然而僅僅一把
刀鋒短而強(qiáng)韌的
小折刀
也就足以撬開
如果你不熟練
拿一塊布
免得傷到你自己
將刀尖
推向
最厚的一邊
位于兩半殼之間的
括約肌
你掰開蓋
扔掉貝殼的碎片
但是絕對(duì)不要丟棄汁水
吃完肉之后
你必須啜飲的汁水
那些自行張開
的牡蠣
你不要吃
從汁水中你喝到
螃蟹的尖叫
波浪的陰影
和海底的漩渦
從肉中你咀嚼
愛 它不再
離去
如同在那里被埋葬
享受和驚恐過后
一種悲傷在你體內(nèi)顯現(xiàn)
它將陪伴你一生
不論還有多久
作者 / [德]尤阿希姆·薩托琉斯
翻譯 / 肖蕊
Ratschlag zum Verzehr der Auster
Es genügt aber auch
ein einfaches Taschenmesser
mit starker kurzer Klinge
zum ?ffnen
wenn du ungeübt bist
nimm ein Tuch
um dich nicht zu verletzen
Die Messerspitze
schiebst du
an der dicksten Seite
am Schlie?muskel
zwischen die beiden Schalenh?lften
den Deckel brichst du ab
die Schalensplitter entfernst du
aber niemals das Wasser
das du dem Fleisch hinterher
schlürfen mu?t
Austern die sich von selbst
ffnen solltest du
nicht verzehren
Mit dem Wasser trinkst du
die Schreie der Krabben
den Schatten der Wellen
und den Strudel am Grund
Mit dem Fleisch kaust du
auf die Liebe Sie l??t
nicht mehr los als g?be
es dort zu graben
nach Vorteilen und Schrecken
und ein Kummer w?chst in dir
der dein Leben begleitet
und w?hrt es noch so lang
Joachim Sartorius
準(zhǔn)備翻譯這首詩的時(shí)候,我手上有一個(gè)本詩的英文譯本和一個(gè)據(jù)此英文譯本轉(zhuǎn)譯的中文譯本,以及我遠(yuǎn)在柏林的朋友幫我找到的德文原詩。而當(dāng)這些關(guān)于如何吃牡蠣的建議以三種不同的語言次第擺放在我面前時(shí),詩歌中語義改變與確定性消逝的過程也就隨之展現(xiàn)??梢哉f,在這三個(gè)文本間,表達(dá)的不確定性是呈指數(shù)型增長的,雖然兩個(gè)譯本不論中英,都不能說是我見過的最壞的翻譯。
當(dāng)然,關(guān)于詩歌的翻譯,我是個(gè)地道的業(yè)余選手,只是偶然幾次觀察到了某些譯者因?yàn)樽约簺]有讀懂原詩就用難懂的語句掩蓋自己的不理解的現(xiàn)象。有趣的是,這樣一種翻譯引起的變化與混亂,有時(shí)卻能使一首詩在新的語言中向讀者展現(xiàn)出另一重的詩意,甚至激發(fā)使用該語言創(chuàng)作的詩人獲得新的靈感。這樣的例子,在中文新詩的發(fā)展過程中,其實(shí)不難尋見,可惜對(duì)于受過德國理工大學(xué)多年教育的我而言,確定性的喪失,實(shí)在讓人有點(diǎn)難以釋懷。
如此說來,我作為一個(gè)僅僅沾染了一點(diǎn)兒德國習(xí)氣的外國人尚且如此,地道的德國人骨子里對(duì)于黑白分明的條條框框的執(zhí)著追求就更加夸張了。具體到這首詩,雖然詩人刻意拿掉了標(biāo)點(diǎn),并部分地打破了德語的框型結(jié)構(gòu)(這給翻譯帶來了一些困難),可是那種字里行間的“德國勁兒”是無論如何也掩飾不了的:哪怕說來說去都只是如何吃牡蠣這樣的日常小事兒,也仍然不疾不徐,有條有理,有根有據(jù),并用一種平淡冷靜好為人師的態(tài)度在教導(dǎo)著那個(gè)第二人稱的“你”——怎么用刀,怎么吃肉,怎么吸汁水——全都是不動(dòng)聲色的論述,哪怕提到愛,提到一生,也是一樣,仿佛一個(gè)沒什么激情的烹飪節(jié)目主持人,或者一個(gè)從不厭倦的天氣播報(bào)員。
可就是這貌似無聊的關(guān)于吃牡蠣的論述,也難掩其中的某種趣味,比如那句“那些自行張開/的牡蠣/你不要吃”。為什么?詩里沒有明說,只是暗示它們已經(jīng)失去了鮮美的汁水,而更深的原因恐怕每個(gè)追逐過心中高冷女神同時(shí)無視身邊主動(dòng)示好的普通妞兒的男生應(yīng)該都不難體會(huì)吧,當(dāng)然,這事兒也可以無關(guān)女神,其它需要我們花力氣才能撬動(dòng)才能得到的東西也是一樣。而這些東西,連同與愛一起被嚼碎的牡蠣肉們,構(gòu)成了一種特別富于德語獨(dú)特?cái)Q巴勁兒的詩味。
p.s. 今天是聲優(yōu)測(cè)謊儀的生日,在生日的時(shí)候讀到這樣一首關(guān)于憂傷貝類的詩歌好像有點(diǎn)令人遺憾,不過既然詩意也有各種擰巴的表現(xiàn),那么也就無需特別糾結(jié)怎么說“生日快樂”這件事了,對(duì)吧?
薦詩 / 肖蕊
2014/11/20
聯(lián)系客服