崔如琢,美籍華人,著名書畫家、鑒賞家、收藏家,1944年生于北京。幼拜師鄭誦先習(xí)字,長(zhǎng)投李苦禪門下學(xué)畫。1981年懷揣800元美金,帶著夢(mèng)想行闖太平洋彼岸的美國(guó),始涉足書畫、收藏、鑒賞等領(lǐng)域。在幾十年的藝術(shù)生涯中,崔如琢先生數(shù)十年如一日,心系祖國(guó),致力于中華民族傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng),反對(duì)臺(tái)獨(dú),致力于中華民族的偉大復(fù)興,同時(shí),胸懷國(guó)內(nèi)民眾,關(guān)注國(guó)內(nèi)和諧社會(huì)建設(shè)。
Cui ruzhuo, a Chinese American, is a famous calligrapher, painter, connoisseur and collector. He was born in Beijing in 1944. The young apprentice Zheng chanted first to learn calligraphy and long cast Li kuchan to learn painting. In 1981, with $800 in his pocket, he entered the United States on the other side of the Pacific with his dream and began to set foot in the fields of calligraphy and painting, collection, appreciation and so on. In his decades of artistic career, Mr. Cui ruzhuo has been concerned about the motherland for decades, committed to the promotion of the traditional culture of the Chinese nation, opposed Taiwan independence and committed to the great rejuvenation of the Chinese nation. At the same time, he is mindful of the domestic people and pays attention to the construction of a harmonious society in China.
2016年2月25日下午,在人民大會(huì)堂由故宮博物院主辦的"太璞如琢--崔如琢藝術(shù)故宮大展"開幕式上,畫家崔如琢說(shuō):當(dāng)天,故宮舉辦1億元捐贈(zèng)交接儀式,向崔如琢頒發(fā)捐贈(zèng)證書以示感謝和紀(jì)念。據(jù)悉,這筆捐贈(zèng)以現(xiàn)金轉(zhuǎn)賬形式捐贈(zèng),已經(jīng)全部到賬,成為目前為止故宮文物保護(hù)基金收到的最大一筆個(gè)人現(xiàn)金捐贈(zèng)。
On the afternoon of February 25, 2016, at the opening ceremony of "Taipu ruzhuo - Cui ruzhuo Art Palace Museum exhibition" hosted by the Palace Museum in the Great Hall of the people, the painter Cui ruzhuo said: on the same day, the Palace Museum held a 100 million yuan donation handover ceremony and issued a donation certificate to Cui ruzhuo to show gratitude and commemoration. It is reported that the donation was made in the form of cash transfer, which has all arrived in the account, becoming the largest personal cash donation received by the Palace Museum Cultural Relics Protection Fund so far.
崔如琢先生的作品畫如其人,樸茂厚重蒼中見(jiàn)濕,大氣磅礴大巧若拙,個(gè)性顯明,收放自如。無(wú)半點(diǎn)修錚造做之態(tài)。他的畫取材甚廣,包括山水、花鳥、蟲、也間有人物。而尤以潑墨山水、荷花、水仙、墨竹、雞最多得意之作?;蚝?jiǎn)樸古拙,深厚渾穆,或清新雅致,充滿趣味,或淋漓酣暢,妙意橫生。數(shù)丈巨幅,隨意揮灑,冊(cè)頁(yè)小品亦精奇生動(dòng),小中見(jiàn)大,氣勢(shì)磅礴。山水畫用筆渾厚,畫面以墨水不為,不追求色彩的復(fù)雜變化,單純中予人豐富的美感,善用濃墨、破墨,蒼茫厚道,枯濕濃重,枯濕濃淡均為筆力。
Mr. Cui ruzhuo's works are like a person. They are simple and thick, wet in the gray, magnificent, skillful, obvious personality and easy to retract and release. There is no state of repair and making. His paintings are based on a wide range of materials, including landscapes, flowers, birds, insects and characters. Among them, splash ink landscape, lotus, Narcissus, ink bamboo and chicken are the most satisfactory works. Or simple and unsophisticated, deep and thick, or fresh and elegant, full of interest, or dripping and hearty, with wonderful ideas. Several tens of thousands of huge paintings are freely waved, and the album sketches are also exquisite, vivid, small in size and majestic. Landscape painting has a thick pen. The picture is not based on ink and does not pursue complex changes in color. It is simple and gives people a rich sense of beauty. It is good at using thick ink and breaking ink. It is boundless and kind, thick dry and wet, and thick and light dry and wet.
聯(lián)系客服