當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
一如往常,OxfordDictionaries.com(牛津在線(xiàn)詞典)定期更新詞庫(kù),收錄來(lái)自不同領(lǐng)域和語(yǔ)境的最新單詞或詞義。近期更新既有涉及社會(huì)討論性別、政治等議題的詞匯,也有一些當(dāng)代俚語(yǔ),如 CBA(can’t be arsed / 非常懶得做)和 douche canoe(指一個(gè)討厭的或可鄙的人)。下面我們列出部分新增詞匯,并簡(jiǎn)要說(shuō)明。
性別認(rèn)同
Gender identity
首字母縮寫(xiě)詞 AFAB 和 AMAB 現(xiàn)被牛津辭典網(wǎng)站平臺(tái)收錄,它們分別表示“assigned female at birth / 天生女性”和“assigned male at birth / 天生男性”。當(dāng)某人的性別認(rèn)同與自身出生的天生性別相反時(shí)而使用這兩個(gè)詞,例如,"this show portrayed both AMAB and AFAB non-binary folks"。
另外兩個(gè)源于變性手術(shù)的相關(guān)詞匯也收錄進(jìn)來(lái):bottom surgery 和 top surgery。從字面上可以看出前者是變性手術(shù)中的下體手術(shù),后者是胸部手術(shù),尤其是指由女變男的變性手術(shù)。
路見(jiàn)不平
Upstander
2015年7月時(shí),牛津辭典曾就upstander是否足以收錄進(jìn)詞典而展開(kāi)討論,現(xiàn)在該詞已經(jīng)收錄進(jìn)來(lái),但詞義與之前有所不同。它表示“對(duì)某人或某事為表示支持而發(fā)言或行動(dòng)的人,尤指該人代表受到攻擊或被欺負(fù)的對(duì)象而出面發(fā)言或作出行動(dòng)?!?/p>
任何詞條只有在有持續(xù)的、充足的使用記錄后才能正式收錄到 OxfordDictionaries.com中,正如一年前牛津辭典認(rèn)為upstander的使用記錄還不夠充分。在這一年里,upstander的使用有所增加,因而我們?cè)谂=蜣o典中正式創(chuàng)造了一條新記錄。新詞義是在2002年由愛(ài)爾蘭裔美國(guó)外交官 Samantha Power 創(chuàng)造的,與 bystander(旁觀(guān)者)相對(duì)立。
政治詞匯
Politics
Precariat 在英式英語(yǔ)中定義為不穩(wěn)定型無(wú)產(chǎn)者,表示“特指某一階層人群,他們就業(yè)和收入都不穩(wěn)定”。該詞早在上世紀(jì)九十年代就已出現(xiàn),結(jié)合了 precarious / 不確定的和 proletariat / 工人階級(jí)、無(wú)產(chǎn)階級(jí)兩個(gè)詞。
Kakistocracy / 惡人政府早在19世紀(jì)20年代就已經(jīng)意為“由最不適宜或最不勝任的國(guó)家公民組成的政府”,或是作為一個(gè)可數(shù)名詞指“最不適合或最不勝任的公民管理下的國(guó)家或社會(huì)”。而早在17世紀(jì)就曾有形容詞形kakistocratical出現(xiàn)。在幾百年后,這一歷史詞匯又出現(xiàn)在我們現(xiàn)代英語(yǔ)詞典中。該詞源于希臘語(yǔ)kakistos,意為“最差的”,與詞匯 aristocracy(aristo=best)成為反義詞。
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:Julie)
上一篇 : “話(huà)語(yǔ)可卡因”安慰人心
下一篇 :
聯(lián)系客服