學(xué)員作品點(diǎn)評 作者:熊東遨
馬文斐三首
春雨梨花
原作
霏霏一夜雨兼風(fēng),碧草茸茸點(diǎn)白萍。含淚梨花枝上俏,相思難解意難平。
改作
水晶簾外雨初晴,俏臉生春莫暗驚。留得數(shù)行清淚在,為君垂滴到天明。
問題有三:一曰偏題,碧草、白萍,干梨花何事?齊來入座,便是喧賓奪主;二曰搭配不當(dāng),“雨兼風(fēng)”其勢甚驟,豈可謂“霏霏”?首尾兩端,殊難統(tǒng)一,風(fēng)字出韻猶在其次;三曰命意未深,梨花含淚,本當(dāng)直入人心,而詩中只道得“意難平”三字,其淚便成廉價物了。結(jié)癥既明,醫(yī)治便是易事。首句去風(fēng)留雨,并轉(zhuǎn)作初晴之勢,預(yù)為后文伏筆。次句碧草白萍類累贅物事,一刀割盡為宜,騰出空間讓主人翁自家入席。“俏臉生春莫暗驚”擬梨花自白,正是承先啟后的好筆墨。(雨后梨花,容顏?zhàn)院茫试?/span>“俏臉生春”,此句之重點(diǎn)在“莫暗驚”三字上。)結(jié)二句仍用梨花口吻,遙借“雨初晴”之勢,道出“莫暗驚”的關(guān)鍵所在,“留得數(shù)行清淚在,為君垂滴到天明”,深情一至于斯,對方便欲驚也不能了。至此,這淚兒才體現(xiàn)了它應(yīng)有的價值。
有感于國人過情人節(jié)
原作
西風(fēng)凜冽侵芳華,堪嘆東君難主家。一束玫瑰迷鵲眼,雙星何處覓浮槎。
改作
凜冽西風(fēng)故故侵,東君舊夢已難尋。玫瑰一束成何事?傷盡牛郎織女心。
國人過情人節(jié),原本無可厚非,詩家拿來開涮,卻也不傷其雅。只是要涮就要涮出味兒來,不然便是佛頭著糞,大煞風(fēng)景。原作問題多多,余者且不論,只語言一節(jié),便在通與不通之間。算你一堆積木,拆開重組如何? 莫看改作連韻都換了,那意思卻是用原材料重新拼接而成的。個中成敗因由,還須你自家細(xì)細(xì)體會。
老人戲雪
原作
一夜飛花遍野疇,氣清神爽足淹留。彩衣繞樹春花艷,素羽漫天柳絮柔。
翠竹青青動詩意,蒼松郁郁戀朋儔。黃昏不見夕陽下,白發(fā)還疑雪滿頭。
改作
一夜梨花覆野疇,誰家翁媼競風(fēng)流?飛瓊濺玉通身素,忘卻從前是白頭。
老人戲雪,題目不錯,可惜內(nèi)容如注水肉,看著份量挺足,食起來可沒什么滋味。留下一頭一尾,略加改造以示版權(quán),余者都當(dāng)水分?jǐn)D掉。運(yùn)用些形象思維手段充實虛空,或能成為一首可讀之詩。首句換兩個字,作“一夜梨花覆野疇”,古人有“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”之句,極現(xiàn)成的瑞雪,不比你那“飛遍”生動得多么?題曰“老人戲雪”,主人公要登場啊!千呼萬喚不出來,哪還有“戲”?故次句不能遲疑,這“誰家翁媼”一從辛稼軒的低小茅檐中走出來,場面立時便熱鬧起來了。以下寫老兩口打雪仗,較“醉里吳音”那一對尤具童趣。“飛瓊濺玉通身素,忘卻從前是白頭”,這戲雪的老人,心里頭年青著哩! 如此為詩,方能見著題意。
張履冰三首
夜過韶關(guān)湞武江
原作
江心島樹亮青蔥,湞武沿河繞彩龍。樂起廣場翁媼舞,四鄉(xiāng)何夕景能同?
改作
沿堤十里彩龍陳,島樹江花盡脫貧。如此繁華如此夢,何時得向四鄉(xiāng)勻?
有情難抒,有意未透。極欲表達(dá)一腔憂患情懷,終是隔著一層紙。篇中雖有諸多物事羅列,然受力無多,徒成擺設(shè)。今用移花接木之法,將首二句重新拼裝,作“沿堤十里彩龍陳,島樹江花盡脫貧”,景物一著力,那諷喻味兒不就凸現(xiàn)出來了么?從原作的意向看,似在強(qiáng)調(diào)城鄉(xiāng)差別,關(guān)注貧困山村,故以下宜直奔主題,不必啟動老頭老太太們來“廣場”翩翩起舞了。“如此繁華如此夢,何時得向四鄉(xiāng)勻?”此問簡單明了,一層窗戶紙霎時便被捅破,以此作結(jié),可謂發(fā)人深省。
田間小景
原作
春來田里水盈盈,兩腳泥濘新綠縈。一手按機(jī)挨耳畔,高新科技也關(guān)情。
改作
春田四望水盈盈,兩腳泥漿競插青。忽聽手機(jī)傳耳語,霎時臉上晚霞生。
原詩有思維,無情趣。一首生活小詩,硬要靠上“高新科技”的大題目,便成寡水清湯,索然無味了。首句太俗,略為加工令其稍具雅趣;次句似通非通,須作些技術(shù)性處理,“競插青”三字,暗取宋人“一把新秧趁手青”之意,將人物、時間定格。末二句小題大做,官樣文章,少了人情味,不若祭起“永恒的主題”,留下些愛情的痕跡讓讀者尋繹。“忽聽手機(jī)傳耳語,霎時臉上晚霞生”,此語一出,人們便仿佛看見一位年輕姑娘,在插秧的當(dāng)口忽然接到一個耳語電話,不由得臉泛紅潮……個中消息,雖未明言,但能意會,它把想象的空間,全部留給了讀者。
訪塔子坳
原作
六秩來尋舊戰(zhàn)場,羊腸小道現(xiàn)康莊。村民注目紛圍攏,戰(zhàn)士人人發(fā)染霜。
改作
垂老重尋舊戰(zhàn)場,山川已改昔時裝。村民未失當(dāng)年憶,戰(zhàn)士歸來發(fā)盡霜。
老干體又一例,須多花些理順工夫。起首“六秩”不確,作者已年逾古稀,此說有些免強(qiáng);作六十年解也很別扭,不如用“垂老”便當(dāng);“來尋”也不若“重尋”。次句“現(xiàn)康莊”不順,“羊腸小道”也太過現(xiàn)成,要反映今昔變化,作“山川已改昔時裝”不好么?三、四句亦不到位,又不是欣賞珍奇動物,“注目紛圍攏”干什么?作“村民未失當(dāng)年憶,戰(zhàn)士歸來發(fā)盡霜”,才能體現(xiàn)人物感情。盡管“戰(zhàn)士”的頭全都白了,但“村民”中還是有人認(rèn)得你的。如此一來,當(dāng)年的軍民魚水情便依稀在目了。
陳新泉四首
詠梅
原作
先發(fā)千枝第一家,寒香獨(dú)自報芳華。無心爭艷繽紛日,只笑春風(fēng)吹綠芽。
改作
羞向東風(fēng)問歲華,寒香獨(dú)抱趣無涯。夜闌疏影橫窗出,知是孤山處士家。
個性不彰,精神不顯,韻味不濃。須得重新打造,方能入得梅花譜。首句“先發(fā)千枝”,便難稱“第一家”了,古人“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開”猶嫌多,必欲改為“一枝開”方愜意,先生一發(fā)便是“千枝”,不嫌累贅?我看不必在枝數(shù)上糾纏了,作“羞向東風(fēng)問歲華”,強(qiáng)調(diào)梅花的品性便好。次句“寒香”二字略見個性,可惜整體與上句不接氣,于承轉(zhuǎn)上欠了功夫。調(diào)整為“寒香獨(dú)抱趣無涯”,便流轉(zhuǎn)自如了。三、四句不知所云,無關(guān)梅花痛癢;有如中國股市,百病叢生,只有推倒重來,方能救治。代擬的二句,雖不說盡善盡美,但多少扣著了梅花特性,有“夜闌疏影橫窗出”,詩味立時便濃,更何況是梅為“孤山處士家”所有耶?梅格梅魂,一時都具。
晨運(yùn)
原作
聞雞起舞已成常,劍舞清風(fēng)日月光。健步登臨千級石,云山日出我梳妝。
改作
劍舞雞窗事已常,石梯千級上高崗。云山初啟朦朧眼,只待朝陽扮靚妝。
常套是第一病,松散是第二病,夾生是第三病。三病同醫(yī),須下猛藥。“聞雞起舞”,一百個人中有九十九個會搬的典故,用得爛熟了,實在乏味。既知“已成常”,何不化開用?平起改仄起,合二句為一句,作“劍舞雞窗事已常”,其病立除。次句已并入前句,騰出的空間可讓后來者提前入場,“石梯千級上高崗”,用于承接位恰稱其職。結(jié)尾火候不夠,可分出“云山”來另成一意,以擬人手法出之,擴(kuò)充為“云山初啟朦朧眼,只待朝陽扮靚妝”,可就有趣得緊了。試想讓“朝陽”為“云山”扮靚,是何等壯觀場面?若單只為“我梳妝”,那就意趣全無了。
泉
原作
出自深山溝,清滎向外流。無暇思往事,一路樂悠悠。
改作
入世無高調(diào),隨緣有細(xì)流。不知清淡意,長似在山不?
平鋪直敘,寄寓無多,作為詠物詩,在命意上便不成功,何況還夾雜著"清滎"之類生造詞語,不加板斧,難以詩言。改作幾同再造,其所不避越俎代庖之嫌者,意在為先生作一式樣,以便照葫蘆畫瓢也。
胡連會感懷
原作
昨夜春風(fēng)起,吹開兩岸情。胡連相聚首,國共惜和平。
兄弟前嫌棄,母親笑臉迎。中華成一統(tǒng),美景耀前程。
改作
昨夜清音起,春風(fēng)兩岸生。胡連初晤對,國共惜和平。
一統(tǒng)原非夢,雙贏總是情。臨歧勸阿扁,莫再誤前程。
政治詩難寫,更難改。這一首只能從技術(shù)層面作些淺加工,象《泉》一樣越俎代庖另出一意是萬萬不可的。首二句詞語微調(diào),令詩意有所升華,不悖原旨。第三句“相聚首”欠著成分,且與下句屬對不工,易為“初晤對”就好了。五、六句亦欠工,加之意象太窄,難以撐持門面,將第五句的意思提前引出來,拓展成“一統(tǒng)原非夢,雙贏總是情”,豈不更能體現(xiàn)諸公倡導(dǎo)的“時代精神”與“主旋律”?結(jié)尾可更一步擴(kuò)大內(nèi)涵,把阿扁這斯也扯出來教訓(xùn)一頓,那就更加天衣無縫了。
陳若曼三首
仙巖梅雨潭
原作
借得芳春千種綠,釀成瓊液滿瑤池。八方墨客爭相訪,醉倒詩家入夢思。
改作
借得芳春雨幾絲,釀成仙露滿瑤池。騷人不必推無量,注入心田自化詩。
原詩文字粗疏,意味膚淺,只有通順一端差強(qiáng)人意。首句“千種綠”與“釀”字何干?既是寫“梅雨潭”,何不就用“雨絲絲”三字?其與后文之“釀”、“池”,均可沾帶些關(guān)系。次句將就,只“瓊液”念著口澀,不若“仙露”清爽。末二句人人能道之語,說他作甚?吊不起讀者口味,這種詩不做也罷。換一個角度,說“騷人不必推無量,注入心田自化詩”就有趣得多了。做詩沒有別的竅門,能盡量排除大多數(shù)人想得到的意思,才有可能出奇制勝。比如行車,同一時間里大家都往一條道上擠,再寬的路面也會造成堵塞;如有哪位能不湊熱鬧,另尋一條鄉(xiāng)村小路走,反而會最先到達(dá)終點(diǎn)。大家都擠高速路,不碰車才怪呢。我們??吹酵活愵}材的詩會出現(xiàn)同一種意象,其道理就在于此。
溫州世紀(jì)塔
原作
似筍扎根沃土中,巍然撥地露崢嶸。嬌姿獨(dú)特凌云立,敢向天公斗雨風(fēng)。
改作
鐵臂舒張勢若龍,挾雷攜電出云空。居高不作非常想,但賞南天四季風(fēng)。
首句比托不類,世紀(jì)之塔,想見其高大堅固,“筍”者,柔嫩之物也,風(fēng)可以摧之,杜少陵“綠垂風(fēng)折筍”可證;以此為喻,大失分寸。次句也落常套,屬于不費(fèi)吹灰之力就可得到的大路貨,“嶸”字出韻還未計較。第三句幾乎是次句的翻版,便當(dāng)大路貨看也嫌重復(fù)。末句更是“階級斗爭”味十足,大與時代相違。此種詩,除卻入爐翻造,別無救治之法。另擬的四句,雖不能說就是上好詩,但和原作相比,無論從氣勢、意蘊(yùn)、分寸哪一方面講,都是不可同日而語的。
惜別——送電子琴班江、謝兩女友
原作
同窗緣結(jié)賞知音,流水高山友誼深。忽報嬌花移上苑,撫琴月下盼殷殷。
改作
高山流水賞知音,誼結(jié)同窗數(shù)載深。今日臨歧何所語?心聲無限在瑤琴。
一眼看到那“移上苑”、“盼殷殷”,便覺老大不自在。因前面幾首斫削過多,一時心生不忍,這一首就不動大手術(shù)了吧。首二句字詞位置對調(diào)一下,以疏通上下之隔,新植入“數(shù)載”二字,可加重原詩“深”的分量。第三句絕不可讓“嬌花移上苑”,又不是封建時代朝廷選“秀女”,哪能如此表述?該“移”走的,是這句不合時宜的詩,補(bǔ)上一句“今日臨歧何所語?”分寸便極好了。末句小作潤色,意趣已然不同。個中差異,可細(xì)加體會。
渡口菜農(nóng)喜安慶長江大橋建成
原作
昔往宜城苦過江,舟車風(fēng)霧接龍長。欣逢一座新橋闊,無耐千年老渡涼。
北賞黃梅花吐艷,南栽青果地飄香。東流細(xì)浪琴輕奏,伴繪田園致富章。
改作
過江愁往昔,車馬接龍長。一座新橋起,千秋古渡涼。
北梅看吐艷,南果自飄香。從此天涯近,同書致富章。
此作寫安慶長江大橋建成后給菜農(nóng)帶來的種種好處,時代精神、生活氣息俱有。失在用語牽強(qiáng)、拖泥帶水。倘壓縮成五言,效果似能勝出一籌。首句“宜城”二字可承題省略,道“苦”亦不如言“愁”。次句“風(fēng)霧”太著拼湊痕跡,掃去為宜;“舟車”易作“車馬”,可將“往昔”的時間跨度加大不知多少倍。頸聯(lián)“闊”字多余,長江上架橋,還能窄得了嗎?且上下語意不暢,稍加刪削,變平行為流水,豈不言簡意賅?五六句詞語亦欠推敲:“賞黃梅”其意已明,無端復(fù)贅一“花”,便成蛇足;“果”有香不解自“飄”,偏要讓賢與“地”,也有悖常情。去掉枝蔓,糾正偏差,留下十個字便成好句。第七句更是敗筆,想長江“亂石穿空,驚濤拍岸”,是何等聲威、氣勢,豈可以“細(xì)浪”狀之!反用一句唐詩,作“從此天涯近”,于此題可謂恰到好處。結(jié)尾承前意稍作調(diào)整,整首詩便渾然天成了。
夜來香
原作
庭前花簇下,寂寞又秋冬。雨滴橫枝瘦,風(fēng)吹葉影重。
露清顏色淡,月白暗香濃。高潔誰可比?池荷與澗松。
改作
夜分瑤蕊綻,那復(fù)記秋冬。月下枝形瘦,風(fēng)前葉影重。
莫嫌顏色淡,自有暗香濃。高潔誰堪比?池荷與澗松。
詠物之作,須具所詠對象鮮明個性,否則便是通用標(biāo)簽,隨處可貼。此詩寫夜來香,只具一般花的共性,非夜來香專利所有,難說成功。起首便含混不清,哪有夜來香的影子?此處宜點(diǎn)破身份,扣住題目,方為正招。三四句亦屬隨意筆墨,看似搖曳生姿,實則與本花無大關(guān)聯(lián);加之對仗不工,便作通用標(biāo)簽也差了成色。倘略加變易,繼續(xù)扣住“夜”字寫,情況卻又不同。“月下枝形瘦,風(fēng)前葉影重”,無形中不有了幾分“夜來香”面目嗎?五六句稍具意味,惟句型板滯(幾與上聯(lián)同形),改為流水對,通篇俱活。結(jié)語將就,“可”字違律,改作“堪”,問題便解決了。
訪古鎮(zhèn)友人
原作
三年輾轉(zhuǎn)到君家,深巷高樓盡物華。難訴古今天下事,惟聽一夜好春蛙。
改作
清明過后到君家,舊巷新樓感物華。說罷古今天下事,枕邊同聽隔窗蛙。
情致自有,表述上火候略差。“三年”句有歧義,原意或許是朋友們?nèi)瓴辉娒妫置嫔蠀s有這一訪輾轉(zhuǎn)花了三年的感覺,故不如用“清明過后”將時間定格在今年上,把幾年末見的想像空間留給讀者。次句略易數(shù)字,用“舊”、“新”對比突出時代變遷,暗中補(bǔ)足前句被省略的久未見面之意。第三句“難訴”不好,故友重逢,應(yīng)有說不盡的話,將意思反過來,或許更符事實、更具情趣。結(jié)語“聽蛙”好,但著“惟”
聯(lián)系客服