在語(yǔ)言問(wèn)題上,日本人最頭疼的一件事,就是外來(lái)語(yǔ)。從上個(gè)世紀(jì)以來(lái),日本普遍將外來(lái)語(yǔ)音譯稱(chēng)片假名。特別是二次大戰(zhàn)結(jié)束后,美國(guó)文化在日本的滲透,以及世界科學(xué)的飛速發(fā)展, 大量的外來(lái)語(yǔ)占領(lǐng)了日本的語(yǔ)言世界。
我記得看過(guò)一本日本人寫(xiě)的有關(guān)豐田的書(shū),里面提到一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題。說(shuō)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,鬼子在中國(guó)開(kāi)豐田車(chē)。汽車(chē)配件在漢語(yǔ)里怎么稱(chēng)呼,成了一個(gè)大問(wèn)題。書(shū)中舉了一個(gè)例子,說(shuō):CABURATOR,漢語(yǔ)居然沒(méi)有詞可以稱(chēng)呼,而日本早就把它音譯成了片假名,讀音好像是“卡布由來(lái)托”。
作者得意洋洋地說(shuō),你們看,你們看,日語(yǔ)先進(jìn)吧?能說(shuō)“卡布由來(lái)托”,漢語(yǔ)落后吧,居然連個(gè)對(duì)應(yīng)的翻譯都沒(méi)有。
但是解放后,我們就給CABURATOR找到了簡(jiǎn)明譯名--化油器。比那個(gè)“卡布由來(lái)托”既簡(jiǎn)單又直觀(guān)。不但如此,我們還有噴霧器、擴(kuò)音器、放大器、充電器、火焰噴射器、夫妻生活健慰器……你英語(yǔ)有一萬(wàn)個(gè)外來(lái)詞,我們都可以翻而化之。日語(yǔ)就不行了,只好跟著制造一個(gè)又一個(gè)的外來(lái)音譯詞,左一個(gè)“托”,右一個(gè)“托”,字典一天天加厚,“科盲”一天天增多。
漢語(yǔ)太偉大了!雖然博大精深,但是虛懷若谷。你有什么先進(jìn)的東西,我們都能食而化之。
看看我們近幾年翻譯出的這些新詞:電腦、手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)(因特網(wǎng)是個(gè)糟糕的翻譯)、論壇、閃客、博客……都是意譯,既信又達(dá)又雅!何等的簡(jiǎn)約,何等的智慧?。?/p>
對(duì)待外來(lái)詞的問(wèn)題上,我主張盡可能地意譯,見(jiàn)詞明義,多么簡(jiǎn)單啊。當(dāng)然,意譯實(shí)在無(wú)能為力的時(shí)候,也可以用音譯或暫時(shí)用英文。但最終還是要回到意譯這條路上來(lái)。漢語(yǔ)足夠強(qiáng)大,經(jīng)得起一切歐風(fēng)美雨,對(duì)此,我們要有充分的信心。
聯(lián)系客服