今天,朋友圈轉(zhuǎn)瘋了一篇蒙特利爾社交媒體上的文章,這是一篇混合了英語和法語的文章,英語和法語無縫切換。
蒙特利爾屬于加拿大魁北克法語區(qū),又受到了英語區(qū)很深的影響。這個作者講述了作為精通兩種語言的人的體會。
學(xué)過法語的小伙伴聽過后表示:迷之和諧...
用雙語讀懂一篇雙語無縫切換的語言很累,與其試著念了一遍,發(fā)現(xiàn)用雙語朗讀也不輕松,因為要時刻注意一種語言的發(fā)音不被另一種語言帶跑...
那么請邊聽與其的朗讀,邊試試看能讀懂多少吧!吼吼!
原文如下:
Like beaucoup de Montréalais(蒙特利爾人), I’m bilingual(通曉兩種語言的).
And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun(not any) bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire(我決定寫下) the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.
Let’s see si tu peux lire(你是否能閱讀) this text seamlessly(無縫地).
I grew up dans une maison(in a house) where both mes parents spoke en Fran?ais, however they put me in une école anglaise when I was very young. According to language laws I had to go to French school, but I guess la loi didn’t apply pour l’école maternelle(對于幼兒園來說).
Since j’avais seulement trois ans(我只有三歲), my brain was comme une éponge(如同一塊海綿), so I was fully bilingual by the time I started grade one.
It was un grand avantage(很大的優(yōu)勢) growing up à Montreal. When I went to French school I wasn’t le meilleur élève(最棒的學(xué)生), mais I always had amazing grades dans mes cours d’Anglais(我的英文課) which was a nice bonus.
It was also très pratique quand you’re watching a movie with French dialogue et que t’as pas besoin de lire les sous-titres(你就沒必要看字幕).
What was vraiment intéressant was when my inside voice a commencé à penser en Anglais(開始用英語思考). Je ne me rappelle pas when it happened exactly, but I remember being triste(悲傷) about it. I enjoyed being bilingual, and tout à coup(突然) I couldn’t control it anymore. Whenever j’étais tout seul(我獨自一人時), I would think in English. And aujourd’hui when I try to think in French it’s actually très difficile(太困難).
It’s one of the plusieurs problèmes (一些問題)of being bilingue à Montreal.
En voici a few more:
Traductions 翻譯
You become un traducteur for the unilingual(通曉一種語言的) people dans ton groupe. Now t’es coincé à(窘住、卡住) traduire all the French menus. I’m sorry, I have no idea what une “tête de violon” is and I don’t plan on finding out.
Spelling 拼寫
Je ne peux plus spell words anymore, knowing deux(two) langues has really messed up my spell checking abilities. Est-ce-qu’on dit(我們是不是說...) “centre” or “center”, I never know anymore.
Slang 俚語
Living à Montréal, tu pick up beaucoup d’expressions québécoises(很多魁北克表達法) that don’t mean shit to anyone else. I remember the struggle of asking where the dépanneur(加拿大便利店) is in the US, parce que j’ai soudainement oublié comment dire(我突然不知道怎么說) “convenience store.”
Définitions 定義
Des fois(many times) there’s the same word in French et en Anglais but they have totally different meanings. If you order an entrée(前餐) in French you’ll get salad, mais en Anglais you’ll get un steak. If you want a “petite bite” of something, ne le dis pas en Fran?ais(別用法語說) because you just requested a “l(fā)ittle penis” instead of “small bite.”
The Language Debate 語言之爭
Si t’es tanné(感到厭煩)of the language debate, think about how bored bilingual Montrealers are of this topic. Pour nous(對我們來說) it’s meaningless, we don’t struggle to read or talk so to us it just looks comme un groupe de(一群) dumb asses arguing over rien(nothing).
Being an asshole par erreur 不小心就變“混蛋”
Being bilingual means you have une responsabilité to remember qui parle quelle langue(誰在說哪種語言). Parce que you don’t want to be rude and leave anyone out of la conversation. Il y a trois différents doormen in my building, 2 are French and 1 speaks English, et je ne me rappelle jamais c’est lequel(我永遠(yuǎn)記不清誰是誰).
Pratique 練習(xí)
I always worry about losing mon Fran?ais. Tous mes amis(all my friends)speak in English so I parle pas en Fran?ais(不說法語) as often as I used to. Des fois I find myself not remembering the French word for something. ?a veut dire qu’il faut que je pratique(這意味著我得練習(xí)) both languages constantly to make sure I don’t forget one of them.
I’m not going to vous mentir(騙你們), being bilingual causes quelques problems, mais it’s a lot better in general. It can make you plus intelligent, it helps prevent alzheimers(老年癡呆癥), and it can even lead to une meilleure(better) sex life.
Simply reading this article has given your brain a nice little workout and has helped improve your cognitive processing power. So, tell your brain I said “de rien”(不客氣).
聯(lián)系客服