英國浪漫主義詩人、桂冠詩人
威廉·華茲華斯
William Wordsworth
1770-04-07 至 1850-04-23
代表作
序曲 | 廷騰寺 | 永生的信息
────────────────────
威廉·華茲華斯是文學(xué)史上最重要的詩人之一,也是浪漫主義詩派的鼻祖級人物。因為華茲華斯出生在英國湖區(qū)的北部,因此他也被稱作是湖區(qū)詩人,或說湖畔詩人(其他著名的湖畔詩人還包括柯勒律治和騷塞等)。
英國湖區(qū)美景。大概只有在這里住上幾年甚至幾十年,才能理解華茲華斯的心境吧。
年少時,華茲華斯常在鄉(xiāng)間「游蕩」。加之他本身比較情緒化,所以華茲華斯對自然的感觸就與想象力融合在一起,灌注進(jìn)了他的詩性血液中。華茲華斯的詩大多取材于現(xiàn)實(shí)生活,他也一直倡導(dǎo)并堅持用樸實(shí)的語言,也就是人們平時說話時會用到的語言,進(jìn)行詩歌創(chuàng)作。這種全新的詩風(fēng)在當(dāng)時非常受大眾的歡迎,但評論家卻痛批它粗俗不堪——這一次,大眾的品味完勝。
華茲華斯與柯勒律治合寫的《抒情歌謠集》在當(dāng)時賣得非常好。華茲華斯為本書第二版作的序,是我們理解他的詩作的重要參考。
華茲華斯最重要的作品是他的長詩《序曲》。他在這部作品中記敘了自己的精神成長歷程,包括童年時他如何在自然中獲得啟蒙,以及他對法國大革命從力挺到扼腕嘆息的全程。因為篇幅所限,我們無法對《序曲》做詳盡的介紹,但未讀君為大家挑選了下面六首同樣非常具有代表性的華茲華斯詩作,望在詩人誕辰246年之際,與大家共同回味這些樸實(shí),優(yōu)美,同時又發(fā)人深省的詩句。
────────────────────
說明 | 下述詩歌的中文譯文取自《英詩經(jīng)典名家名譯:華茲華斯詩選》一書,譯者楊德豫,由外研社出版。詩歌英文原文取自《諾頓英國文學(xué)選讀》第八版的浪漫主義分冊。
────────────────────
當(dāng)前瀏覽器不支持播放音樂或語音,請在微信或其他瀏覽器中播放
2:17 Le Jardin d'Adonis 來自未讀
Le Jardin d'Adonis 演奏 / Pierre Bensusan
轉(zhuǎn)折
The Tables Turned
華茲華斯認(rèn)為,「人和自然在本質(zhì)上是相互適應(yīng)的,人的心智是自然中最美好、最有趣的品質(zhì)的鏡像?!古c此同時,他還認(rèn)為詩人應(yīng)該用人們在現(xiàn)實(shí)生活中真正會用到的樸素語言寫詩。雖然《轉(zhuǎn)折》的中心思想有些偏激,但它卻很好地印證了華茲華斯的這兩個詩性主張。
起來!朋友,把書本丟掉,
Up! up! my Friend, and quit your books;
當(dāng)心會駝背彎腰;
Or surely you'll grow double:
起來!朋友,且開顏歡笑,
Up! up! my Friend, and clear your looks;
憑什么自尋苦惱?
Why all this toil and trouble?
依山的斜日漸漸西垂,
The sun, above the mountain's head,
把傍晚金黃的光焰,
A freshening lustre mellow
把清心爽目的霞彩柔輝,
Through all the long green fields has spread,
灑遍青碧的田園。
His first sweet evening yellow.
啃書本——無窮無盡的憂煩;
Books! 'tis a dull and endless strife:
聽紅雀唱得多美!
Come, hear the woodland linnet,
到林間來聽吧,我敢斷言:
How sweet his music! on my life,
這歌聲飽含智慧。
There's more of wisdom in it.
唱得多暢快,這小小畫眉!
And hark! how blithe the throstle sings!
聽起來不同凡響;
He, too, is no mean preacher:
來吧,來瞻仰萬象的光輝,
Come forth into the light of things,
讓自然做你的師長。
Let Nature be your Teacher.
自然的寶藏豐饒齊備,
She has a world of ready wealth,
能裨益心靈、腦力——
Our minds and hearts to bless—
生命力散發(fā)出天然智慧,
Spontaneous wisdom breathed by health,
歡愉顯示出真理。
Truth breathed by cheerfulness.
春天樹林的律動,勝過
One impulse from a vernal wood
一切圣賢的教導(dǎo),
May teach you more of man,
它能指引你識別善惡,
Of moral evil and of good,
點(diǎn)撥你做人之道。
Than all the sages can.
自然揮灑出絕妙篇章;
Sweet is the lore which Nature brings;
理智卻橫加干擾,
Our meddling intellect
它毀損萬物的完美形象——
Mis-shapes the beauteous forms of things:—
剖析無異于屠刀。
We murder to dissect.
合上你索然無味的書本,
Enough of Science and of Art;
再休提藝術(shù)、科學(xué);
Close up those barren leaves;
來吧,帶著你一顆赤心,
Come forth, and bring with you a heart
讓它觀照和領(lǐng)略。??
That watches and receives.
譯者 | 楊德豫
說明 | 原詩抑揚(yáng)格(偶有抑抑揚(yáng)格),單數(shù)行4音步,雙數(shù)行3音步,譯詩單數(shù)行4頓,雙數(shù)行3頓。原詩每節(jié)韻式為abab,譯詩依原詩(但譯詩第1節(jié)ab同韻)。
無題
My heart leaps up
這首小詩非常簡短,語言也非常簡單,但卻吸引了多種解讀方式,原因之一是它的意象(如彩虹)有很深的宗教含義。但我們不妨按華茲華斯說的,讓理智不要「橫加干涉」,從最原始的角度去體會他對自然的感悟,和那種純粹的美感。本詩的著名詩句「兒童乃是成人的父親」將會在華茲華斯的詩作中出現(xiàn)多種變體。
我一見彩虹高懸天上,
My heart leaps up when I behold
心兒便跳蕩不止:
A rainbow in the sky:
從前小時候就是這樣;
So was it when my life began;
如今長大了還是這樣;
So is it now I am a man;
以后我老了也要這樣,
So be it when I shall grow old,
否則,不如死!
Or let me die!
兒童乃是成人的父親;
The Child is father of the Man;
我可以指望:我一世光陰
And I could wish my days to be
自始至終貫穿著對自然的虔敬。
Bound each to each by natural piety.
譯者 | 楊德豫
說明 | 原詩抑揚(yáng)格,各行音步數(shù)為434442445;譯詩各行頓數(shù)與原詩音步數(shù)相同。原詩韻式為abccabcdd,譯詩改為abaaabccc。
無題
It is a beauteous evening
1802年8月,華茲華斯與妹妹多蘿西一同前往加萊,探望華茲華斯的女兒之一卡洛琳。多蘿西在日記中寫道,每晚,當(dāng)夏天的熱氣散去后,他們就會到海灘上散步,看暮星,沉浸在星空的榮耀中。這首詩是華茲華斯寫給女兒卡洛琳的,我們在詩中不難體會到「兒童乃是成人的父親」的韻味。
好一個美麗的傍晚,安恬,自在;
It is a beauteous evening, calm and free,
這神奇時刻,靜穆無聲,就像
The holy time is quiet as a Nun
屏息默禱的修女;碩大的夕陽
Breathless with adoration; the broad sun
正冉冉西沉,一副雍容的神態(tài);
Is sinking down in its tranquillity;
和煦的蒼天,藹然俯臨著大海:
The gentleness of heaven broods o'er the Sea:
聽呵!這龐大生靈已經(jīng)醒寤,
Listen! the mighty Being is awake,
他那永恒的律動,不斷發(fā)出
And doth with his eternal motion make
雷霆般巨響——響徹千秋萬代。
A sound like thunder—everlastingly.
親愛的孩子!走在我身邊的女孩!
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
即使你尚未感受莊嚴(yán)的信念,
If thou appear untouched by solemn thought,
天性的圣潔也不因此而稍減:
Thy nature is not therefore less divine:
你終年偎在亞伯拉罕的胸懷,
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
虔心敬奉,深入神廟的內(nèi)殿,
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
上帝和你在一起,我們卻茫然。
God being with thee when we know it not.
譯者 | 楊德豫
說明 | dfe,譯詩依原詩(但譯詩ad同韻,ef同韻)。defacca原詩抑揚(yáng)格為主,每行5音步,譯詩每行5頓。原詩韻式為abba。
當(dāng)快樂涌來
Surprised by joy
1812年6月4日,華茲華斯的另一個女兒凱瑟琳夭折,那時她才四歲。幾年后,華茲華斯突然意識到,時間正在吞噬女兒的死帶給他的悲傷。這首詩正是在這個情境下寫成的,非常動人。
當(dāng)歡樂涌來,我像風(fēng)一般焦急
Surprised by joy—impatient as the Wind
要找人分享這喜悅——不找你找誰?
I turned to share the transport—Oh! with whom
你卻在深深墓穴里悄然入睡,
But Thee, deep buried in the silent tomb,
那兒永沒有變化,萬古如一。
That spot which no vicissitude can find
出于真誠的摯愛,我又想起你——
Love, faithful love, recalled thee to my mind—
我怎會忘了你呢?憑借著什么
But how could I forget thee? Through what power,
居然能夠哄住我(哪怕只片刻),
Even for the least division of an hour,
讓我把慘痛的損失淡然忘記?
Have I been so beguiled as to be blind
這悔恨自責(zé)的心思縈回不已,
To my most grievous loss? – That thought's return
成了我最深的痛苦,最大的悲哀,
Was the worse pang that sorrow ever bore,
僅次于那一回——當(dāng)我絕望地僵立,
Save one, one only, when I stood forlorn,
知道我最愛的珍寶已不復(fù)存在,
Knowing my heart's best treasure was no more;
知道而今而后的悠悠歲月里,
That neither present time nor years unborn
那天使一般的面影再不會回來。
Could to my sight that heavenly face restore.
譯者 | 楊德豫
說明 | ede,譯詩依原詩(但譯詩ad同韻)。dedacca原詩抑揚(yáng)格為主,每行5音步,譯詩每行5頓。原詩韻式為abba。
永生的信息 第五節(jié)
Ode: Intimations of Immortality Ⅴ
這是華茲華斯最重要、也最著名的詩作之一。華茲華斯在詩中提出的靈魂先于生命存在一說曾引得宗教人士嘩然,這也迫使詩人在晚年時「現(xiàn)身說法」,表明自己并無意建立新的信仰,只是想以詩人的身份,講述人在成長過程中逐漸丟失了感知本能,這使得成人看到的一切都少了新鮮感和光輝。未讀君在這里只列出了本詩的第五節(jié),也是最著名的一節(jié)。
我們的誕生不過是入睡,是忘卻:
Our birth is but a sleep and a forgetting:
與軀體同來的魂魄——生命的星辰,
The Soul that rises with us, our life's Star,
原先在異域安歇,
Hath had elsewhere its setting,
此時從遠(yuǎn)方來臨;
And cometh from afar:
并未把前緣淡忘無余,
Not in entire forgetfulness,
并非赤條條身無寸縷,
And not in utter nakedness,
我們披祥云,來自上帝身邊——
But trailing clouds of glory do we come
那本是我們的家園;
From God, who is our home:
年幼時,天國的明輝近在眼前;
Heaven lies about us in our infancy!
當(dāng)兒童漸漸成長,牢籠的陰影
Shades of the prison-house begin to close
便漸漸向他逼近,
Upon the growing Boy,
然而那明輝,那流布明輝的光源,
But he beholds the light, and whence it flows,
他還能欣然望見;
He sees it in his joy;
少年時代,他每日由東向西,
The Youth, who daily farther from the east
也還能領(lǐng)悟造化的神奇,
Must travel, still is Nature's Priest,
幻異的光影依然
And by the vision splendid
是他旅途的同伴;
Is on his way attended;
及至他長大成人,明輝便泯滅,
At length the Man perceives it die away,
消溶于暗淡流光,平凡日月。
And fade into the light of common day.
譯者 | 楊德豫
說明 | 原詩的音步和韻式都復(fù)雜多變,譯詩大體上依照原詩,間或有所更動。
廷騰寺
Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798
這可能是除卻《序曲》外,華茲華斯最重要的作品。華茲華斯曾十分熱衷法國大革命,認(rèn)為它將帶來更好的未來。但隨著革命的深入,一切都開始失控,難以想象的暴力行徑在法國全境迅速蔓延開來。法國大革命結(jié)束多年后,華茲華斯再次來到廷騰寺這個地方,「于平靜中追憶」了自己曾經(jīng)的情感。下述文字取自本詩的88至111行,講述詩人在創(chuàng)作這首詩時已然升華的狀態(tài),而他的內(nèi)心狀態(tài)也與壯闊的自然景色融為一體。
因為對自然,
For I have learned
我已學(xué)會了如何觀察,不再像
To look on nature, not as in the hour
粗心的少年那樣;我也聽?wèi)T了
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
這低沉而又悲傷的人生樂曲,
The still sad music of humanity,
不粗厲,也不刺耳,卻渾厚深沉,
Nor harsh nor grating, though of ample power
能凈化、馴化我們的心性。我感到
To chasten and subdue. And I have felt
仿佛有靈物,以崇高肅穆的歡欣
A presence that disturbs me with the joy
把我驚動;我還莊嚴(yán)地感到
Of elevated thoughts; a sense sublime
仿佛有某種流貫深遠(yuǎn)的素質(zhì),
Of something far more deeply interfused,
寓于落日的光輝,渾圓的碧海,
Whose dwelling is the light of setting suns,
藍(lán)天,大氣,也寓于人類的心靈,
And the round ocean and the living air,
仿佛是一種動力,一種精神,
And the blue sky, and in the mind of man:
在宇宙萬物中運(yùn)行不息,推動著
A motion and a spirit, that impels
一切思維的主體、思維的對象
All thinking things, all objects of all thought,
和諧地運(yùn)轉(zhuǎn)。因此,我仍如往日,
And rolls through all things. Therefore am I still
喜愛草原、森林和崇山峻嶺,
A lover of the meadows and the woods
喜愛這綠色世界的百態(tài)千姿,
And mountains; and of all that we behold
喜愛我耳目所及的森羅萬象——
From this green earth; of all the mighty world
其中,有僅憑耳目察覺的,也有
Of eye, and ear,—both what they half create,
經(jīng)過加工再造的。我深為欣慰,
And what perceive; well pleased to recognise
能從自然中,也從感官的語言中,
In nature and the language of the sense
找到我純真信念的牢固依托,
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
認(rèn)出我心靈的乳母、導(dǎo)師、家長,
The guide, the guardian of my heart, and soul
我全部精神生活的靈魂。
Of all my moral being.
譯者 | 楊德豫
說明 | 原詩為素體詩,抑揚(yáng)格為主,每行5音步,不押韻。譯詩每行5頓,也不用韻。