或許有人不知道Don McLean,但是我想應(yīng)該有很多人聽過開頭是一句“Stary Stary Night”的《Vincet》吧。這首歌所寫的就是梵高的一幅充滿強(qiáng)烈表現(xiàn)力的名作。梵高最受人愛戴的名畫就是1889年他住在St.Remy精神病院內(nèi)所畫的The Starry Night,也就是Don McLean在《Vincent》的第一句歌詞。
這幅名畫The Starry Night現(xiàn)放于紐約Museum of Modern Art內(nèi),每天開始及完結(jié)時(shí),藝術(shù)館都會播放DonMcLean的Vincent這首名曲。
畫家的筆觸創(chuàng)造出那種讓人感動和顫栗的感覺,仿佛畫面中的一切都在呼喚著生命似的,一種激情燃燒的生命力撲面而來。似熊熊燃燒的火焰般的樹以及由奇特的月亮、星星和神奇的漩渦所構(gòu)成的天空給人以悲愴而激動的感染,這種感染直直地穿透至人們的心底深處,讓人們宛如親眼目睹到一個(gè)美麗新世界。
梵高畫下《Starry Night》時(shí),絕不會想到,81年后,美國鄉(xiāng)村民謠歌手Don McClean看到這幅畫,會寫出這首《vincent(Starry Starry Night)》來獻(xiàn)給他。不知被他所感動過而又曾拋棄過他的世界能不能由此給他帶來些許感動。
Starry, starry night
那夜繁星點(diǎn)點(diǎn)
Paint your palette blue and gray
你在畫板上涂抹著灰與藍(lán)
Look out on a summer's day
夏日里輕瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul
便將我靈魂的陰霾洞穿
Shadows on the hills
暗影鋪滿群山
Sketch the trees and the daffodils
樹木與水仙花點(diǎn)綴其間
Catch the breeze and the winter chills
用雪原斑駁的色彩
In colors on the snowy linen land
捕捉著微風(fēng)與料峭冬寒
Now I understand
我終于讀懂了
What you tried to say to me
你當(dāng)時(shí)的肺腑之言
How you suffered for your sanity
獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦
How you tried to set them free
你多想解開被禁錮者的系絆
They would not listen
可他們卻充耳不聞
They did not know how
對你視若不見
Perhaps they'll listen now
也許,現(xiàn)在聽還為時(shí)不晚
Starry, starry night
那夜繁星點(diǎn)點(diǎn)
Flaming flowers that brightly blaze
鮮花盛放,火般絢爛
Swirling clouds in violet haze
紫幕輕垂,云舒云卷
Reflect in Vincent's eyes of china blue
都逃不過文森特湛藍(lán)的雙眼
Colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的谷田
Weathered faces lined in pain
張張飽經(jīng)風(fēng)霜與苦痛的臉
Are smoothed beneath the artist's Loving hand
在畫家筆下漸漸舒展
Now I understand
我終于讀懂了
What you tried to say to me
你當(dāng)時(shí)的肺腑之言
How you suffered for your sanity
獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦
How you tried to set them free
你多想解開被禁錮者的系絆
They would not listen
可他們卻充耳不聞
They did not know how
對你視若不見
Perhaps they'll listen now
也許,現(xiàn)在聽還為時(shí)不晚
For they could not love you
他們根本不會在乎你
But still your love was true
你對他們的愛卻未曾改變
And when no hope was left inside
當(dāng)最后一點(diǎn)希望都一去不返
On that starry, starry night
在那繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
You took your life
你憤然結(jié)束自己的生命
As lovers often do
如熱戀中盲目的人兒一般
But I could have told you, Vincent
文森特,我本該告訴你
This world was never meant for one
像你這樣美好的靈魂
As beautiful as you
本就不該來這骯臟的世間
Starry, starry night
那夜繁星點(diǎn)點(diǎn)
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳里畫作高懸
Frameless heads on nameless walls
無名的墻上無框的肖像
With eyes that watch the world
用注視整個(gè)世界的雙眼
And can't forget
把一切刻在心田
Like the strangers that you've met
就像你曾遇見的匆匆過客
The ragged men in ragged clothes
襤褸的人身著破爛的衣衫
The silver thorn of bloody rose
血紅玫瑰上銀白的利刺
Lie crushed and broken
零落成泥、摧折寸斷
On the virgin snow
散落于皚皚雪間
Now I think I know
我想我現(xiàn)在懂了
What you tried to say to me
你當(dāng)時(shí)的肺腑之言
How you suffered for your sanity
獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦
How you tried to set them free
你多想解開被禁錮者的系絆
They will not listen
而他們根本不會去聽
They're not listening still
此刻,仍無人在聽
Perhaps, they never will
也許,永遠(yuǎn)
聯(lián)系客服