世上萬物都不是一成不變的,語言亦然。語言總是以新的詞匯來反映新事物、新發(fā)展、新概念。我們的母語——漢語雖然是世界上最穩(wěn)定最成熟的書寫體系,但也會(huì)不斷從其他語言中吸收新詞。
“的士”、“拜拜”、“蘇打水”等詞語不符合漢語造詞法則,一看就知道是英語音譯來的。但也有一些詞語看起來是在中國土生土長的,實(shí)際上卻是在歪果仁的輔助下新創(chuàng)的。舉個(gè)例子,很多人誤以為“曾母暗沙”是一個(gè)姓曾的女性發(fā)現(xiàn)的島嶼。錯(cuò),“曾母暗沙”其實(shí)是英語“James Shoal”音譯過來的。
今天我們就來聊一聊,漢語里面有哪些意想不到的外來詞匯?
很多人都知道,復(fù)旦大學(xué)的“復(fù)旦”是來自《尚書》“日月光華,旦復(fù)旦兮”。所以認(rèn)定“同濟(jì)大學(xué)”的校名也來自古籍,化用成語“同舟共濟(jì)”。
錯(cuò)!同濟(jì)大學(xué)的前身是幾名德國醫(yī)生在上海創(chuàng)立的“德醫(yī)公會(huì)”,后來發(fā)展成了綜合性醫(yī)院,德國老板就想改個(gè)響亮霸氣的名字,這個(gè)名字既要彰顯德國特色,又不會(huì)讓中國民族主義者反感。思來想去最后敲定為“同濟(jì)醫(yī)院”,“Deutsch”(德語里的“德國”)和“同濟(jì)”的上海發(fā)音是一樣的。
讀中學(xué)時(shí),我以為“普羅大眾”是有歷史厚重感的成語,經(jīng)常在寫作文時(shí)引用,至少比“人民群眾”高級(jí)一點(diǎn)。
長大以后才發(fā)現(xiàn),這是個(gè)外來語。法語里有個(gè)詞表示無產(chǎn)階級(jí),prolétariat,其發(fā)音類似于漢語拼音Pu Luo。民國文人就把這個(gè)詞翻譯成普羅大眾。這樣算起來,這個(gè)詞語還不到100歲呢。
相信有不少小伙伴一樣以為“蓋世太保”是在江湖上流傳了上千年的黑幫代名詞,因?yàn)槲鋫b劇里有“武功蓋世”和“十三太?!眱煞N說法。
但是,這個(gè)詞語從誕生到現(xiàn)在只有80多年,比我爺爺還小。德國納粹勢力上臺(tái)后,組建了國家秘密警察部門Geheime Staats Polizei,縮寫是Gestapo,中國音譯為“蓋世太?!?。
清朝末年,中國人管毛瑟C96手槍(Mauser Military Pistol)叫盒子炮,因?yàn)槠錁屘资莻€(gè)木盒子。沒過幾年,美國人把“盒子炮”翻譯成 box cannon。到了民國時(shí)期,中國人又把box cannon音譯成駁殼槍……
沒想到,語言界也有“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”。仙貝,音譯自日語「せんべい」?!袱护螭伽ぁ挂糇g自漢語「煎餅」。
“泵”這個(gè)字,古時(shí)候都沒有,詞源里查不到。清朝初年,有人根據(jù)“Pumg”發(fā)音“嘣普”,想到用一塊石頭仍在水里也有發(fā)出“嘣”音,造出了上石下水的會(huì)意字。
妙,勞動(dòng)人民的智慧果然是無窮的!寫到這里,我想起來了另外一個(gè)字“砼”,“人 工 石”,也就是混凝土,讀音是tong(參照英語concrete,德語beton)
2016年,我第一次在報(bào)紙上看到“霸凌”一詞時(shí),感覺有點(diǎn)怪怪的。以前學(xué)校里用的詞語,都是“欺凌”、“欺辱”、“欺負(fù)”、“侮辱”等等。不過仔細(xì)一想,“霸凌”也沒毛病,校園小霸王欺凌小同學(xué)?;蛟S這是更古典的表達(dá)呢!
后來我才知道,“霸凌”一詞是從英語“bullying”翻譯過來的。這翻譯人員太牛了,“信、達(dá)、雅”都做到了。
萬萬沒想到,“茉莉”一詞不是中國人原創(chuàng)的,而是
梵語mallika的音譯。晉代《南方草木狀》:“耶悉茗花、末利花,皆胡人自西國移植于南海,南人憐其芳香,競植之。”
實(shí)際上佛教對(duì)中國的影響實(shí)在太大了,我們?nèi)粘J褂玫暮芏嘣~語都來自印度梵語。比如剎那、彈指、須臾、菩提、涅槃、夜叉、瑜伽、三昧、般若、尼、魔……
還有很多詞語是通過梵語意譯過來的,比如地獄、世界、結(jié)果、圓滿、莊嚴(yán)、本來面目、心心相印、打成一片、回光返照……
“干部”一詞來自于日語,本是日語中的一個(gè)漢字詞,字面意思是“骨干部分”。日語的“干部”一詞是日本人根據(jù)法語“cadre”一詞意譯成的。法語“cadre”一詞的本義是“骨骼”,引申指在軍隊(duì)、國家機(jī)關(guān)和公共團(tuán)體中起骨干作用的人員。
明治維新之后,日本迅速崛起為亞洲頭號(hào)強(qiáng)國。日本“漢語”,沖擊著東亞各國的語言系統(tǒng),當(dāng)然也大量進(jìn)入中國的漢語中,成為中國人日常語言的重要組成部分。
據(jù)統(tǒng)計(jì),我們今天使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對(duì)西方相應(yīng)語詞的翻譯,傳入中國后,便在漢語中牢牢扎根。
實(shí)際上,離開了日語“外來語”,我們今天幾乎就無法說話,也無法寫作。
聯(lián)系客服