《斯卡布羅集市》中文字幕版
歌詞:
Scarborough fair
斯卡布羅集市
Are you going to scarborough fair?
你是否去往斯卡布羅集市
Parley sage rosemary and thyme
鼠尾草,香菜,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向住在那里的人問好
She once was a true love of mine
她曾經(jīng)是我的摯愛
Tell her to make me a cambric shirt
告訴她給我做一件麻紗襯衫
Parley sage rosemary and thyme
鼠尾草,香菜,迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
假設(shè)它縫合的天衣無縫
Then she’ll be a true love of mine
那么,她就是我的摯愛
Tell her to find me an acre of land
告訴她為我找一公畝土地
Parley sage rosemary and thyme
鼠尾草,香菜,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strand
在海河交接處
Then she’ll be a true love of mine
那么,她就是我的摯愛
Tell her to reap in a sickle of leather
告訴她用皮鐮刀收割
Parley sage rosemary and thyme
鼠尾草,香菜,迷迭香和百里香
And to gather it all in a bunch of heather
再用石楠花莖捆成一束
Then she’ll be a true love of mine
那么,她就是我的摯愛
《斯卡布羅集市》的詩經(jīng)版譯文,更是將西方文化與古老東方文化絕美的結(jié)合在一起,
問爾所之,是否如適。
Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。
Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。
She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。
Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。
Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。
Then she will be a true love of mine.
彼山之陰,深林荒址。
On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。
Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。
Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶。
Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。
Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。
Between the salt water and the sea strand,
伊人應(yīng)在,任我相視。
Then she will be a true love of mine.
彼山之陰,葉疏苔蝕。
On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。
A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。
Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。
Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。
And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。
Then she will be a true love of mine.
烽火印嘯,浴血之師。
War bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
爭斗緣何,久忘其旨。
They have long ago forgotten.
癡而不覺,寒笳悲嘶。
Sleeps unaware of the clarion call.
這首歌曲是奧斯卡獎影片《畢業(yè)生》的插曲,歌曲表達(dá)了一位前線士兵對離別的故鄉(xiāng)戀人的思念之情!歌曲充滿著濃濃的懷舊氣息,那如抒情般優(yōu)美的意境,令人對主人公故鄉(xiāng)小鎮(zhèn)自然純樸的美麗風(fēng)光充滿了向往。
走進(jìn)《斯卡布羅集市》,就會忘記世俗和庸雜,仿佛靈魂與世界都被凈化了,那么悠遠(yuǎn),那么空靈,那么靜謐。音域?qū)拸V而包容,優(yōu)美而靈動。溫暖的和聲穿梭自如,默默地低吟著美妙的敘事詩。愿人們都象歌聲一樣優(yōu)美!永遠(yuǎn)充滿快樂,永遠(yuǎn)充滿夢想,忘掉一切煩惱……
聯(lián)系客服