【內(nèi)容簡介】
片根據(jù)美國女作家斯蒂芬妮·梅爾的暢銷小說《暮光之城:破曉》改編,是該作的終結(jié)篇,由于篇幅過長被分為了上下兩部。貝拉(克里斯汀·斯圖爾特 Kristen Stewart 飾)與愛德華(羅伯特·帕丁森 Robert Pattinson 飾)歷經(jīng)磨難終于踏進了婚姻殿堂。選段中,Edward對Bella說有一份神秘的結(jié)婚禮物送給她,原來是Jacob來找她了……
【選段臺詞】
Edward: Another of your gifts has just arrived.
Bella: What?
Edward: Come on...
Bella: What's a wedding present doing in here?
Edward: It's a little more private.
Jacob: The best man didn't have time to get a [w]tux[/w].
Bella: Jacob! Jacob. Hey!
Jacob: Hey Bella.
Bella: Hey.
Edward: It was kind of you.
Jacob: Kind is my middle name.
Edward: I'll see if Rosalie wants to dance.
Jacob: I'm sorry I'm late.
Bella: It doesn't matter. Everything is perfect now.
Jacob: Dance with me?
Bella: Where have you been? We were gonna put your face on a milk carton.
Jacob: Mostly northern Canada. I think. It's weird to be back on two legs again, with clothes. I fell out of practice with the whole human thing.
Bella: Are you okay, being here?
Jacob: Why? Afraid I'll trash your party? You're not the only one. You'd think I'd be used to telling you goodbye by now. Come on, you're not supposed to be the one crying, Bella.
Bella: Everyone cries at weddings.
Jacob: This is how I'll remember you. Pink cheeks. Two left feet. Heart beat.
Bella: So what, soon I'm gonna be dead to you?
Jacob: No. I'm sorry. I'm trying to appreciate your last night as human.
Bella: It's not my last night.
Jacob: What? I thought you...
Bella: I didn't really wanna spend my honeymoon writhing in pain.
Jacob: What's the point? It's not like you're gonna have a real honeymoon with him.
Bella: It will be as real as any other.
Jacob: That's a sick joke. You're joking? What? While you're still human? You can't be serious,Bella. Tell me you're not that stupid?
Bella: I mean it's really none of your business.
Jacob: No, you can't do this.
Bella: Jake...
Jacob: Listen, Bella.
Bella: Let me go!
Edward: Jacob, calm down.
Jacob: Are you out of your mind? Huh? You'll kill her!
Seth: Jake, walk away.
Sam: Enough, Jacob!
Jacob: Stay out of this, Sam.
Sam: You're not gonna start something that we'll have to finish.
Jacob: She'll die!
Sam: She's not our concern anymore. Let's go, Seth!
Bella: I'm really stupid.
【重點詞匯】
1. middle name
意為"中名”,“名和姓之間的名字”,“突出的個性"。當(dāng)Edward贊美Jacob是個好人,一直守護著Bella時,Jacob談笑道:“好人就是我的小名~”
2. be supposed to be
當(dāng)Bella因為Jacob的話而覺得十分對不起他,隨即熱淚盈眶。而Jacob安慰她說“你不應(yīng)該是那個苦的人,Bella?!癰e supposed to be”意為“本應(yīng)該”。
3. Two left feet.
“這是我記住你的方式,嫩粉的臉頰,笨手笨腳,強烈的心跳?!碑?dāng)Jacob這么形容Bella。“Two left feet”——兩只左腳的意思便是“笨手笨腳”。
4. What's the point?
此為常用口頭語,意為“有什么意義”,“關(guān)鍵點是什么”,“癥結(jié)何在”。Jacob聽到Bella結(jié)婚后不急著變?yōu)槲砗懿唤?,以為她在開玩笑。
此為常用口頭語,意為“有什么意義”,“關(guān)鍵點是什么”,“癥結(jié)何在”。Jacob聽到Bella結(jié)婚后不急著變?yōu)槲砗懿唤?,以為她在開玩笑。
聯(lián)系客服