為了讓論文順利發(fā)表,除了完善內(nèi)容之外,論文翻譯也是不可忽視的一個(gè)環(huán)節(jié),翻譯質(zhì)量的好壞,將直接影響到審稿結(jié)果。
而論文翻譯過程中,語言表達(dá)是一個(gè)很重要的方面,由于習(xí)慣性,寫作者在翻譯論文的時(shí)候容易無意識地出現(xiàn)中式英語,導(dǎo)致被拒稿。那么SCI論文翻譯過程中,究竟該如何避免中式英語呢?
英文中的寫作時(shí)態(tài)很多,其中常用的主要有三種:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和將來時(shí)。我們在翻譯論文時(shí),如果不能正確選用時(shí)態(tài),很容易改變文章所要表達(dá)的意思,從而影響論文質(zhì)量。
另外,寫作語態(tài)也是需要注意的地方,運(yùn)用得當(dāng),也會為論文添彩。比如,在描述研究過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果的時(shí)候,最好使用被動(dòng)語態(tài)來書寫,這樣可以更好地突出研究的客觀性及普遍性。
SCI論文翻譯,在對語言進(jìn)行修飾之前,要先確保譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。
大部分時(shí)候論文翻譯的用詞和其他文章寫作時(shí)無異,但鑒于SCI論文的學(xué)術(shù)風(fēng)格,一些用詞需要更加正式,比如像and so on等,我們平時(shí)使用似乎很正常,但在英語國家中,是不會用這種表達(dá)方式的。
英文句子中經(jīng)常會需要用到各種關(guān)聯(lián)詞,否則前后兩個(gè)半句之間就會顯得孤立。而關(guān)聯(lián)詞又分為好幾種,常見的有并列關(guān)系(and、besides)、轉(zhuǎn)折關(guān)系(but、neverless)、因果關(guān)系(due to、thus)、總結(jié)關(guān)系(in conclusion、briefly)等等。
中英文的標(biāo)點(diǎn)符號使用也有一定的區(qū)別,比如,英文中沒有頓號,也沒有書名號;又比如,英文中的省略號是三個(gè)點(diǎn),如果后面還要加句號,則是四個(gè)點(diǎn),其中省略號和句號之間需要空一格。
因此,要掌握一些常用的標(biāo)點(diǎn)符號的使用方式,才能在翻譯時(shí)不犯錯(cuò)誤。
最后,再介紹一種提高效率的方法:機(jī)翻+人工校對。畢竟如今互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展迅速,機(jī)翻產(chǎn)品也完善了很多,不失為一種好方式。
尤其是像翻譯狗這樣的網(wǎng)站,專業(yè)做文檔翻譯,翻譯之后還可以在線預(yù)覽、校對,比起自己從頭開始翻譯省事多了~
*本文由翻譯狗文檔翻譯編輯撰寫
聯(lián)系客服