中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
關(guān)于吃牡蠣的建議

 


然而僅僅一把

刀鋒短而強(qiáng)韌的

小折刀

也就足以撬開


如果你不熟練

拿一塊布

免得傷到你自己

將刀尖


推向

最厚的一邊

位于兩半殼之間的

括約肌


你掰開蓋

扔掉貝殼的碎片

但是絕對(duì)不要丟棄汁水

吃完肉之后


你必須啜飲的汁水

那些自行張開

的牡蠣

你不要吃


從汁水中你喝到

螃蟹的尖叫

波浪的陰影

和海底的漩渦


從肉中你咀嚼

愛 它不再

離去

如同在那里被埋葬


享受和驚恐過后

一種悲傷在你體內(nèi)顯現(xiàn)

它將陪伴你一生

不論還有多久


作者 / [德]尤阿希姆·薩托琉斯

翻譯 / 肖蕊



Ratschlag zum Verzehr der Auster


Es genügt aber auch

ein einfaches Taschenmesser

mit starker kurzer Klinge

zum ?ffnen


wenn du ungeübt bist

nimm ein Tuch

um dich nicht zu verletzen

Die Messerspitze


schiebst du

an der dicksten Seite

am Schlie?muskel

zwischen die beiden Schalenh?lften


den Deckel brichst du ab

die Schalensplitter entfernst du

aber niemals das Wasser

das du dem Fleisch hinterher


schlürfen mu?t

Austern die sich von selbst

ffnen solltest du

nicht verzehren


Mit dem Wasser trinkst du

die Schreie der Krabben

den Schatten der Wellen

und den Strudel am Grund


Mit dem Fleisch kaust du

auf die Liebe Sie l??t

nicht mehr los als g?be

es dort zu graben


nach Vorteilen und Schrecken

und ein Kummer w?chst in dir

der dein Leben begleitet

und w?hrt es noch so lang


Joachim Sartorius



準(zhǔn)備翻譯這首詩的時(shí)候,我手上有一個(gè)本詩的英文譯本和一個(gè)據(jù)此英文譯本轉(zhuǎn)譯的中文譯本,以及我遠(yuǎn)在柏林的朋友幫我找到的德文原詩。而當(dāng)這些關(guān)于如何吃牡蠣的建議以三種不同的語言次第擺放在我面前時(shí),詩歌中語義改變與確定性消逝的過程也就隨之展現(xiàn)??梢哉f,在這三個(gè)文本間,表達(dá)的不確定性是呈指數(shù)型增長的,雖然兩個(gè)譯本不論中英,都不能說是我見過的最壞的翻譯。


當(dāng)然,關(guān)于詩歌的翻譯,我是個(gè)地道的業(yè)余選手,只是偶然幾次觀察到了某些譯者因?yàn)樽约簺]有讀懂原詩就用難懂的語句掩蓋自己的不理解的現(xiàn)象。有趣的是,這樣一種翻譯引起的變化與混亂,有時(shí)卻能使一首詩在新的語言中向讀者展現(xiàn)出另一重的詩意,甚至激發(fā)使用該語言創(chuàng)作的詩人獲得新的靈感。這樣的例子,在中文新詩的發(fā)展過程中,其實(shí)不難尋見,可惜對(duì)于受過德國理工大學(xué)多年教育的我而言,確定性的喪失,實(shí)在讓人有點(diǎn)難以釋懷。

如此說來,我作為一個(gè)僅僅沾染了一點(diǎn)兒德國習(xí)氣的外國人尚且如此,地道的德國人骨子里對(duì)于黑白分明的條條框框的執(zhí)著追求就更加夸張了。具體到這首詩,雖然詩人刻意拿掉了標(biāo)點(diǎn),并部分地打破了德語的框型結(jié)構(gòu)(這給翻譯帶來了一些困難),可是那種字里行間的“德國勁兒”是無論如何也掩飾不了的:哪怕說來說去都只是如何吃牡蠣這樣的日常小事兒,也仍然不疾不徐,有條有理,有根有據(jù),并用一種平淡冷靜好為人師的態(tài)度在教導(dǎo)著那個(gè)第二人稱的“你”——怎么用刀,怎么吃肉,怎么吸汁水——全都是不動(dòng)聲色的論述,哪怕提到愛,提到一生,也是一樣,仿佛一個(gè)沒什么激情的烹飪節(jié)目主持人,或者一個(gè)從不厭倦的天氣播報(bào)員。

可就是這貌似無聊的關(guān)于吃牡蠣的論述,也難掩其中的某種趣味,比如那句“那些自行張開/的牡蠣/你不要吃”。為什么?詩里沒有明說,只是暗示它們已經(jīng)失去了鮮美的汁水,而更深的原因恐怕每個(gè)追逐過心中高冷女神同時(shí)無視身邊主動(dòng)示好的普通妞兒的男生應(yīng)該都不難體會(huì)吧,當(dāng)然,這事兒也可以無關(guān)女神,其它需要我們花力氣才能撬動(dòng)才能得到的東西也是一樣。而這些東西,連同與愛一起被嚼碎的牡蠣肉們,構(gòu)成了一種特別富于德語獨(dú)特?cái)Q巴勁兒的詩味。

p.s. 今天是聲優(yōu)測(cè)謊儀的生日,在生日的時(shí)候讀到這樣一首關(guān)于憂傷貝類的詩歌好像有點(diǎn)令人遺憾,不過既然詩意也有各種擰巴的表現(xiàn),那么也就無需特別糾結(jié)怎么說“生日快樂”這件事了,對(duì)吧?

薦詩 / 肖蕊
2014/11/20

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
【每日一詩】尼采的詩《孤獨(dú)》
海外紅學(xué) || 庫恩《紅樓夢(mèng)》德文譯本誤譯分析*
德語勵(lì)志名人名言
好聽的德語歌推薦: 抒情歌曲10首(男生篇)
Zehn Touristenattraktionen, die in der Realität enttäuschend sind
德國最佳史上100首經(jīng)典
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服