【簡介】本典出自唐·陳玄祐《離魂記》,見《太平廣記》卷三五八。據(jù)載:唐朝武則天在位的時候,衡州張鎰的女兒名叫倩娘,長得非常美麗。年小的時候父母就把她許配給表兄王宙,二人從小也很相愛。后來張鎰不同意這門親事,倩娘與王宙都痛不欲生。一天,王宙雇了條船上京趕考,夜半見倩娘一個人追到船上,王宙大喜,于是連夜逃去。五年后回家,才知原來隨同他逃去的倩娘是倩娘的魂魄,真身倩娘卻一直臥病在床五年不起。二倩娘一見面,立即合二為一,臥病的倩娘便病愈如初。
這個故事后詩文中常作典故運用,常見的形式“倩女離魂”、“張倩離魂”、“離魂”、“離魂逐郎”等,常用來泛指男女精誠專一的愛情,用來形容她們相愛至深、交誼至厚、生死不離,但多用指女子對婚姻自由的渴望以及對一男子精誠專一的愛情,也指少女因為愛情而精神恍惚或因此而死去,因而也用作描寫美女臥病之景況的形容詞,也用來比喻美女、少女的夢魂、亡魂、美麗的身影;詩文中也以“張倩”這一人物多用來借指美麗多情、愛情專一的少女或臥病或因情而死的美女。
【出典】《太平廣記》卷三五八引《離魂記》:“天授三年,清河張鎰因官家于衡州。……有女二人,長女早亡,幼女倩娘,端妍絕倫。鎰外甥太原王宙,幼聰悟,美容範,鎰常器重,每曰:'他時當以倩娘妻之’。后各長成,宙與倩娘常感想于寤寐,家人莫知其狀。后有賓寮之選者,求之,鎰許焉。女聞而郁抑,宙亦深恚恨。讬以當調(diào),請赴京,止之不可,遂厚遣之。宙陰恨悲動,決別上船。日暮,至山郭數(shù)里,夜方半,宙不寐,忽聞岸上有一人行甚速,須臾至船,問之,乃倩娘徒行跌足而至?!娣且馑?,欣躍特甚,遂匿倩娘于船,連夜遁去?!参迥?,生兩子,與鎰絕信。其妻常思父母,……宙哀之,……遂俱歸衡州。既至,宙獨身先至鎰家,首謝其事。鎰曰:'倩娘病在閨中數(shù)年,何其詭說也!’宙曰:'見在舟中’。鎰大驚,促使人驗之。果見倩娘在船中,顏色怡暢,訊使者曰:'大人安否?’家人異之,疾走報鎰,室中女聞,喜而起,飾妝更衣,笑而不語,出與相迎,翕然而合為一體,其衣裳皆重?!?。”
簡注:
《太平廣記》此條,原題作《王宙》,注云出《離魂記》。
天授:唐武則天在位時所用的年號。
衡州:唐州名,治所在今湖南省衡陽縣。
端妍絕倫:指美麗出眾。端妍,指生得端正美麗。
太原:即今山西太原市。
寤寐:睡夢之中。
賓寮之選者:幕府官員中的優(yōu)秀人才。寮,同“僚?!边x者,選士,古代稱入學德業(yè)有成就的人。
求之:指求婚。許:許婚。
恚恨:憤恨。
調(diào):選官,由本人赴吏部侯選。
陰恨悲動:私自痛恨悲傷。決別:訣別。
須臾:一會兒。徒行跌足:赤著腳走路。
絕信:指音信斷絕。
首謝其事:指王宙首先請求張鎰莫怪罪他私下帶著倩娘私逃這件事。
詭說:枉說,說假話。
見在:現(xiàn)在。見,同“現(xiàn)?!?/p>
怡暢:很高興。
翕然:比喻速度很快。
聯(lián)系客服