1
'I'm nobody ' 不要翻譯成 “我不是人”
'nobody' 除了“沒有人”,還有“無名小卒,小人物” 的意思。所以 'I'm nobody' 可別再翻譯成 “我不是人了”,它的意思應(yīng)該是“我是無名小卒”。
另外,還有與其相似的 'I'm somebody', 可千萬別理解成“我是某某人”,它的意思是“我是大人物”。
例句:
'I'm not somebody. I'm nobody. '
“我不是什么大人物,我只是無名小卒?!?/p>
2
'third person' ≠ “第三者”
第三者是一段美好婚姻里最不該出現(xiàn)的人。但第三者的英文可不是 'third person',它是 “第三人稱”的意思!同樣,'first person' 'second person' 分別是“第一人稱” “第二人稱”的意思。
所以當(dāng)有人跟你提到 'third person' 的時(shí)候可不要誤解人家要跟你八卦,他可能只是想跟你討論學(xué)習(xí)上的問題!
例句:
'So, 'I, We' are pronouns of the first person, 'he, she, they' are pronouns of the third person. '
“所以,'我,我們'是第一人稱的代詞;'他,她,他們'是第三人稱的代詞?!?/p>
3
'best man' 不止是 “最好的男人”
'best man' 除了“最好的男人”外,還有“伴郎”的意思。
例句:
'You are the best man, so you can be best man.'
“你是最好的男人,所以你可以當(dāng)伴郎?!?/p>
4
'old people' ≠ “老年人”
千萬不要隨意形容人家是 'old people ' !老外對(duì)年齡比較在乎,如果你直接形容人家 'old' 是很不禮貌的,容易鬧得不愉快~
那么我們?cè)撊绾握_稱呼年長的人呢?其實(shí)直接叫Mr.或Mrs.就可以了。
另外, 'old man' 有“老爸;老伴”的意思,具體就要靠語境來區(qū)分 。
例句:
'My old man is going to retire this year.'
“我老爸準(zhǔn)備今年退休了?!?/p>
聯(lián)系客服