譯者 鹽焗花生米
譯注:原文中對(duì)莫言文學(xué)作品的描述,有幾處同中文版內(nèi)容出入較大。我謹(jǐn)根據(jù)自己閱讀過的作品進(jìn)行了修改,故沒有完全按照原文翻譯。但我也沒有完整地閱讀過這里列舉的書目,希望大家不吝賜教。
瑞典皇家科學(xué)院常務(wù)秘書彼得·英格倫推薦《天堂蒜薹之歌》作為閱讀莫言的入門作品。小說的故事背景設(shè)立在中國(guó)農(nóng)村,講述了天堂縣數(shù)百年來波瀾不驚的農(nóng)民生活。天堂縣的農(nóng)民只允許種植一種作物——蒜薹。然而在蒜薹滯銷后,導(dǎo)致了市場(chǎng)飽和的官員們卻拒絕購(gòu)買農(nóng)民們的蒜薹?!短焯盟廪分琛烦1挥脕砼c《第22條軍規(guī)》和《憤怒的葡萄》比較。
由于1987年張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影,《紅高粱家族》成為了莫言在西方最知名的作品。張藝謀的電影只根據(jù)小說的頭兩章故事拍攝,但整書卻講述了家庭中的三代人掙扎于20世紀(jì)中國(guó)農(nóng)村坎坷跌宕所帶來的恐懼。故事從女人的孫子的視角倒序,女人因?yàn)榻o村中的抗日戰(zhàn)士運(yùn)糧而被日本人槍殺,從此被祭為英雄。然而在20世紀(jì)30年代,村莊所抗?fàn)幍谋┝Σ⒉恢挥腥毡厩致哉?,還有反復(fù)破壞紅高粱地的土匪。
特級(jí)調(diào)查員丁鉤兒去酒國(guó)調(diào)查吃人的傳言時(shí),被人設(shè)宴款待。然而,宴席上的酒食卻另有玄機(jī)。丁鉤兒醉到不省人事之后,被矮子、長(zhǎng)鱗片的惡魔、一群養(yǎng)來要吃掉的男童和陰險(xiǎn)的廚師所構(gòu)成的一連串噩夢(mèng)擊倒。莫言用兩條敘述線,展開了他對(duì)中國(guó)與食物之間的聯(lián)系的理解——一條是丁鉤兒的偵探經(jīng)歷,一條則是“莫言”與他的讀者間一系列的書信。
《師傅越來越幽默》是一本作品集,收錄了莫言在20年的時(shí)間中所撰寫的短篇小說。小說的題材以幻想小說和寓言為主,兼顧悲劇和戲劇。這些故事中,有想要成為資本家的模范下崗職工,有吃鐵的男孩子,有被拋棄的女童,有飄走的新娘。莫言童年時(shí)經(jīng)歷過饑荒,迫使他吃炭充饑。據(jù)莫言說,這些故事的創(chuàng)作受到了饑餓和孤獨(dú)的啟發(fā)。而小說在情節(jié)上對(duì)官僚體系的摧毀,以及令個(gè)人幸存的處理,使得莫言得以與卡夫卡相提并論。
《豐乳肥臀》采用了橫跨20世紀(jì)的宏大敘事。故事講述了的上官魯氏的命運(yùn)。上官魯氏在1900年義和團(tuán)“拳亂”中出生,她的父親被德國(guó)士兵殺害,母親也在不久后共赴黃泉。自殺之前,上官魯氏被母親藏在了一口面缸里,后來被姑姑撫養(yǎng)長(zhǎng)大,嫁給了一個(gè)“連鼻涕都不如”的丈夫。在婚后的一系列出軌中,上官魯氏生下了8個(gè)兒女,其中便包括了故事的敘述者,同時(shí)也是視若珍寶的兒子——上官金童。
《四十一炮》講述的是“斧頭、臭水和日本迫擊炮”的故事,是一場(chǎng)“中國(guó)農(nóng)村的荒誕劇”。故事采用雙重?cái)⑹?,在老和尚聆聽徒弟講述花天酒地生活的同時(shí),講述了另一場(chǎng)家庭悲劇。《四十一炮》的英譯版將于明年一月由芝加哥大學(xué)出版社出版,出版商在宣傳時(shí),已經(jīng)將其與1999年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主君特·格拉斯和波蘭文學(xué)家維爾托德·貢布羅維奇相對(duì)比。
聯(lián)系客服