“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇”
馬上就要過年啦
你們年夜飯會吃啥?
有收到壓歲錢嗎?
新年是辭舊迎新,闔家團圓的時刻
過年對咱們中國人而言是一種情結(jié)和期盼
那么今天小編就來給大家盤點一下
咱們中國人過年習(xí)俗
一起來積累一下年俗英語表達!
春聯(lián)是中國人慶祝農(nóng)歷新年重要的習(xí)俗,它有兩行對仗工整的詩句,經(jīng)常被用來裝飾門墻,寄托人們對新一年的美好希望和愿景。春節(jié)期間,每家每戶都在門口張貼春聯(lián)以表達真誠美好的祝愿。
Spring Festival couplets — two complementary poetic lines adhering to certain rules — are among the most common and important customs for celebrating Chinese New Year. They are often used to decorate doors and walls to express hope and happiness for the coming year. During the Spring Festival,every family pastes the Spring Festival couplets on their doors to express sincere blessings and good wishes.
春節(jié)是與家人團聚的時間。年夜飯是所有家庭成員聚在一起“必須”的宴會。除夕宴會上吃的食物根據(jù)不同的地區(qū)各不相同。在中國南方,習(xí)慣吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕點),由于作為一個同音字,年糕意味著“步步高升”。在北方,年夜飯的傳統(tǒng)飯是“餃子”或像月牙兒形的湯圓。
Spring Festival is a time for family reunion. The New Year`s Feast is 'a must' banquet with all the family members getting together. The food eaten on the New Year Eve banquet varies according to regions. In south China, It is customary to eat 'niangao' (New Year cake made of glutinous rice flour) because as a homophone, niangao means 'higher and higher every year'. In the north, the traditional food for the feast is 'Jiaozi' or dumplings shaped like a crescent moon.
臘月三十,人們熬夜守歲。中國神話里,一頭叫'年'的妖怪會在新年的前一夜跑出來傷害人類,因此人們聚在一起,守歲聊天,祈禱能平安度過這一晚。因此,中國人將新年前夕熬夜的習(xí)俗稱為'守太歲',意味著遠離疾病災(zāi)禍,祈禱新年好運。
Chinese people are supposed to stay up the whole night on the 30th day of the 12th month in the Lunar Calendar. In Chinese mythology, a monster called nian would come out to harm people on New Year's Eve, so people get together, staying up and chatting, hoping for a peaceful passage of time. The custom of staying up (Chinese: shou tai sui) symbolizes the warding off of all diseases and disasters and wishing good luck in the New Year.
午夜零點時分,人們正式跨入新年第一天,也叫“金雞報曉”。傳統(tǒng)習(xí)俗是,人們會燃放鞭炮,盡可能制造大的喧鬧聲趕走邪惡的妖怪“年”。因為“年”懼怕紅色和炮竹,過年大家便會掛紅燈籠,放鞭炮。最重要的習(xí)俗是,人們會拜訪家中最年長的長輩,以加強家人之間的親情。
The first day of Chinese New Year, also known as the 'day of chicken', officially begins at midnight. It is traditional to light firecrackers and make as much of a din as possible to chase off the evil monster Nian. It was believed that the Nian was afraid of the colour red and firecrackers, so people would hang red lanterns outside and set off firecrackers. Most importantly the oldest and most senior members are visited with the visits strengthening family kinship.
這是孩子們的父母和祖父母給他們作為春節(jié)禮物的錢。壓歲錢據(jù)說能帶來好運,能驅(qū)魔;因此,就有了“壓歲錢”的稱呼。父母和祖父母先把錢放入特制的小紅包里,年夜飯后或當(dāng)孩子們來拜年時,將紅包發(fā)給他們。之所以要把錢放到紅包里,是由于中國人認為紅色是個幸運色。他們想讓自己孩子既有壓歲錢還有幸運色。
It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift. The money is believed to bring good lucka and ward off monsters; hence the name 'lucky money'. Parents and grandparents put money in small, especially-made red envelopes beforehand, and give the red envelopes to their kids after the New Year`s Feast or when children come to pay New Year calls. They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color. They want to give their children both the lucky money and the lucky color.
縱使時代更迭
這些新年習(xí)俗一直傳承至今
這些年俗也蘊含著中國人民
對新一年美好生活的希冀和向往
聯(lián)系客服