我(和梵高在一起): Excellency, I've a question for you, it is kindda embarrassing, so I didn't ask just now. These days, lots of Chinese net-citizens argue that the 10 million RMB that the Chinese government donated to Pakistan seems too little when compared with what you had offered us in the Wenchuan earthquake, plus we feel anguished and puzzled on this situation. Could you give me your opinion?
(大使閣下,我有一個問題。它有點(diǎn)令人尷尬,所以我剛才沒有直接問。這些天有很多網(wǎng)民都在爭論中國政府捐給巴基斯坦的1千萬人民幣對比起你們在汶川地震時的無私奉獻(xiàn)顯得實(shí)在太少了,我們感到難受而困惑。您對此持什么樣的觀點(diǎn)呢?)
Masood Khan: China was the first country to provide the relief assistance of RMB 10 million to the affectees of the floods in Pakistan. Not only money, but also the relief goods, comprising tents, electric generators, water purification systems and medicines. We are very appreciated for China’s timely support. Secondly, as I mentioned, this is not a one time assistance, there are more steps to take out. I met with the Chinese Vice Minister for Commerce, Mr. Fu Ziying yesterday afternoon, he said that China will give any help later as the situation further evolves. We do appreciate whatever you did to help us, China and Pakistan will always be good friends and allies. Send this to the internet.
馬蘇德.汗: 中國是為巴基斯坦洪災(zāi)災(zāi)民提供1千萬元人民幣和其他幫助的第一個國家。不僅是錢,還有其他救災(zāi)物資,包括帳篷,發(fā)電機(jī),凈水系統(tǒng)和藥品。我們非常感激中國及時的幫助。其次,正如我所提到過的,這不是一次性的幫助,接下來還有很多步要走。我昨日下午同中國商務(wù)部副部長傅自應(yīng)先生會了面,他說中國會在以后向巴基斯坦提供任何幫助。我們感謝中國為幫助我們所作的一切,中國和巴基斯坦是永遠(yuǎn)的好朋友和盟友。向網(wǎng)友們轉(zhuǎn)告我的話。
聯(lián)系客服