關(guān)雎
所屬分類:國風(fēng)·周南
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
【注釋】
關(guān)關(guān)雎鳩〔jūjiū〕:關(guān)關(guān),雄雌水鳥相互應(yīng)和的鳴叫聲。雎鳩,亦稱王鴡,一種水鳥名,上體暗褐,下體白色,善捕魚。
洲:水中的陸地。
窈窕〔yǎo tiǎo〕:嫻靜貌,美好貌。窈,喻女子心靈美;窕,喻女子儀表美。
仇〔qiú〕:古同“逑”,配偶。
荇〔xìng〕菜:又名莕菜,多年生水生草本,圓葉細(xì)莖,葉可食用。
流:義同“求”,此指順?biāo)畡菡伞?/p>
寤寐〔wù mèi〕:日夜。寤,醒時。寐,睡時。
思服:思,語氣助詞,無實(shí)義。服,思念。
友:親近,結(jié)交。
芼〔mào〕:以手指或指尖采摘。
【翻譯】
相對啼鳴的雌雄雎鳩,就在河水中央的小洲之上。嫻靜淑雅的女子,是君子最好的配偶。長短不齊的荇菜,從左邊或右邊來回摘取。嫻靜淑雅的女子,在白晝或夜晚常想追求。設(shè)法追求卻還未得到,令人醒時夢時思念縈纏。此心此情悠長不絕,翻來覆去難以安眠。長短不齊的荇菜,從左邊或右邊逐一采摘。嫻靜淑雅的女子,演奏琴瑟來與她相交。長短不齊的荇菜,從左邊或右邊輕輕拈取。嫻靜淑雅的女子,演奏鐘鼓來讓她愉悅。
【解讀】
《關(guān)雎》一詩是《國風(fēng)》的第一篇,也是《詩經(jīng)》中最為膾炙人口的一首詩作,在中國文學(xué)史上占據(jù)著特殊的地位。在《論語》中,孔子多次提到《詩經(jīng)》,但僅對《關(guān)雎》一篇作了具體評價,謂之“樂而不淫,哀而不傷”。
這首短小的詩作,主要描寫了一位君子愛慕追求一位窈窕淑女的故事,因此常常被解讀為表達(dá)古代青年男女委婉愛情的詩作。然而正如漢儒在《毛詩序》中所說“《風(fēng)》之始也,所以風(fēng)天下而正夫婦也”,古人認(rèn)為夫婦為人倫之始,一切德行成就的根基在于夫婦之德,而《關(guān)雎》也正是因?yàn)樵凇昂袢藗悾澜袒?,移風(fēng)易俗”方面具有典范作用,才被列為《國風(fēng)》首篇。
作者以雌雄雎鳩的對鳴起筆,比喻儒家禮法下夫妻之間的倫常原則。此后重點(diǎn)刻畫了嫻淑溫婉的“窈窕淑女”形象及君子追求淑女的曲折過程。窈窕淑女,幾乎由此成為了古代儒家禮樂標(biāo)準(zhǔn)下理想的女子形象,也對后世“女德”修養(yǎng)的思想起到了奠基性和啟發(fā)性的作用。而君子對于淑女的追求,雖然不免“寤寐求之”“展轉(zhuǎn)反側(cè)”,卻仍能“發(fā)乎情,止乎禮”;在接近了淑女之后,也是以“琴瑟”“鐘鼓”的演奏來與她相識相知,體現(xiàn)了一位謙謙君子遵循禮法而又不失風(fēng)雅的動人作風(fēng)。此詩意境清新優(yōu)美,語言含蓄雋永,流露出上古民風(fēng)的淳樸和樂,讀來朗朗上口,余韻不絕。此外,文中反復(fù)交替出現(xiàn)采摘荇菜的情景,也為本詩增添了一分別樣的靈動和生機(jī)。
葛覃
所屬分類:國風(fēng)·周南
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
【注釋】
葛〔gé〕:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。
覃〔tán〕:蔓延,延伸。
施〔yì〕:蔓延。
中谷:山谷中。
維:發(fā)語助詞,無實(shí)義。
萋萋:草木茂盛貌。
黃鳥:一說為黃鸝或黃鶯,一說為黃雀。
于:語氣助詞,無實(shí)義。
集:群鳥棲止于樹上。
喈喈〔jiē〕:禽鳥鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈〔yì〕:割草或谷類。
濩〔huò〕:煮。
絺〔chī〕:細(xì)葛布。
绤〔xì〕:粗葛布。
服:穿衣。
斁〔yì〕:厭倦,厭棄。
(17)言:一說第一人稱,一說作語助詞。
(18)師氏:女師,指古代撫育女子并教授其女德者。
(19)歸:本指出嫁,此指出嫁女子返回娘家。
(20)?。赫Z氣助詞,無實(shí)義。
(21)污〔wù〕:洗去污垢。
(22)私:貼身內(nèi)衣。
(23)浣〔huàn〕:洗。
(24)衣:上曰衣,下曰裳,此指外衣。
(25)害〔hé〕:通“曷”,何。
(26)歸寧:回家省親,多指已嫁女子回娘家看望父母。
【翻譯】
長長的葛草蔓延開來,遍布整個山谷郊野,藤葉繁盛而茂密。黃鶯不時飛來飛去,又降落棲息在灌木林中,鳴叫的聲音婉轉(zhuǎn)動聽。長長的葛草蔓延開來,遍布整個山谷郊野,藤葉繁盛而茂密。收割了葛草然后蒸煮,織成粗細(xì)不同的葛布,穿在身上從不厭倦。告訴女師我心中所想,就是返回娘家去省親。洗去我內(nèi)衣上的污垢,也將我的外衣清洗干凈。哪些要洗哪些不洗區(qū)分清楚,才好回家去看望父母。
【解讀】
《葛覃》一詩的主旨,顯然落在文末“歸寧父母”一句。然而對此歷來卻有著不同的解讀,因?yàn)椤皻w”字在古漢語中,既可以指女子出嫁,又可以指出嫁女子返回娘家。《毛詩序》認(rèn)為此詩為贊美后妃出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服浣濯之衣,尊敬師傅”的美德,而余冠英等當(dāng)代學(xué)者則主張這首詩抒寫了一位貴族女子準(zhǔn)備歸寧省親的期待之情。這兩種說法,在文義上均可圓融。
舍去不同說法的論辯,單純地從語境來品味這首詩,它呈現(xiàn)給我們的是三幅生動的畫面:首先是漫山遍野蔓延生長的葛草,還有黃鶯飛舞、棲止灌木并發(fā)出婉轉(zhuǎn)動聽的鳴叫,完全是一派草長鶯飛、春意盎然的景致;在此情境的烘托之下,其次出場的就是本師的女主人公:只見她割下葛藤,蒸煮之后織成葛布并穿在身上,對自己的勞動成果感到欣慰而滿足;最后出現(xiàn)的是培養(yǎng)女子女工、女德等的“師氏”,女子急切地向她表達(dá)歸寧之心,并開始清洗內(nèi)外衣物為此做好準(zhǔn)備,甚至如同自言自語地區(qū)分該洗和不該洗的衣物……至此,一位具有傳統(tǒng)女德又略帶活潑性情的女子形象躍然紙上。
迫切中帶著喜悅,局促中透著歡快,這頗具畫面感的詩句,仿佛讓我們的心也沉浸在歸寧女子的意境中,隨她的喜樂而喜樂,隨她的期待而期待……
卷耳
所屬分類:國風(fēng)·周南
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【注釋】
采采:采了又采。
卷耳:又名蒼耳,一年生草本,菊科植物,可入藥。
頃筐:亦作“頃匡”,斜口的竹筐。
懷人:心中懷想之人。
周行〔háng〕:周朝官員的行列,泛指朝廷官員的行列,一說指大道。
陟:升,登。
崔嵬〔wéi〕:本指有石的土山,后泛指險要的高山。
虺隤〔huītuí〕:疲極致病貌。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍〔léi〕:用以盛酒或水的青銅制容器。
維:句首發(fā)語詞,無實(shí)義。
永懷:長久思念。
玄黃:謂馬因疲病而顯出黑黃相間的毛色。
兕觥〔sì gōng〕:盛行于商代和西周前期的酒器,腹橢圓形或方形,圈足或四足,有流和鋬,蓋一般成帶角獸頭形。
永傷:長久憂思、哀傷。
砠〔jū〕:上面有石的土山,一說上面有土的石山,指山中有石阻礙之處。
(17)瘏〔tú〕:指馬因疲勞致病,無法前行。
(18)痡〔pū〕:指人因疲勞致病,無法走路。
(19)云何:奈何。云,語氣助詞,無實(shí)義。
(20)吁:嘆息。
【翻譯】
連續(xù)不斷地采摘卷耳,斜口竹筐卻還沒裝滿。我心中所懷想的人啊,我想把他安置在朝官的行列。攀登那怪石嶙峋的高山,我的馬兒神色已頹靡不振。我姑且先斟滿青銅制成的酒器,以慰藉我心中綿綿不絕的思念。攀登那高峻峭拔的山岡,我的馬兒毛色已黑黃斑駁。我姑且先斟滿鑄有獸頭的酒器,以免除我心中長久不散的傷懷。攀登那亂石林立的山丘,我的馬兒已疲乏不堪無法前進(jìn),我的仆人也精疲力盡不能行路,奈何我長吁短嘆又能如何!
【解讀】
《卷耳》是一首抒發(fā)“懷人”之情的經(jīng)典名作?!皯讶恕笔沁@個世間永恒的情感主題,因?yàn)樗梢钥缭骄唧w的人、事、境,甚至可以跨越時空而將其情傳遞給千百年之后的人們。后世歌詠“懷人”的名篇,如張九齡《望月懷遠(yuǎn)》、孟浩然《宿建德江》、王維《九月九日憶山東兄弟》、王昌齡《閨怨》等,或多或少體現(xiàn)出與《卷耳》一脈相承的詠志抒情之風(fēng)。
關(guān)于《卷耳》一詩的主題,歷來眾說紛紜。古人有“后妃懷文王”“文王懷賢”“妻子懷念征夫”“征夫懷念妻子”諸說,今人朱淵清等認(rèn)為第一章以思念征夫的婦女口吻來寫,后三章則以思家念歸的男子口吻來寫,認(rèn)為本詩“猶如一場表演著的戲劇,男女主人公各自的內(nèi)心獨(dú)白在同一場景同一時段中展開?!边@些觀點(diǎn)都有其合理之處,此處暫取“求賢”之意予以注譯。
此外,本詩中第二章和第三章用到了“復(fù)沓”的章法結(jié)構(gòu),這種略帶變動的“復(fù)沓”結(jié)構(gòu)在《詩經(jīng)》中俯拾皆是,如同一種吟詠重唱,有力地渲染了詩作的抒情意境,再現(xiàn)了音樂的主題旋律。第四章結(jié)構(gòu)與前兩章相差較大,這種手法被稱作“單行章斷”,同樣在《詩經(jīng)》中層出不窮。幾個連續(xù)的語氣詞“矣”進(jìn)一步烘托出人困馬乏、求賢不得的憂思和哀傷,讀來蕩氣回腸,令人亦如主人公一樣扼腕不已。
樛木
所屬分類:國風(fēng)·周南
南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
【注釋】
樛〔jiū〕木:枝向下彎曲的樹。
葛藟〔lěi〕:葡萄科植物,莖可做繩,纖維可織葛布,果實(shí)可入藥。
纍〔léi〕:攀緣,牽縈。
只:語氣助詞,無實(shí)義。
福履:猶福祿。
綏〔suí〕:使安和、安寧。
荒:蔓延,覆蓋。
將:扶助,支持。
成:完成,成就。
【翻譯】
南方有種枝莖下彎的樹木,葛藟的藤蔓攀附其上。那祥和快樂的謙謙君子,福氣爵祿會使他安寧自在。南方有種枝莖下彎的樹木,葛藟的藤蔓遍覆其上。那祥和快樂的謙謙君子,福氣爵祿會使他得到扶助。南方有種枝莖下彎的樹木,葛藟的藤蔓縈繞其上。那祥和快樂的謙謙君子,福氣爵祿會使他成就德行。
【解讀】
《詩經(jīng)》中常常用到賦、比、興三種表現(xiàn)手法,而“托物起興”往往伴隨著“因物為比”同時出現(xiàn),因此又有了“比興”的說法。《樛木》這首詩中,比興的運(yùn)用就十分明顯。
全文只有三章,結(jié)構(gòu)工整,每章都以葛藟縈纏攀附于樛木的意象起興,而后以祥和安樂的君子獲得福祿為興體。每章只改動兩字的“疊章”結(jié)構(gòu),形成逐層推進(jìn)、回環(huán)往復(fù)的歌詠之勢,從而使全詩贊頌的謙謙君子形象呼之欲出。此外,以葛藟縈附樛木“比”君子常得福祿相隨,可謂構(gòu)思精巧,形象生動。
《樛木》的主人公是一位“君子”,關(guān)于此“君子”也有各家不同的說法?!睹娦颉范ù嗽娭髦紴楹箦椭C相處而無嫉妒之心,因此“君子”當(dāng)指君王。而今人潘嘯龍等認(rèn)為此“君子”為新婚的新郎,此詩當(dāng)是賓客眾人對新郎的祝福之辭。另有學(xué)者認(rèn)為此詩“講了一位君子在沒有嫉妒心之后的所作所為——看到別人有優(yōu)點(diǎn)的時候,真心為別人高興;看到別人有困難或不足的時候,無私地給予幫助”,即所謂“君子成人之美”。
本次注譯舍去繁瑣考據(jù),回歸到詩作的原始語境中,認(rèn)為此詩旨在說明君子以其美德修養(yǎng)感召福祿相隨。正是因?yàn)榫映3:B(yǎng)學(xué)問德行,才能不斷體會到其中的充實(shí)和快樂,才能有福祿到來使他安寧和順,扶助他不斷地自我修養(yǎng)和提升,并最終圓滿成就他的才德智慧。相信這樣的解讀,對于我們今天的完善和修養(yǎng)個人也是極具借鑒和啟發(fā)意義的。
螽斯
所屬分類:國風(fēng)·周南
螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
【注釋】
螽〔zhōng〕斯:俗稱蟈蟈,直翅目昆蟲,身綠色或灰褐色,善跳躍,雄螽斯顫動翅膀能發(fā)聲。
羽:振翅。
詵詵〔shēn shēn〕:眾多貌。
宜:合適,適宜。
振振:美盛貌,一說仁厚貌。
薨薨〔hōnghōng〕:象聲詞,眾蟲齊飛聲。
繩繩〔mǐn mǐn〕:眾多貌,綿綿不絕貌。
揖揖〔yīyī〕:群聚貌,眾多貌。
蟄蟄〔zhé zhé〕:眾多貌。
【翻譯】
蟈蟈振翅而鳴,聲音喧囂震天。你的子孫后代,適宜興隆昌盛。蟈蟈振翅而鳴,聲音轟轟齊發(fā)。你的子孫后代,適宜延綿不絕。蟈蟈振翅而鳴,聲音嘈雜紛亂。你的子孫后代,適宜繁盛不息。
【解讀】
周代設(shè)有采詩之官,負(fù)責(zé)在每年春天深入民間收集歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理后交給音樂之官譜曲,并為天子演唱,作為其治國理政的參考。可以想見,《螽斯》就是以這樣一種方式收錄下來的民間詩歌。
螽斯在中國北方稱為蟈蟈,是一種田野間常見的昆蟲,作者由螽斯振翅而鳴起興,表明作者非常熟悉螽斯的生活習(xí)性,顯露出非常濃厚的鄉(xiāng)野氣息。再由螽斯齊聚喧囂為比,祝福對方子孫興盛不絕,反映出中國古代“多子多福”的生育觀和家庭觀。在形容螽斯鳴聲之時,用了“詵詵”“薨薨”“揖揖”三個疊詞詞,生動地描摹出螽斯共鳴的景象;同樣在形容子孫繁盛之時,也用了“振振”“繩繩”“蟄蟄”三個疊詞,展現(xiàn)出上古祝詞所具有的優(yōu)美韻律。
關(guān)于此詩的主題,《毛詩序》仍圍繞后妃之德與子孫之福展開,今人高亨在《詩經(jīng)今注》中,則認(rèn)為此詩以螽斯比喻剝削者,表達(dá)了人民對剝削者的諷刺和痛恨,實(shí)是將螽斯當(dāng)做蝗蟲的誤讀。
此詩文字簡短,文筆質(zhì)樸,疊章和疊詞的反復(fù)運(yùn)用增加了音韻的美感,讀來仿佛使人置身上古原野之中,聆聽那樸實(shí)農(nóng)人的真誠祝禱。
桃夭
所屬分類:國風(fēng)·周南
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
【注釋】
夭夭:鮮妍美盛貌。
灼灼:茂盛鮮明貌。
華:同“花”。
之子:這個人,此指這位女子。
于歸:出嫁。
宜:和順,和睦,一謂男女適齡婚嫁。
室家:夫婦。古代女有家,男有室。
蕡〔fén〕:果實(shí)繁多碩大。
家室:猶“室家”,指家庭、家眷。
蓁蓁〔zhēn zhēn〕:草木茂盛貌。
【翻譯】
桃花鮮妍又繁盛,綻放的花朵光彩照人。這個女子就要出嫁,讓夫婦之間相敬如賓。桃花鮮妍又繁盛,結(jié)出的果實(shí)碩大眾多。這個女子就要出嫁,讓家庭之中安順和樂。桃花鮮妍又繁盛,生發(fā)的枝葉茂密成陰。這個女子就要出嫁,讓家人之間幸??祵帯?/p>
【解讀】
《桃夭》也是《詩經(jīng)》中流傳最為廣泛的經(jīng)典詩歌之一,清代學(xué)者姚際恒在《詩經(jīng)通論》說此詩“開千古詞賦詠美人之祖”。首句“桃之夭夭,灼灼其華”可謂詠物寫景的千古名句,也對后世大量以桃花為題材的詩詞作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。如阮籍《詠懷·昔日繁華子》“天天桃李花,灼灼有輝光”,崔護(hù)《題都城南莊》“去年今日此門中,人面桃花相映紅”,白居易《大林寺桃花》“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開”,蘇軾《惠崇春江晚景》“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知”等等。
本詩抒發(fā)的是對一位即將出嫁的年輕女子的贊美和祝福,希望她出嫁后能“宜室宜家”,使夫妻家人之間都能安順和美。詩的起句依然用了比興的表現(xiàn)手法,以桃花的鮮妍明媚比喻女子的端莊秀美,“灼灼”二字尤為炫目,用以比喻女子光彩照人的儀容亦十分貼切。然而“女四德”中不僅要有“婦容”,還要有“婦德”“婦言”,這樣才能敦睦家眷、持家有方,最終興旺家族而建立“婦功”。在后兩章中,以桃樹的累累果實(shí)和枝繁葉茂,象征女子因德行崇盛、持家有得,而開家族子嗣眾多、綿延昌盛之局面。三章中連續(xù)強(qiáng)調(diào)宜室、宜家、宜人,也體現(xiàn)出家族興衰的真正關(guān)鍵就在于女子內(nèi)在的品德和修養(yǎng)。
《桃夭》文筆優(yōu)美,構(gòu)思奇巧,各章首句均以桃花起興,繼以花、果、葉兼作比喻,極有層次感。而花開到結(jié)果、果落到葉盛的漸次變化,也與桃花的生長規(guī)律相吻合,使得整個詩篇水乳、渾成一體?!短邑病分斜憩F(xiàn)出的傳統(tǒng)婚姻、家庭觀念,也影響了后世禮樂文化數(shù)千年之久。
兔罝
所屬分類:國風(fēng)·周南
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
【注釋】
肅肅〔suōsuō〕:形容網(wǎng)目細(xì)密。
罝〔jū〕:捕兔的網(wǎng),亦泛指捕鳥獸魚蝦之網(wǎng)。
椓〔zhuó〕:敲,錘。
丁丁〔zhēnɡzhēnɡ〕:象聲詞,此指布網(wǎng)打樁之聲。
赳赳:威武雄健貌。
公侯:周封列國公、侯、伯、子、男諸爵位之尊貴者,泛指統(tǒng)治者。
干城:比喻捍衛(wèi)者。干,盾牌。城,城墻。
中逵:九通路口,謂道路交錯之處。逵,四通八達(dá)的道路。
仇〔qiú〕:通“逑”,同伴,搭檔。
中林:林野。
腹心:肚腹與心臟,比喻最為親信的股肱之臣。
【翻譯】
捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)打樁的聲音叮叮咚咚。那威武雄健的勇士,就是公侯的好護(hù)衛(wèi)。捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)之處就在九通路口。那威武雄健的勇士,就是公侯的好幫手。捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)之處就在林野之間。那威武雄健的勇士,就是公侯的好心腹。
【解讀】
先秦時代,社會動蕩,戰(zhàn)事頻繁,因此執(zhí)政者對發(fā)展軍事十分重視,而狩獵也成為軍事操練的“武事”之一,體現(xiàn)出先秦軍事“兵農(nóng)合一”的特點(diǎn)。正如孔子所言:“兵者兇事,不可空設(shè),因蒐狩而習(xí)之。”這也應(yīng)是《兔罝》一詩以張網(wǎng)捕兔而起興的原因。
全詩共分三章,各章首句渲染出狩獵者設(shè)網(wǎng)待兔的緊張氛圍。絲絲入扣的網(wǎng)目,叮叮咚咚的打樁聲,路口林野施設(shè)的羅網(wǎng),無不在昭示著狩獵者熟練的手法和勇武的膽魄。而正當(dāng)“按網(wǎng)待發(fā)”扣人心弦的一刻,作者筆鋒一轉(zhuǎn),開始贊美雄健勇猛的武士,并連用“干城”“好仇”“腹心”三詞,層層遞進(jìn),表現(xiàn)出“赳赳武夫”對于公侯治國經(jīng)邦而言有著多重角色,是不可多得的股肱之臣,也從側(cè)面反映出當(dāng)時的統(tǒng)治者對于“赳赳武夫”的希求之心。
這首《兔罝》文字簡短有力,字里行間流露出雄渾豪邁、壯志凌云的風(fēng)采。展卷而吟,仿佛讓人又回到了那個車轂交錯、箭矢如雨的年代,隨著“赳赳武夫”馳騁沙場的矯健身影而歡欣鼓舞、吶喊助威。
芣苢
所屬分類:國風(fēng)·周南
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
【注釋】
采采:采而又采。
芣苢〔fú yǐ〕:即車前草,多年生草本,嫩葉可食,全草和種子可入藥。
薄言:補(bǔ)充音節(jié)的語助詞,無實(shí)義。另說急急忙忙、將欲等。
有:取得。
掇〔duō〕:拾取,摘取。
捋〔luō〕:順著莖葉輕輕摘取。
袺〔jié〕:用衣襟兜著。
襭〔xié〕:把衣襟插在腰帶上兜東西。
【翻譯】
接連不斷地采摘芣苢,采了一株再采一株。接連不斷地采摘芣苢,得了一株再得一株。接連不斷地采摘芣苢,摘了一葉再摘一葉。接連不斷地采摘芣苢,捋了一把在再捋一把。接連不斷地采摘芣苢,采來的芣苢用衣襟兜起來。接連不斷地采摘芣苢,摘得的芣苢用衣襟盛起來。
【解讀】
芣苢,就是俗稱的車前草,這種植物春夏生長,遍布于荒野路邊,其嫩葉可食,全草又可入藥,可以說是一種易得又多用的植物。這首詩作,就是先秦時代的農(nóng)人在田野間采摘車前草時所唱的歌謠,展現(xiàn)了農(nóng)人勞作忙碌而歡快的場景。
雖然只是單一的采摘動作,但作者卻使用了“采、有、掇、捋”四字去描繪,就連用衣襟兜裝芣苢也用了“袺、襭”二字刻畫,體現(xiàn)出作者對農(nóng)人勞作過程細(xì)致入微的觀察,同時也暗示作者可能具有非常豐富的鄉(xiāng)間生活閱歷。
《詩經(jīng)》中重章疊句的運(yùn)用十分普遍,而這首《芣苢》的疊章之甚可謂絕無僅有。全詩三章十二句,只有六字交替變動,其余全是重疊,看似單調(diào)復(fù)沓,實(shí)則別有韻味。在反復(fù)的吟詠之下,產(chǎn)生了簡潔明快、回環(huán)往復(fù)的韻律感,讀者雖然不見采摘芣苢之人,卻依然能感受到他們采摘芣苢過程中緊張有序而又興高采烈的情緒起伏。就連那株株的芣苢,也仿佛在這農(nóng)人的歌唱聲中鮮活靈動起來……
漢廣
所屬分類:國風(fēng)·周南
南有喬木,不可休思。
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其楚。
之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其蔞。
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
【注釋】
喬木:高大的樹木。
休思:休憩,止息。思,語氣助詞,無實(shí)義。后文諸“思”皆同此用法。
漢:漢水。
游女:出游的女子。
江:長江。
永:形容水流滔滔不絕。
方:并行的兩船,即船筏,此指乘船筏渡河。
翹翹:高而眾多貌。
錯薪:雜亂叢生的野草。
言:語氣助詞,無實(shí)義。
楚:灌木名,又稱牡荊、荊條,鮮葉可入藥,枝干堅韌可做杖等。
秣(mò):喂養(yǎng)牲畜。
蔞(lóu):蔞蒿,又稱白蒿,多年生草本植物,多生水濱。
駒:少壯的馬。
【翻譯】
南方有種高大的樹木,不可在其下乘涼休息。漢水邊有位出游的女子,不可追求來做我伴侶。漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過去。長江滔滔而不絕,不可乘筏渡過去。野草茂盛而雜亂,用刀割取其中的荊條。這位女子就要出嫁,應(yīng)去喂飽她的馬匹。漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過去。長江滔滔而不絕,不可乘筏渡過去。野草茂盛而雜亂,用刀割取其中的蔞蒿。這位女子就要出嫁,應(yīng)去喂飽她的馬駒。漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過去。長江滔滔而不絕,不可乘筏渡過去。
【解讀】
《漢廣》是《詩經(jīng)》中詠物懷人的一首佳作,也《詩經(jīng)》中僅有的幾篇“刻畫山水”的詩章之一。清代王士禛在《帶經(jīng)堂詩話》中對此詩評價頗高,甚至認(rèn)為它是中國山水文學(xué)的發(fā)軔。
關(guān)于《漢廣》一詩的主旨,主要有《毛詩序》“德廣所及”說、三家詩“神女遺佩”說、清人方玉潤“樵歌”說,以及今人多持的“情詩”說。鑒于《詩經(jīng)》是一部真實(shí)全面地反映周代社會各個方面的百科全書,現(xiàn)實(shí)主義是其主要的創(chuàng)作特色,因此認(rèn)為此詩反映周代普通人民的婚姻戀愛及禮儀風(fēng)俗,當(dāng)最為貼切。
全詩從結(jié)構(gòu)形式上來看共有三章,前一章獨(dú)立,后二章疊詠。三章的起興之句圍繞“木”“薪”“楚”“蔞”各意象展開,暗示出本詩的主人公是一位青年樵夫,“刈”字更是直接點(diǎn)明了采樵的勞動過程。首章八句,四曰“不可”,把樵夫苦戀追求“游女”而不得的悵惘無奈表現(xiàn)得淋漓盡致。現(xiàn)實(shí)中的遙不可及,轉(zhuǎn)而化為幻想中的稱心如意,因此作者在二、三章中構(gòu)建出“游女”出嫁、割草喂馬的美好幻境,使主人公的夙愿終于得以滿足。然而夢幻泡影終會破滅,當(dāng)睜開現(xiàn)實(shí)的眼睛時,那煙波浩渺的漢水和波浪滔天的長江依然無法渡過,那夢中“游女”的彼岸依然無法企及。
清代陳啟源在《毛詩稽古編》中把此詩的詩境概括為“可見而不可求”,類似于西方浪漫主義所說的“企慕情境”。主人公由希望到失望、由幻想到幻滅的心路歷程,伴著對長江漢水一詠三嘆的疊唱,為我們永遠(yuǎn)留下了一個可望而不可及的彼岸女子,一個雖然殘缺卻美得動人心魄的詩意境界。
汝墳
所屬分類:國風(fēng)·周南
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
魴魚赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
【注釋】
遵:順著,沿著。
汝墳:指古汝水堤岸。墳,水邊,沿河的高地。
條枚:枝干。枝曰條,干曰枚。
惄〔nì〕:憂思,傷痛。
君子:此處為妻子對丈夫的稱呼。
調(diào)〔zhōu〕饑:早上未食的饑餓狀態(tài),形容渴慕的心情。
條肄〔yì〕:指再生的樹枝。
遐棄:遐,遠(yuǎn)。棄,離開,離棄。
魴〔fáng〕魚:鳊魚的古稱。
赪〔chēng〕:淺紅色。
燬〔huǐ〕:火,烈火。
孔邇〔ěr〕:孔,甚。邇,近。
【翻譯】
沿著那汝水堤岸,采伐樹木的枝干。還沒見到我的夫君,憂思不絕如同清晨忍饑。沿著那汝水堤岸,采伐新抽的樹枝。已經(jīng)見到我的夫君,萬望你不要再離我遠(yuǎn)去。鳊魚的尾鱗微微泛紅,王室興盛如熊熊烈火。即使興盛如熊熊烈火,父母雙親就近在身旁。
【解讀】
《汝墳》一詩的主旨,歷來也是各家分歧、自持一說,影響較大的主要有《毛詩序》的“文王道化”說、劉向《列女傳》的“周南大夫妻匡說”、《韓詩》的“貧者辭家祿仕”說等,而近當(dāng)代學(xué)者的研究多認(rèn)為這是一首妻子懷念遠(yuǎn)行丈夫的詩歌,而對于“赪尾”“王室”“如燬”“父母孔邇”等詞句的解釋卻大相徑庭、莫衷一是。各派紛繁的觀點(diǎn),使得此詩的主旨更顯破朔迷離,對于此詩的理解也增加了不少難度。
此次注譯,在仔細(xì)甄別古今學(xué)者觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)代一些學(xué)術(shù)論文,對于詩歌的主旨作了審慎地考定,同時避免了對爭議較大的地方作過于細(xì)致的考據(jù),認(rèn)為此詩主題為“妻子懷夫”當(dāng)屬無遺。至于她的丈夫是為王室遠(yuǎn)征服勞役,還是為王室出仕效力,無關(guān)宏旨,故不細(xì)究。
在《詩經(jīng)》中,割草采樵的意象往往伴隨著婚姻愛情的主題出現(xiàn),如《周南·漢廣》《齊風(fēng)·南山》《唐風(fēng)·綢繆》《王風(fēng)·揚(yáng)之水》等。這首詩也不例外,前二章起興句皆寫在汝水畔砍伐樹木的情景。在形容思求丈夫而不得之時用“調(diào)饑”二字,傳神地表達(dá)出妻子的憂思與渴望。第二章起興,仍然是汝水畔采樵,只不過樹木都已抽出新枝,暗示秋往春來又過了一年,而女主人公所盼望的人還未出現(xiàn)。等到見到“君子”之時,喜悅之余,又擔(dān)心他再次遠(yuǎn)行,故有“不我遐棄”之語,充分表現(xiàn)出女主人公矛盾復(fù)雜的心理狀態(tài)。最后一章獨(dú)立于前二章,以鳊魚淡紅色的尾麟喻夫婦之間真誠殷切的情感。而正在這美好的時刻,“君子”又要再次“遐棄”而去,為那“如燬”的王室效勞,女子自然戀念不舍,只好以“父母孔邇”為由相勸,希望以此挽留其夫,哀婉凄切之情溢于言表。
短短數(shù)行詩作,生動地刻畫了女子從別離到思念、從滿愿到擔(dān)憂、從別離到哀求的波瀾起伏的心理變化,可謂一波三折,扣人心弦。望夫女子的執(zhí)著和不舍、歡欣和落寞折射了那個紛亂時代的別離之情,讀來令人無比動容。
麟之趾
所屬分類:國風(fēng)·周南
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
【注釋】
麟:麒麟,古代傳說中的一種瑞獸,像鹿,全身有鱗甲,有尾,古代以其象征祥瑞或杰出之人。
趾:足,蹄。
振振〔zhēn zhēn〕:仁厚貌。
公子:諸侯之庶子,亦泛稱諸侯之子。
于〔xū〕嗟:嘆息之辭。于,通“吁”,嘆詞。
定:通“顛”,一說通“題”,指額頭。
公姓:即公孫,國君的孫。
公族:諸侯或君王的同族。
【翻譯】
麒麟的四足,仁厚的諸侯之子,哎呀那麒麟?。△梓氲念~頭,仁厚的國君之孫,哎呀那麒麟??!麒麟的頂角,仁厚的公侯族人,哎呀那麒麟?。?/p>
【解讀】
麒麟是中國古代傳說中的神獸,與鳳、龜、龍并稱為“四靈”。古人認(rèn)為麒麟有蹄不踏,有額不抵,有角不觸,壽命有兩千年,且其出沒之處必有祥瑞。后世亦常用麒麟比喻英杰超群、才德兼?zhèn)渲恕?/p>
《麟之趾》一詩,表達(dá)了對公侯子孫以仁厚之德傳家治國的贊美和祝福。全詩共有三章,章章復(fù)沓,歌詠再三。各章分別以麒麟的足、額、角起興,末句又再次出現(xiàn)“麟”的意象,表現(xiàn)出作者對“公子”“公姓”和“公族”的禮贊和期冀,希望他們以“振振”之心成為英杰賢圣,為天下萬民帶來祥瑞之福。
“公子”“公姓”“公族”三詞,意義當(dāng)近。之所以變動用字,正如清代馬瑞辰在《毛詩傳箋通釋》所說:“此詩公姓猶言公子,特變文以協(xié)韻耳,公族與公姓亦同義?!痹凇对娊?jīng)》中,這種通過改動個別字詞以避免重復(fù)、協(xié)調(diào)音韻的用法十分常見,使得詩句表露的形式美、意境美和音韻美融為一體,美不勝收。
聯(lián)系客服