問龐士元說: “聽說您因善于鑒識(shí)
人才而聞名,我和您兩人誰更好些?”龐士元說: “移風(fēng)易俗,順應(yīng)潮流,
這點(diǎn)我比不上您;至于談?wù)摎v代帝王統(tǒng)治的策略,掌握事物因果變化的要害,
這方面我似乎比你稍強(qiáng)一些。”顧劭也認(rèn)為他的話妥當(dāng)。
①
(4)諸葛理弟亮及從弟誕,并有盛名,各在一國 。于時(shí)以為蜀得其龍,
②
吳得其虎,魏得其狗 。誕在魏,與夏侯玄齊名;瑾在吳,吳朝服其弘量。
【注釋】
① “諸葛”句:三國時(shí),諸葛瑾在吳國,任大將軍兼豫州牧;諸葛亮在蜀國,任丞相;諸葛誕
在魏國,任征東大將軍,并被召為司空。三人名望都很大。
② “于時(shí)”句:龍、虎、狗,只是表明才智品德等級(jí)的不同,虎低于龍,狗低于虎?!稜栄?#183;釋
獸》: “熊虎丑,其子狗”,狗是熊虎幼子。
【譯文】
諸葛謹(jǐn)和弟弟諸葛亮以及堂弟諸葛誕都有很大的名望,各在一個(gè)國家任
職。當(dāng)時(shí),人們認(rèn)為蜀國得到了其中的龍,吳國得到了其中的虎,魏國得到
了其中的狗。諸葛誕在魏國,和夏侯玄齊名;諸葛謹(jǐn)在吳國,吳國朝廷官員
佩服他的寬宏大量。
①
(5)司馬文王問武陔:“陳玄伯何如其父司空 ?”陔曰:“通雅博暢,
② ③
能以天下聲教為己任者,不如也 ;明練簡至,立功立事,過之 。”
【注釋】
① “陳玄伯”句:陳泰,字玄伯,其父陳群,任司空。
②通雅博暢:通達(dá)正直,淵博流暢,聲教:聲威和教化。
③明練簡至:明察精練,簡約扼要。
【譯文】
晉文王司馬昭問武陔:“陳玄伯和他父親相比,該怎樣評(píng)價(jià)?”武陔說:
“說到通雅博暢,能負(fù)責(zé)在全國樹立君主的聲威和推行教化這方面,比不上
他父親;至于明練簡至,建功立業(yè)這方面,就超過他父親。”
①
(6)正始中,人士比論,以五荀方五陳 ;荀淑方陳寔,荀靖方陳湛,
荀爽方陳紀(jì),荀f 方陳群,荀f 方陳泰。又以八裴方八王:裴徽方王祥,裴
----------------------- Page 179-----------------------
楷方王夷甫,裴康方王綏,裴綽方王澄,裴瓚方王敦,裴遐方王導(dǎo),裴?方
王戎,裴邈方王玄。
【注釋】
①正始:魏齊王曹芳的年號(hào)。方:相比;并列。
【譯文】
正始年間,知名人士對(duì)比評(píng)論人物時(shí),拿荀氏家族中的五位和陳氏家族
中的五位對(duì)比:荀淑比陳寔,荀靖比陳湛 (chén),荀爽比陳紀(jì),敬彧 (yǜ)
比陳群,荀f 比陳泰。又拿裴氏家族中的八位和王氏家族中的八位對(duì)比:裴
徽比王樣,裴楷比王夷甫,裴康比王綏,裴綽比王澄,裴斑比王敦,裴逼比
王導(dǎo),裴?比王戎,裴邈比王玄。
①
(7)冀州刺史楊淮二子喬與髦,俱總角為成器 ?;磁c裴?、樂廣友善,
②
遣見之。?性弘方,愛喬之有高韻 ,謂淮曰: “喬當(dāng)及卿,髦小減也。”
③
廣性清淳,愛髦之有神檢 ,謂淮曰: “喬自及卿,然髦尤精出。”淮笑曰:
“我二兒之憂劣,乃裴、樂之優(yōu)劣。”論者評(píng)之,以為喬雖高韻,而檢不匝,
④
樂言為得 。然并為后出之俊。
【注釋】
①楊淮:應(yīng)作楊準(zhǔn),參看 《賞譽(yù)》第58則注③。成器:有成就的人才。
②弘方:寬宏正直。高韻:高雅的風(fēng)度。
③清淳:清廉淳厚。神檢:高貴的品德修養(yǎng)。
④而檢不匝: 《晉書·樂廣傳》作“而神檢不足”,檢就是神檢。匝(zà),繞一圈,這里指
普遍、滿。
【譯文】
冀州刺史楊淮的兩個(gè)兒子楊喬和楊髦,都是幼年時(shí)就成名的。楊淮和裴
、樂廣兩人很友好,就打發(fā)兩個(gè)兒子去見他們。裴?稟性寬宏正直,所以
喜歡楊喬那種高雅的風(fēng)度,他對(duì)楊淮說:“楊喬將會(huì)趕上你,楊髦稍差一點(diǎn)。”
樂廣稟性清廉淳厚,所以喜歡楊髦那種高貴的品德,他對(duì)楊淮說: “楊喬自
然能趕上你,可是楊髦更會(huì)高出一頭。”楊淮笑道: “我兩個(gè)兒子的長處和
短處,就是裴?、樂廣的長處和短處。”評(píng)論家評(píng)論這兩人的看法,認(rèn)為楊
喬雖然風(fēng)度高雅,可是品德修養(yǎng)還不夠完美,還是樂廣的話說對(duì)了。不過兩
個(gè)孩子都是后起之秀。
(8)劉令言始入洛,見諸名士而嘆曰:“王夷甫太解明,樂彥輔我所敬,
①
張茂先我所不解,周弘武巧于用短,杜方叔拙于用長 。”
【注釋】
①解明:精明。 《晉書·劉訥傳》此句作“王夷甫太鮮明”(鮮明,義同精明)。《晉書·王
衍傳)說王衍 (字夷甫)“有盛才美貌,明悟若神”,這大概就是鮮明的內(nèi)容。
【譯文】
劉令言初到洛陽,見到諸多名士,就感慨他說: “王夷甫過于精明,樂
彥輔是我所崇敬的人,張茂先是我所不理解的人,周弘武能巧妙地使用自己
的短處,杜方叔則不善于發(fā)揮自己的長處。”
①
(9)王夷甫云:“閻丘沖優(yōu)于滿奮。郝隆 ;此三人并是高才,沖最先
②
達(dá) 。”
【注釋】
①郝?。?《晉書·郗隆傳》作郗隆。
②先達(dá):優(yōu)秀顯貴。