韓文字母畢竟是針對韓語設計的,強行使用到中文上肯定是有一些困難的。
只能通過改造,使其符合中文的發(fā)音規(guī)律才行。
此拼音方案針對目標方言:
河南話中的駐馬店話。
駐馬店話特點:
不區(qū)分尖團,不區(qū)分平翹舌。
駐馬店話聲母和韻母都比較少,也就是在這種情況情況下,對應韓文的拼音方案就比較簡單了。
目的:
僅作個人興趣愛好和對此方面感興趣的人交流,當然也可以用來記錄一些非常生僻的方言。
完整拼音方案如下:
聲母
韻母
特殊音節(jié)
注意:
此拼音方案每個拼音都是左右結構或者上下結構。對于聲調的使用,分成兩種情況:
基礎聲調(第三行是實際拼寫的例子):
基礎聲調
兒化音聲調(第三行是實際拼寫的例子):
兒化音聲調
前鼻音聲調(第三行是實際拼寫的例子):
前鼻音聲調
后鼻音聲調(第三行是實際拼寫的例子):
后鼻音聲調
詞匯不空格,直接書寫。比如:
??(中國),??(美國),???(立陶宛)。
書寫句子時,詞匯之間打出空格,如果常用詞匯,在不影響閱讀的情況下可以連寫。另外,助詞“的”之類的特殊詞匯可以跟前面的詞匯連寫。
比如:
??? ??? ? ? ??.(俺家哩 大狼狗 會 揩 兔子)。
普通話:我家的大狼狗會抓兔子。
??? ? ?? ??.(立陶宛是一個teng4貨)!
普通話:立陶宛是一個tengh貨(213)。
另外,注意一點:
兒化音聲調,前鼻音聲調,后鼻音聲調都屬于是尾韻和聲調結合出現(xiàn)。
為啥要這樣設計?
因為韓文字母本身不包含聲調,我們強行把其中的一部分元素規(guī)定為聲調。所以,雙韻尾必須要把尾音韻母和聲調結合成一個。不然的話,對于前鼻音和后鼻音以及兒化音結尾的音節(jié),下半部分已經被占據(jù),這會導致漢語的聲調無處安放。
韓文拼音拆解示意圖
為了方便記憶,上面的方案我已經盡我最大努力做了優(yōu)化。
由于韓文輸入法當前輸入有限制,我本人又沒能力做韓文輸入法,導致原本可以做得更簡單的拼音方案被搞成了目前這種比較復雜的樣子。如果只是用于手寫版,大家完全可以按照自己的想法去設計尾音和聲調。
韓文字母在漢語的拼音化方面對于我們來說是一個很好的啟示。
此種方案基本上可以適用于普通話,但是我設計時不是針對普通話的,而是針對方言的。所以有哪位同學想用于普通話的話可以嘗試自己修改下方案。畢竟在發(fā)音方面,河南話與普通話差別并不是太大。
我的方案只是一個參考,也是一個思路。對于解決聲調問題,韓文的收音是一個很好的方案。大家都可以按照自己的需求進行調整,調整出最合適自己的方言拼音方案。
很多人會說,你搞出這么復雜的文字到底是為了什么?
先說復雜的問題啊!
這個拼音方案并不復雜。漢字一年可以學幾百上千個,這個方案最多一個星期就可以熟練使用??梢员磉_任何駐馬店話口語。而類似的中原官話區(qū)以及西北的官話基本上也都可以套用此方案。
再說說“有什么用”的問題啊!
仁者見仁。個人對語言和方言感興趣,也想用不同的方式去記錄方言,最好是一種非常標準的又可行的方案。而這個方案目前來說已經是最好的了。比拉丁字母的在書寫方式上還是要好一些的。說白了,更多是為了滿足個人的興趣以及志同道合的人的興趣。實際用途不大,答案就是這樣。
大家有什么意見和建議,盡管提出來,后續(xù)也可以改?;蛘叽蠹矣惺裁搭嵏残缘囊庖?,都可以在評論區(qū)告知。感激不盡!
聯(lián)系客服