村上春樹2014年4月在日本出版了他最新的短篇小說集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之后,時(shí)隔九年之后再一次回歸短篇小說創(chuàng)作,該部小說已經(jīng)在日本銷售突破50萬冊。最近,國內(nèi)老牌翻譯出版社上海譯文宣布,已經(jīng)獲得《沒有女人的男人們》的簡體中文版版權(quán),圖書將會在2015年的3月推向市場。
概念式的短篇小說集
“書的動機(jī)就像書名《沒有女人的男人們》,從寫第一篇開始,這句子不知怎么就一直卡在我的腦子里。我就是把這句子當(dāng)成一根柱子,試著以圍繞這根柱子的形式,寫出一連串的短篇小說?!闭绱迳洗簶湓凇稕]有女人的男人們》的海外版前言中的自述,該小說集收錄的7篇小說都是是圍繞著同一主題:各種因女人離去、或即將離去的男人處境。與早期短篇中著重表現(xiàn)年輕人的喪失感和焦躁感這一點(diǎn)有所不同。
村上春樹稱這個(gè)小說集為“概念式”的短篇小說集。他說:“之于我最大的快慰——集中寫短篇小說時(shí)每每如此——莫過于可以在短時(shí)間里將各種手法、各種文體、各種語境一個(gè)接一個(gè)嘗試下去??梢詮姆N種樣樣的角度對同一主題進(jìn)行立體式審視、追索、驗(yàn)證,可以用種種人稱寫種種人物。在這個(gè)意義上,以音樂說來,這本書或許可以成為對應(yīng)于‘概念唱片集’的東西。實(shí)際上寫這些作品的時(shí)間里,我也把‘甲殼蟲’的Sargent Pepper和‘沙灘男孩’的Pet Sounds輕輕放在腦海里。”
村上個(gè)人需要的“驅(qū)魔”儀式
為什么會圍繞“沒有女人的男人”這一主題創(chuàng)作短篇小說?村上春樹稱雖然“那種具體的事件近來并未實(shí)際發(fā)生在我身上,也沒有見過那樣的實(shí)例”,他“只是想把那類男人們的形象和心境急不可耐地加工敷衍成幾個(gè)各不相同的故事”,并稱“說不定那是我這個(gè)人的‘現(xiàn)在’的一個(gè)隱喻,也可能是一種委婉的預(yù)言,抑或我個(gè)人需要那樣的‘驅(qū)魔儀式’亦未可知”。而且他迫切地說“我心里某個(gè)地方恐怕是在自然而然地追求這樣的系列性故事”。
其實(shí)村上春樹并不是第一個(gè)對“沒有女人的男人們”這個(gè)主題產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣的作者。早在他之前海明威就有一本短篇小說集,名字就是《沒有女人的男人們》。村上春樹也承認(rèn)自己在寫作的時(shí)候也想起海明威的這本書,但是他認(rèn)為“海明威短篇集Men Without Women這個(gè)書名,較之《沒有女人的男人們》,還是譯為《不要女人的男人們》似乎更接近原來書名的感覺。相比之下,我這本書更為直截了當(dāng),完完全全是‘沒有女人的男人們’——由于各種各樣的原因被女性拋棄的男人們或即將被女性拋棄的男人們。”
國內(nèi)六位優(yōu)秀譯者聯(lián)袂演繹
上海譯文出版社已經(jīng)出版了40多種村上春樹的作品,之前的譯者一直由林少華先生一人獨(dú)自擔(dān)綱。林少華先生的譯筆優(yōu)美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即將出版的短篇小說集,上海譯文出版社做出了大膽的嘗試,除了林少華先生以外,還邀請了竺家榮、毛丹青、姜建強(qiáng)、岳遠(yuǎn)坤、陸求實(shí)這五位譯者。這六位譯者都是國內(nèi)日語翻譯界表現(xiàn)出眾的翻譯家,有的譯著等身,有的在日本文化交流方面成績卓著,還有的從事雙語寫作。出版社根據(jù)這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目給他們翻譯。以期呈現(xiàn)給讀者一個(gè)多面性的村上春樹。
此次新書的封面設(shè)計(jì),上海譯文也是經(jīng)過了重重考慮,放棄了之前村上作品中一貫沉穩(wěn)典雅的設(shè)計(jì)風(fēng)格,邀請了三四位國內(nèi)一流的封面裝幀設(shè)計(jì)師進(jìn)行初稿創(chuàng)作,并在十幾個(gè)設(shè)計(jì)方案中優(yōu)中選優(yōu),最終會選定一個(gè)和小說的主題風(fēng)格最切近,并能吸引年輕讀者眼球的設(shè)計(jì)方案。
上海譯文多年經(jīng)營“村上”品牌
自2001起上海譯文出版社正式引進(jìn)出版《挪威的森林》,至今已出版40多種作品,《挪威的森林》銷售也超過260多萬冊,村上春樹在譯文出版社出版的作品印數(shù)超過580萬冊。在譯文社的推廣下,村上春樹成為在中國最具知名度、最具號召力、引進(jìn)出版作品最多的外國作家。村上春樹引領(lǐng)一代人的成長,成為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象。二十多年過去,村上文學(xué)始終屹立不倒,村上春樹在讀者眼中,不再是流行文學(xué)作家,而成為了一位經(jīng)典作家。在國際上,他不僅是每年諾貝爾文學(xué)獎的有力角逐者,還獲得過卡夫卡文學(xué)獎、耶路撒冷文學(xué)獎等重要獎項(xiàng)。
這次譯文出版社在與眾多出版社爭奪版權(quán)的角逐中勝出,這和上海譯文出版社在培養(yǎng)和維護(hù)“村上春樹”系列作品的品牌上付出的努力密不可分。上海譯文出版社近兩年來不僅繼續(xù)持有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等一系列村上春樹的代表作版權(quán),而且還在2014年下半年對10個(gè)品種的拳頭產(chǎn)品進(jìn)行了修訂,推出了村上春樹精裝系列。
據(jù)譯文社透露,隨著2015年3月《沒有女人的男人們》新書上市,社方將會展開一系列的宣傳活動,預(yù)計(jì)將在全國七大城市舉辦新書發(fā)布會及譯者簽售會。
【書籍信息】
作者:[日]村上春樹
譯者:林少華等
出版時(shí)間:2015年3月
字?jǐn)?shù):約11萬
估價(jià):35元
內(nèi)容簡介:
1、《駕駛我的車》:最早發(fā)表于《文藝春秋》(2013年12月號)。舞臺劇演員家福(60歲左右)明明知道同為演員的妻子和同劇男演員定期幽會,卻假裝不知,在世人面前扮演著恩愛夫妻。妻子去世后,他雇傭了一位女性司機(jī)美崎。相處中,他開始逐漸和美崎交流自己的內(nèi)心世界,追問是否去世的妻子非和“那個(gè)男人”保持關(guān)系不可。
2、《昨天》(披頭士的一首歌曲的名字):最早發(fā)表于《文藝春秋》(2014年1月號)。木樽和我是同年級,他出身于東京都大田區(qū)田園調(diào)布,卻能說得一口字正腔圓的關(guān)西腔,我們倆在打工時(shí)相識,從此開始了一場奇妙的“文化交流”。木樽有個(gè)小學(xué)起就青梅竹馬的女友,卻只因自己沒有考上大學(xué)而始終無法將這段深沉真摯的感情更進(jìn)一步。16年后,兩人天各一方,各自孤單,走不到一起,又彼此無法忘懷。
3、《獨(dú)立器官》:最早發(fā)表于《文藝春秋》(2014年3月號)。我的朋友美容整形醫(yī)生渡會信奉獨(dú)身主義,他在失去生命時(shí)還在叩問自己到底算什么。他一世風(fēng)流不羈,卻也在52歲時(shí)不可避免地陷入一場熱戀,愛上一個(gè)已婚女子,結(jié)果這個(gè)女人不僅拋棄了自己的丈夫,也拋棄了他,最終和第三個(gè)男人不知所蹤,渡會得知后萬念俱灰,郁郁而終。也許,男女在交往戀愛時(shí),使用的都是不同于自己本人的獨(dú)立的器官,用的都是自己無法掌控的另一張面孔。
4、《山魯佐德》:最早發(fā)表于《MONKEY》(2014年春季刊vo1.2)。羽原被關(guān)在遠(yuǎn)離大陸的一個(gè)孤島“house”上,在和女聯(lián)絡(luò)員產(chǎn)生戀情之后,每次發(fā)生關(guān)系,女聯(lián)絡(luò)員就像一千零一夜里的王妃一樣,會為他講述一個(gè)意味深長、妖嬈魅惑的故事,羽原為此神魂顛倒,時(shí)刻處于害怕失去她和她講述的故事的不安中。
5、《木野》:最早發(fā)表于《文藝春秋》(2014年2月號)。木野(40歲左右)遭遇妻子背叛,親眼目睹妻子與一位跟自己關(guān)系親密的同事睡在自家床上,靜靜地離家出走,辭掉工作,開始經(jīng)營一家酒吧當(dāng)了調(diào)酒師。從那時(shí)起,店里總是被一種奇怪的氛圍所包圍。
6、《沒有女人的男人們》:某天半夜,忽然接到一個(gè)電話,是自己14歲時(shí)愛上的女人的丈夫打來的,告知她自殺去世了。
作者/譯者簡介:
村上春樹,日本現(xiàn)代小說家,生于京都伏見區(qū)。畢業(yè)于早稻田大學(xué)第一文學(xué)部演劇科,亦擅長美國文學(xué)的翻譯,29歲開始寫作,第一部作品《且聽風(fēng)吟》即獲得日本群像新人獎,1987年第五部長篇小說《挪威的森林》上市至2010年在日本暢銷一千萬冊,國內(nèi)簡體版到2004年銷售總量786萬,引起“村上現(xiàn)象”
其作品風(fēng)格深受歐美作家的影響,基調(diào)輕盈,少有日本戰(zhàn)后陰郁沉重的文字氣息,被稱作第一個(gè)純正的“二戰(zhàn)后時(shí)期作家”,并被譽(yù)為日本80年代的文學(xué)旗手。
譯者簡介:
1、 林少華
中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者。翻譯《挪威的森林》、《雪國》等日本名家之作約五十余部。近著有《為了靈魂的自由》、《鄉(xiāng)愁與良知》、《高墻與雞蛋》。
2、 竺家榮
國際關(guān)系學(xué)院日語專業(yè)研究生導(dǎo)師。擔(dān)任日本“近現(xiàn)代文學(xué)研究”、“文學(xué)翻譯研究”等課程。長期從事日本文學(xué)的研究與譯介,主要代表譯作有:失樂園(渡辺淳一)近似無限透明的藍(lán)色(村上龍)曉寺 (三島由紀(jì)夫)瘋癲老人日記(谷崎潤一郎)京洛四季――美之旅(東山魁夷)被偷換的孩子(大江健三郎) 一個(gè)人的好天氣(青山七惠)心(夏目漱石)人間失格(太宰治)等。
3、 姜建強(qiáng)
出生于上海。1993年留學(xué)東京大學(xué)。后在東京大學(xué)綜合文化研究科擔(dān)任客員研究員。專攻日本文化和日本歷史?,F(xiàn)在東京的中華新聞社擔(dān)任總編。著有《山櫻花與島國魂》,(簡體本為上海人民出版社,繁體本為臺灣遠(yuǎn)足文化出版公司),《另類日本史》(簡體本為上海交通大學(xué)出版社,繁體本為香港三聯(lián)書店),《另類日本天皇史》(香港三聯(lián)書店)。
4、 岳遠(yuǎn)坤
1981年生于山東,2014年6月畢業(yè)于北京外國語大學(xué)北京日本學(xué)研究中心文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)博士學(xué)位。2005年底起開始從事日本文學(xué)翻譯,2011年因《德川家康》第十三部的翻譯獲第十八屆野間文藝翻譯獎,主要譯有《德川家康》、《坂本龍馬》、《新參者》、《起風(fēng)了》等十余部,合著《日本文學(xué)》(張龍妹著,高等教育出版社)一部,其負(fù)責(zé)撰寫歌謠和近世小說部分,共計(jì)約三萬字,發(fā)表論文和日本文學(xué)相關(guān)隨筆等數(shù)篇。
5、 陸求實(shí)中國翻譯協(xié)會專家會員,上海翻譯家協(xié)會會員。日本“野間文藝翻譯獎”得主。曾獲“上海翻譯新人獎”“上海市優(yōu)秀中青年文藝家”“上海文藝家榮譽(yù)獎”等榮譽(yù)。主要翻譯作品有《虞美人草》(夏目漱石著)、《人間失格》(太宰治著)、《新平家物語》(吉川英治著)、《三國》(合譯,吉川英治著)、《傀儡之城》(和田龍著)、《齋藤家的核彈頭》(筱田節(jié)子著)、《一片雪》(渡邊淳一著)、《流冰之旅》(渡邊淳一著)、《東京灣景》(“野間文藝翻譯獎”獲獎譯作,吉田修一著)、《彗星住人》(島田雅彥著)等。
6、 毛丹青
旅日華人作家。1962年北京出生,1985年北京大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所,1987年移居日本,做過魚蝦生意當(dāng)過商人。中日文著書多部,從1999年開始雙語寫作,曾獲日本第28屆籃海文學(xué)獎,其日語作品被多次用于日本大學(xué)高考試題,在日本有固定的書友會,獲獎著書曾分別由日本放送協(xié)會(NHK)和中國國際廣播電臺連續(xù)朗讀播放。
聯(lián)系客服