到日本買買買的中國游客越來越多,不少日本商家為方便顧客,貼出了中文告示,無奈漢語水平不過關(guān),翻譯漏洞百出,笑果十足。不僅如此,日本人的英語水平也不咋地,托福成績在亞洲幾乎墊底。對此,東京醫(yī)科大學(xué)教授認(rèn)為,英語對日本人來說太燒腦;知名專欄作家翟華則認(rèn)為,日語中的外來詞匯發(fā)音是日本人學(xué)英文的先天障礙。
以下內(nèi)容來自微信公眾號“來了司徒雷登”(situ2leideng):
這是網(wǎng)友在日本千葉廁所拍到的告示,日文原意是“按住手柄,持續(xù)沖水”。中文翻譯卻成了“繼續(xù)拉動手柄,直到閃爍你的廢話”。
仔細(xì)咂摸,作者上來就把英文搞錯了,“沖水”(flush)被翻成了“閃光”(flash),不知怎么又跟“廢話”(bullshit)車上了。開始就跑偏,又在不知所云的歧途上漸行漸遠(yuǎn)......
有的時候,日本人的含蓄禮貌讓翻譯變得更加坑爹。
如圖所示,“沒有汁液豬骨”其實就是排骨湯包?!凹易?,向(到)給朋友的土特產(chǎn)請”是想提醒大家,這是“本店特產(chǎn),適合贈送親友"。括號暴露了老板寫這話時,有多么拿不定主意。
“前方施工請繞行”被日本人翻出了霸氣:就施工了怎么著?“請”字純屬多余。
“會計”在日語里是結(jié)賬的意思,這句話的意思是“先結(jié)賬,后用餐”,卻被翻譯成了“先弄會計”,不知道的還以為這里兼營風(fēng)俗店呢,羞羞噠......
這語序亂得可以,好在依稀還能猜出原意。
日本奇葩翻譯層出不窮,除了谷歌翻譯要背鍋,某些漢語教材責(zé)無旁貸。
基本語法沒學(xué)好,就妄想駕馭網(wǎng)絡(luò)用語?漢語八級過了再說!
除了漢語磕磣,日本人的英文也不咋地:
號稱脫亞入歐的日本人,托福平均成績卻只有70分,在亞洲幾乎墊底,僅排在蒙古、柬埔寨、塔吉克斯坦、老撾和東帝汶之前。
對此,東京醫(yī)科大學(xué)教授角田忠信分析稱,日語是“單腦語言”,英語則是“復(fù)腦語言”,說日語時只須使用左腦處理信息,但說英語時卻要左右腦并用,才能處理語言節(jié)奏和聲調(diào)。因此,日本人學(xué)英語存在先天劣勢。簡單說就是,對我們來說,英文太燒腦。
還有一些日本人直接放棄治療:學(xué)英語?根本沒這個必要!
微軟日本前社長成毛真專門為此出過一本書,名叫《九成日本人不需要英語》。書中指出,日本國內(nèi)市場巨大,不是所有企業(yè)都要向海外發(fā)展,日本也不是多語言國家,不需要用英語作通用語,真正需要掌握英語的人,僅限于外資企業(yè)和一些官員,其他人沒要被英語產(chǎn)業(yè)牽著鼻子走。
不過,在外人看來,日本人學(xué)英語確實存在先天障礙。
知名專欄作家翟華指出,日語慘雜了大量外來詞,其中90%都來自英語。有一定知識儲備的日本人能掌握4000-5000個“英語單詞”,不過這里的英文并不是真英文,而是日語的片假名,發(fā)音也只是近似英語,日本人卻把這些外來詞當(dāng)成了英語,結(jié)果學(xué)得不倫不類,英語中的Radio(收音機)在日本成了“拉吉歐”,電腦“computer”成了“空庇佑它”,大概也只有日本人才聽得懂。
聯(lián)系客服