中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
馬爾克斯作品譯者:馬爾克斯堪稱"作家的作家"
2014-04-25 15:34 來(lái)源:大眾日?qǐng)?bào)
《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》的翻譯者楊玲認(rèn)為,隨著富恩特斯、馬爾克斯等大師的離去,拉美文學(xué)爆炸的巨匠已所剩無(wú)幾。一個(gè)時(shí)代的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)代的到來(lái)是同時(shí)的,拉美的新生代作家正在嶄露頭角。
哥倫比亞著名作家加西亞·馬爾克斯當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月17日下午在墨西哥首都墨西哥城因病去世,享年87歲。作為魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)代表人物,馬爾克斯1982年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),主要代表作有《百年孤獨(dú)》、《一樁事先張揚(yáng)的謀殺案》和《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》等。
4月21日,記者通過(guò)郵件采訪了馬爾克斯小說(shuō)《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》翻譯者楊玲女士。
楊玲是西班牙語(yǔ)青年翻譯家,中國(guó)社科院研究生院比較文學(xué)與世界文學(xué)博士,現(xiàn)任教于首都師范大學(xué)。以下是她對(duì)記者問(wèn)題的回答。
保持語(yǔ)言的節(jié)奏是重中之重
本報(bào)記者(以下簡(jiǎn)稱記):你翻譯《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》(以下簡(jiǎn)稱《霍》)花了多長(zhǎng)時(shí)間?
楊玲(以下簡(jiǎn)稱楊):花了一年的時(shí)間。馬爾克斯的《霍》第一次以名正言順的授權(quán)版身份與中國(guó)讀者見(jiàn)面,作為譯者,我感到由衷的欣慰和喜悅。但同時(shí),忐忑也隨之而來(lái),因?yàn)榉g是一項(xiàng)永遠(yuǎn)帶著缺憾的活動(dòng),永遠(yuǎn)都留有修改和完善的空間。
記:《霍》老版本比較粗糙,你翻譯的新版文學(xué)性與思想性并存,流暢而文雅。翻譯時(shí)有哪些方面的追求?
楊:以直譯為基本原則,最大限度地讓讀者讀到作者的初衷。但直譯絕對(duì)不等于完全不顧譯文優(yōu)美的硬譯。每個(gè)譯者都是在“信達(dá)雅”之間不斷尋找一種平衡,譯作便自然有每個(gè)譯者的風(fēng)格。
直譯的目的是最大限度地再現(xiàn)作品的原意和源語(yǔ)文化。對(duì)于像馬爾克斯這種作品意象豐富的作家來(lái)說(shuō),這樣的方法會(huì)更為適合?!痘簟返募?xì)節(jié)層面很豐富,若過(guò)多運(yùn)用成語(yǔ)或俗語(yǔ)等漢語(yǔ)語(yǔ)料,會(huì)令原著中鮮活的意象被削弱甚至消解。我則希望能通過(guò)直譯帶給讀者一種陌生感,讓他們感受到西班牙語(yǔ)小說(shuō),特別是馬爾克斯的小說(shuō)在文化、敘事和修辭等方面的獨(dú)特之處。
記:在翻譯過(guò)程中,遇到過(guò)哪些難題?
楊:如何保持語(yǔ)言的節(jié)奏是重中之重,是馬爾克斯作品翻譯的難點(diǎn)。馬爾克斯曾在一次訪談中說(shuō):“當(dāng)讀者由于作品缺乏節(jié)奏感或別的其他原因而覺(jué)得難以繼續(xù)讀下去并不斷眨眼時(shí),這就是讀者開(kāi)始分心,也是我面臨著失去讀者注意力的危險(xiǎn)之處。我希望我的作品從第一行起到最后一行止都能緊緊地抓住讀者?!?div style="height:15px;">
對(duì)于譯者而言,如果一部作品單純由于譯者的原因造成讀者注意力的分散,那將是譯者的失敗。因此,能保持馬爾克斯那種簡(jiǎn)潔緊湊、干凈利落而又內(nèi)涵豐富、蘊(yùn)藏著幽默和智慧的文風(fēng)尤為重要。
西班牙語(yǔ)文學(xué)常常講究語(yǔ)言的音樂(lè)性,也就是韻律,原文的韻律在翻譯中幾乎是不可能保持的,能盡量保持的是節(jié)奏。只有保持節(jié)奏,才能達(dá)到馬爾克斯的初衷,緊緊地抓住讀者。這也是我當(dāng)初的目標(biāo)。
苦巴旦杏還是苦杏仁?
記:《霍》的開(kāi)頭,1987年漓江出版社的版本是這樣譯的:無(wú)法回避,苦巴旦杏的氣味總是使他想起愛(ài)情受挫的命運(yùn)。而你翻譯《霍》的開(kāi)頭是,“不可避免,苦杏仁的氣味總是讓他想起愛(ài)情受阻后的命運(yùn)?!比f(wàn)事開(kāi)頭難,為何有如此細(xì)微的區(qū)別?
楊:實(shí)際上,作者開(kāi)頭,使用的名詞既可以指苦巴旦杏,也可以指苦杏仁,到底應(yīng)該選擇果實(shí)名還是種子名呢?就要通過(guò)第一章的整體意思來(lái)理解和把握。
作者之所以提到苦杏仁的味道,是因?yàn)榭嘈尤视卸拘?食用后可以產(chǎn)生一種氰化物,故事中的人物服用的毒藥正是氰化物,所以產(chǎn)生了這個(gè)味道,而且后文中主人公烏爾比諾醫(yī)生交代了原委:很多為情而死的人服用的都是氰化物。這也就是為什么苦杏仁的味道讓他想起了苦澀愛(ài)情的原因。只有了解清楚其中的邏輯,才能正確選詞。
還有,小說(shuō)的故事背景跟輪船有很大淵源,翻譯時(shí)我還要查閱輪船的有關(guān)知識(shí),正確翻譯出輪船各部分的名稱,如牛眼窗、槳輪等。再如人物的各種服飾,如帽子、禮服、領(lǐng)帶等,翻譯時(shí)都需要反復(fù)考證,畢竟很多東西都是19世紀(jì)的物品,有些現(xiàn)在已經(jīng)不再使用了。如果在諸如此類的地方出現(xiàn)錯(cuò)誤,往往會(huì)貽笑大方。
記:馬爾克斯小說(shuō)里面常常隱藏著一些典故。這個(gè)可能也給翻譯帶來(lái)難度吧?
楊:宗教和文化典故需要細(xì)細(xì)考察。例如,在一次艷遇中,阿里薩的情人奧森西婭·桑坦德?tīng)栂肱c他親熱,卻被阿里薩拒絕了,理由是覺(jué)得好像有人在看著他們。聽(tīng)了他的話后,女人笑了,說(shuō)道:“這個(gè)借口連約納的老婆都不會(huì)信?!边@個(gè)約納的老婆是誰(shuí)?此處是何含義?如果譯者不能清楚了解并做出注解,恐怕普通讀者會(huì)覺(jué)得莫名其妙。原來(lái),此典故出自《圣經(jīng)·舊約》中的《約納》一章,講的是上帝為試探約納的信念,曾安排一條大魚(yú)吞掉了他,致使他在魚(yú)腹中待了三天三夜。馬爾克斯曾在一篇文章中幽默地說(shuō),虛構(gòu)文學(xué)是約納發(fā)明的,因?yàn)樗t了三天回家,竟然能讓他的老婆相信他的遲歸是因?yàn)橐粭l鯨魚(yú)把他吞掉了。
再如,阿里薩第一個(gè)真正意義上的情人被稱作“拿撒勒的寡婦”。對(duì)宗教比較了解的人會(huì)知道,拿撒勒是傳說(shuō)中耶穌度過(guò)青年時(shí)期的地方,故常有“拿撒勒的耶穌”的說(shuō)法。如果沒(méi)有正確譯出“拿撒勒”一詞,又或者沒(méi)有做出注釋,就很可能使大部分讀者錯(cuò)過(guò)作者的巨大諷刺意味。諸如此類的情況還有很多,只有全面了解文化背景并做出必要注釋,翻譯才算完整。
記:馬爾克斯的筆觸是細(xì)膩的,你作為女翻譯家,這種女性身份與馬爾克斯的風(fēng)格是否有天然的契合?
楊:女翻譯家絕對(duì)不敢當(dāng),我還只是一個(gè)剛剛?cè)腴T(mén)的年輕譯者。作家寫(xiě)作時(shí)常常都是忘掉自己的性別的,何況翻譯。翻譯者性別的影響遠(yuǎn)沒(méi)有想象中的大。
如果說(shuō)《霍》有一點(diǎn)和我的女性身份有所契合,應(yīng)該說(shuō)就是書(shū)中的愛(ài)情主題,女性通常會(huì)對(duì)情感方面比較敏感一些,馬爾克斯對(duì)生活理解得非常深刻,他所描寫(xiě)的情感非常細(xì)膩,所以女性可能會(huì)更容易體會(huì)。
記:《霍》是馬爾克斯晚年創(chuàng)作的,他非凡的創(chuàng)造力,讓讀者看不出作家已是人生暮年。你翻譯時(shí)這種感覺(jué)是否更強(qiáng)烈?
楊:《霍》是馬爾克斯58歲時(shí)寫(xiě)的,嚴(yán)格意義上,還不算晚年。但獲獎(jiǎng)后仍然能夠勢(shì)頭不減,實(shí)在是個(gè)難得的特例。《百年孤獨(dú)》出版近二十年后,《霍》再度給讀者帶來(lái)閱讀的喜悅。
閱讀原文是一種幸福,翻譯過(guò)程中更能細(xì)細(xì)品味大師文字的精妙,他那種偉大的智慧讓人不得不折服,時(shí)常讓我對(duì)生活有了新的認(rèn)識(shí)。有時(shí),譯著譯著,我會(huì)被他那種不露聲色的幽默逗得捧腹大笑。
笑過(guò)之后,更體會(huì)到作品的精妙,例如阿里薩的浪漫情書(shū)遭遇鳥(niǎo)糞玷污的情節(jié)、費(fèi)爾明娜對(duì)茄子的恐懼情結(jié)以及她和丈夫關(guān)于一塊香皂的爭(zhēng)吵等。又如書(shū)中的名言,如“死亡讓我感到的惟一痛苦,便是不能為愛(ài)而死”,“世上沒(méi)有比愛(ài)更艱難的事了”等,都值得細(xì)細(xì)品味和琢磨。每當(dāng)能把馬爾克斯這種智慧和幽默盡可能貼切地用中文惟妙惟肖地再現(xiàn)出來(lái)時(shí),我都會(huì)感到由衷的喜悅。
他堪稱“作家的作家”
記:山東有位著名作家說(shuō),讀你翻譯的《霍》,總不舍得往下看,精彩的語(yǔ)言和傳神的細(xì)節(jié)讓他沉醉,由此看到文學(xué)與小說(shuō)的魅力。對(duì)比當(dāng)前,中國(guó)作家需要汲取哪些東西?
楊:感謝山東這位作家的抬愛(ài),我實(shí)在不敢當(dāng),魅力完全來(lái)自馬爾克斯的妙筆。他的作品之所以能夠成為經(jīng)典,是因?yàn)槠渲胸S富而深刻的內(nèi)涵,是因?yàn)樽骷覍?duì)拉丁美洲乃至整個(gè)人類社會(huì)的關(guān)懷。我想,這是值得中國(guó)作家汲取的。
記:馬爾克斯的離開(kāi),有人說(shuō)是“拉美文學(xué)爆炸”的結(jié)束,一個(gè)時(shí)代宣告結(jié)束。你對(duì)拉美文學(xué)的未來(lái)有什么看法?
楊:的確,隨著富恩特斯、馬爾克斯等大師的離去,拉美文學(xué)爆炸的巨匠已所剩無(wú)幾。一個(gè)時(shí)代的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)代的到來(lái)是同時(shí)的,拉美的新生代作家正在嶄露頭角。2010年,英國(guó)著名文學(xué)雜志《格蘭塔》評(píng)選出22位用西班牙語(yǔ)寫(xiě)作的最優(yōu)秀年輕作家,他們的作品是對(duì)前人批判地繼承,從不同側(cè)面彰顯了介入當(dāng)下的意識(shí)。當(dāng)然,要達(dá)到拉美文學(xué)爆炸的輝煌和馬爾克斯等大師的經(jīng)典談何容易。
記:馬爾克斯對(duì)文學(xué)上的“時(shí)空” 有了自己的界定,比如《百年孤獨(dú)》那個(gè)獨(dú)特開(kāi)頭就具有劃時(shí)代的意義,可否說(shuō),他是“作家的作家”?
楊:和博爾赫斯一樣,馬爾克斯絕對(duì)堪稱“作家的作家”。許多作家從他的作品中得到了啟發(fā),包括很多中國(guó)作家。正如前面所說(shuō),馬爾克斯的作品關(guān)注的是拉丁美洲乃至整個(gè)人類社會(huì)的生存狀況,這種偉大的關(guān)懷和使命感是值得中國(guó)作家借鑒的。
另外,從文學(xué)性上講,馬爾克斯的敘事技巧也是值得借鑒的,他非常會(huì)講故事,能把每位讀者緊緊抓住。當(dāng)然,文學(xué)不能復(fù)制,所以相信中國(guó)作家能把從馬爾克斯那里讀到的新鮮感變成扎根于本民族的文學(xué)。事實(shí)上,一些中國(guó)作家已經(jīng)做到了。
記:寫(xiě)出長(zhǎng)篇小說(shuō)《幽靈之家》的智利作家伊莎貝爾·阿連德被譽(yù)為“穿裙子的馬爾克斯”,你是否有翻譯她的作品的打算?
楊:《幽靈之家》我還比較喜歡,但目前還沒(méi)有翻譯的打算?!酢”緢?bào)記者 盧昱 逄春階
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
譯者談略薩:他比馬爾克斯瀟灑(2)
范曄:拉美“文學(xué)爆炸”如何“引爆”中國(guó)文壇?
拉美文學(xué)閱讀路線指南丨單讀
馬爾克斯《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》中文版首發(fā)(圖)
【圖文】十年一千萬(wàn)冊(cè),還可能出現(xiàn)像《百年孤獨(dú)》一樣偉大的作品嗎?
《孤獨(dú)》的“秘密”
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服