大家都知道漢字上標注的日文被稱之為假名,假名有分為平假名和片假名,這些標注在漢字上的假名有被稱之為「振り仮名(ふりがな)」,被稱之為標注假名,相當于我們中文里的拼音,但是你會發(fā)現(xiàn)日語中也有另外一群假名的存在,他們被稱之為「送り仮名」,那么它到底是什么呢?
一般來說跟在漢字后面的假名被稱之為「送り仮名」,比如「食べる」、「行く」、「起きる」等,這些跟在“食、行、起”后面的假名就被稱之為「送り仮名」,這里的「送る」的含義也是標注的含義,不過它標注的不是漢字,而是漢字后面的假名,通過「送り仮名」我們就能夠辨識前面的漢字應(yīng)該怎么讀了。比如「觸る」和「觸れる」兩個單詞,大家都知道這兩個單詞中的「觸」的讀法其實有差異,如果此時沒有「る」「れる」的標注,我們其實就不知道這個單詞中的「觸」 的讀法了,有了它們,我們就可以知道一個是「觸る(さわる)」,一個「觸れる(ふれる)」,所以也讓我們能夠正確地記住單詞。
「送り仮名」又被稱為具有活用功能的假名,也就是單詞活用的詞尾,活用指的是可以變化的部分,比如「食べる」、「行く」、「起きる」的詞尾都是可以進行詞尾變化的,所以將它們放在漢字里面的話,其實就看不出來其中的差異了。如「觸る(さわる)」的ない形是「觸(さわ)らない」,而「觸れる(ふれる)」的ない形是「觸(ふ)れない」,如果將活用部分放進了漢字,那么他們看起來就一樣,都是「觸ない」了,就看不出其中的區(qū)別了。
指的注意的是,二類動詞的詞尾要注意,很多人認為「起きる」、「食べる」的活用詞尾是末尾的「る」,其實并不對,正確應(yīng)該是「きる」跟「べる」。而詞干就是我們的漢語「起(お)」和「食(た)」。只有后面直接加「る」的,比如「帰る」的詞尾才是「る」。但是凡事總有例外,「終わる」的詞尾是「る」,但是「わ」也在漢字外面,但這種情況數(shù)量并不多,所以大家不用太過擔心,孰能生巧就可以了。
如果實在擔心,不妨在網(wǎng)絡(luò)上搜索下日內(nèi)閣文部科學(xué)省發(fā)的使用規(guī)則~,它其中是這樣寫的:
一、具有活用的詞
① 就是前面提及的活用詞尾的情況。
但是也有一些需要排除在外,比如從其他活用動詞延伸出來或是有相關(guān)的單詞,雖然原本是應(yīng)該放在漢字里面,會被改放在外面的,比如「恐れる」的「れる」是活用詞尾放在外面,但是它的形容詞「恐ろしい」如果按照原本的規(guī)則,活用詞尾い放在漢字之外,那么它就變成了「恐い」,但是這個詞和「恐れる」相關(guān),所以遵從動詞規(guī)則就將「ろしい」放在外面,就變成「恐ろしい」。又比如說「當てる」,它的詞尾是「てる」是放在外面的,因此與其相對應(yīng)的「當たる」的「たる」也會被放在漢字之外。
指的注意,形容詞以「しい」結(jié)尾的,雖然它的詞尾是「い」,但是統(tǒng)一從「し」開始作「送り仮名」,比如「珍しい」「優(yōu)しい」。
② 沒有活用的單詞基本上不需要考慮「送り仮名」的問題,但以下情況仍會有送假名:由動詞轉(zhuǎn)變而來的名詞,其假名會根據(jù)原本的動詞來決定位置,比如「動き」、「作り」; 副詞、連體詞、接續(xù)詞等的最后一個字大多是放在外面的,如「必ず」、「少し」、「特に」(但也有例外:又、沢山)
③ 復(fù)合詞依照原本的品詞規(guī)律即可,比如「書き抜く」、「心細い」。
④ 慣用語、諺語或?qū)S忻~等,可以不用將假名放在漢字之外,比如 「受付」、「割合」等。而如果是動詞方面則多半會按照原來動詞的規(guī)則,比如:受け付けします/受付けします。
二、例外
、語言是復(fù)雜和生動的,而且很多都是后世整理的,所以在早期難免會出現(xiàn)例外的情況,使用時基本上要看情境決定,比如不同的語境下,可能會出現(xiàn)不同的單詞,比如「関わる」、「終わる」也可以寫作「関る」、「終る」。只是這種算是被允許使用,但是并不在規(guī)則之內(nèi),所以一般來說,我們還是會使用「関わる」、「終わる」。如果想要把所有例外的單詞都背下來的話,可以考慮買一本《日本常用漢字辭書》,對其中的單詞有針對的記憶。
希望今天「送り仮名」的分享能夠幫助到大家。
聯(lián)系客服