▍小河
在我童年的記憶里,你是一個(gè)傳奇,
如今在兩岸間,你是那么貧瘠。
看不到開(kāi)花的河畔。
卻有臟物淤積。
盡管如此,再見(jiàn)你時(shí)我仍百感交集,
哦,小河!
你的流水,如同我的思緒,
讓我想起過(guò)去
所有我在你身上
欣賞到的美好和強(qiáng)大;我想起
那些大河,匯入洶涌的大海,
你的流水浸紅了
浣女赤裸的雙腳。
我仿佛看到,高山上你的源頭,
水流經(jīng)過(guò)最歡快、最危險(xiǎn)之處,
小洲和瀑布。
在你的岸上,青草在生長(zhǎng),
總是在我的記憶里生長(zhǎng),
星期六的午后,總是走在你身邊;
嚴(yán)厲的母親
總是對(duì)身邊的孩童說(shuō),
她說(shuō)流水一去不復(fù)返,
再難回到這兩岸間;那時(shí)美麗的女人
會(huì)陷入憂傷,孩子拉住她的手,
但卻不懂為什么
要把流水和我們的生活
做比較。
作者 / [意大利] 翁貝托·薩巴
翻譯 / 陳英
Il torrente
Tu così avventuroso nel mio mito,
così povero sei fra le tue sponde.
Non hai, ch’io veda, margine fiorito.
Dove ristagni scopri cose immonde.
Pur, se ti guardo, il cor d’ansia mi stringe,
O torrentello.
Tutto il tuo corso è quello
del mio pensiero, che tu risospingi
alle origini, a tutto il forte e il bello
che in te ammiravo; e se ripenso i grossi
fiumi, l’incontro con l’avverso mare,
quest’acqua onde tu appena i piedi arrossi
nudi a una lavandaia,
la più pericolosa e la più gaia,
con isole e cascate, ancor m’appare;
e il poggio da cui scendi è una montagna.
Sulla tua sponda lastricata l’erba
cresceva, e cresce nel ricordo sempre;
sempre è d’intorno a te sabato sera;
sempre ad un bimbo la sua madre austera
rammenta che quest’acqua è fuggitiva,
che non ritrova più la sua sorgente,
nè la sua riva; sempre l’ancor bella
donna si attrista, e cerca la sua mano
il fanciuletto, che ascoltò uno strano
confronto tra la vita nostra e quella
della corrente.
Umberto Saba
再見(jiàn)童年的小河,你有什么話要對(duì)它說(shuō)?薩巴的這首詩(shī)就是完美的回答。有小河的童年是幸福的,也充滿趣味,兒童眼里的小河是一個(gè)神奇的世界,一切都是放大的、神話般的;等長(zhǎng)大了再用成人的眼睛去看小河,卻發(fā)現(xiàn)原來(lái)一切那么平凡,甚至有讓人不堪的淤泥。
這就像一場(chǎng)愛(ài)戀和愛(ài)戀散盡后的體驗(yàn),有時(shí)候我們會(huì)發(fā)現(xiàn):那個(gè)我們瘋狂愛(ài)過(guò),在我們眼里曾經(jīng)宛如神祇的女人(男人),有一天居然會(huì)變得那么不起眼,不是他們變了,只是我們的心變了。
童年的小河勾起的回憶里,還有母親的身影——那是一個(gè)影影綽綽、美麗但有些嚴(yán)厲的女人,一個(gè)看到流水會(huì)感嘆的女人,逝者如夫!她的憂傷是孩子無(wú)法理解的,這樣的情景是重復(fù)的,周六的午后,小少年和他的母親習(xí)慣去河邊散步,詩(shī)歌中連用了三個(gè)“總是”,使這一記憶得到強(qiáng)化。如今詩(shī)人故地重游,歲月已經(jīng)逝去,美好的事情似乎只存留在過(guò)去,有一種憂傷的色調(diào)籠罩著記憶中的那些場(chǎng)景。
薦詩(shī) / 陳英2016/06/09
聯(lián)系客服