學過日語的朋友們曾因日語里的漢字困惑過嗎? 日語里的漢字和中國漢字在書寫上有些差別。此外,除了從中國引入的漢字外,日語里還有和制漢字,如:
“畑”“畠”:兩個字都讀音(hatake),意為“旱田”,常用于人名。
“辻”(tsuji):十字路口。也是常見姓氏。
“峠”(touge):指山路爬坡結束將轉為下坡的地方,略等于中文的“山口”。
“丼”(don):蓋澆飯。
“匂”(nioi):氣味。
“凪”(nagi):日本是個島國,由于陸海溫差,一般白天刮海風,夜間刮陸風。每天會迎來兩次海風和陸風切換時的臨界點,這時處于無風狀態(tài),即“凪”。字由“風”“止”組成。早上陸轉海,叫“朝凪”,晚上海轉陸,叫“夕凪”。
“躾”(shitsuke):小孩的家教、基本禮貌。由“身”“美”組成。
有些現(xiàn)在也被漢語字典收錄。如《毛澤東選集》中提到日本人畑俊六所以《新華字典》將“畑”字收錄了進來。
來源:日本國駐華大使館
聯(lián)系客服