▎兩者相會(huì)
一
在大海的孤寂中,
在遠(yuǎn)離人類(lèi)虛妄的深處,
遠(yuǎn)離將她塑造的生命的驕傲,她靜靜躺臥。
二
鋼鐵的爐腔,先前是柴堆,
燃燒著她火蜥蜴的烈焰,
冰冷的水流穿過(guò),將它變成潮水的悅耳豎琴。
三
一張張鏡面上,
原本映著達(dá)官顯貴,
如今海蛆蠕動(dòng),醜陋黏滑,無(wú)聲冷漠。
四
博取歡樂(lè)的珠寶
本為刺激感官,
如今黯然靜臥,所有的光澤都已消逝。
五
雙目圓睜的魚(yú)兒在近旁
凝視鍍金的齒輪,
它們問(wèn):“這自負(fù)的傢伙在這裡幹嗎?”
六
這個(gè)嘛:在為這造物
裝上劈波斬浪的翅膀時(shí),
那無(wú)處不在的意志,操控一切
七
為如此喜氣洋洋的她,
選中一個(gè)不祥的伴侶,
冰的形狀,在另一個(gè)遙遠(yuǎn)的時(shí)間。
八
漂亮的輪船長(zhǎng)大了,
亭亭玉立,花容月貌,
冰山在朦朧寂靜的遠(yuǎn)方也已長(zhǎng)大。
九
它倆看上去毫不相干,
凡人的眼睛無(wú)法預(yù)見(jiàn)
它們?cè)卺醽?lái)會(huì)如此地親密無(wú)間,
十
也看不出徵兆,他們
註定會(huì)在路上相遇,
之後成為命定大事的雙方,
十一
直到歲月的紡者說(shuō)“時(shí)辰到!”,
每一個(gè)人都聽(tīng)到,
兩人完婚,兩個(gè)半球都被震驚。
作者:托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家。他是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說(shuō)為主,繼承和發(fā)揚(yáng)了維多利亞時(shí)代的文學(xué)傳統(tǒng);晚年以其出色的詩(shī)歌開(kāi)拓了英國(guó)二十世紀(jì)的文學(xué)。代表作品有《韋塞克斯詩(shī)集》《早期與晚期抒情詩(shī)》《德伯家的苔絲》《無(wú)名的裘德》等。
翻譯:劉文飛
題圖:Wedding,Marc Chagall 繪
■ 選自《悲傷與理智》,上海譯文出版社,2015。