近年來,我總是思考一個問題:在我國,是不是有真正的外國文學(xué)批評。
事實上,我們的批評家,更準(zhǔn)確地說,我們的評論家,對外國文學(xué)的經(jīng)典和現(xiàn)當(dāng)代的代表性作品,能夠直接進入其母語的閱讀不多,大多是依據(jù)翻譯的文本,依靠翻譯家的哺育。這就是問題的所在:因為文學(xué)作品是語言的藝術(shù),不似知識、科技的著作,只需達意即可;它有語調(diào)、聲韻、色彩、旋律、氛圍、趣味,更有言外之意和因境(語境)生發(fā)的部分。這部分往往不可翻譯,所以,翻譯的過程就是丟失、缺損和扭曲的過程。
博爾赫斯很不信任翻譯,盡管他也說,偉大的作品能夠穿透時空的遮蔽和蹩腳翻譯的湮沒,保留它固有的氣韻和靈魂,但每有評說,他都要讀原文。
就翻譯的丟失、缺損和扭曲,伍爾芙在《俄國人的觀點》有一段很形象的論述——
使我們與俄國文學(xué)隔膜的,還有一個更加嚴(yán)重的障礙——語言的差異。在過去20年里欣賞托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基和契訶夫作品的所有作者之中,能夠閱讀俄文原著的也許不超過一兩個人。我們對于它們品質(zhì)的估價,是由評論家們做出的,他們從未讀過一個俄文字,或者到過俄國,或者聽到過俄國人說俄語;他們不得不盲目地、絕對地依賴翻譯作品。那么,我們等于是說,我們是丟開了它的風(fēng)格來對整個俄國文學(xué)做出判斷。當(dāng)你把一個句子里的每一個字從俄文轉(zhuǎn)換成英文,從而使它的意義有所改變,使它的聲音、分量和彼此相關(guān)的文字重心有了完全的改變,也就是除了它的意義的拙劣、粗糙的譯文外,什么也沒有留下來。受到了這樣的待遇,那些偉大的俄國作家好比經(jīng)歷了一場地震或鐵路交通事故,他們不但丟失了他們所有的衣服,而且還失去了一些更加微妙、更加重要的東西——他們的風(fēng)度,他們的性格特征。英國人以他們贊賞俄國文學(xué)的狂熱性來證明,那些劫后余生留下來的東西,是十分有利的、感人至深的;然而,考慮到他們已經(jīng)是殘缺不全的,我們就不能肯定,究竟有多大把握可以相信我們自己沒有非難、曲解這些作品,沒有把一種虛假的重要性強加于它們。
伍爾芙所說,無異于是中國的評論家與外國文學(xué)實有關(guān)系的寫真。他們建立在“殘缺”文本上的價值判斷,不僅讓他們評論的“準(zhǔn)確性”大打折扣,而且因為他們似是而非的誤導(dǎo),更使原著的本來價值在讀者那里又有了進一步的“丟失”,這是何等不堪的過程。
簡而言之,我們的評論家對外國作品的夸夸其談,不僅是對其長處的言過其實,而且也是對其長處的視而不見。所以,因為來路的不足為據(jù),所得結(jié)論,自然也是不足為據(jù)。那么,職業(yè)評論家的外國文學(xué)批評,可信任的不多。
真正的外國文學(xué)批評倒是來自那些“竊天火,煮自己的肉”的翻譯家。因為他們能通曉作品所在國的母語,在親臨的語言環(huán)境中,能夠知語調(diào)、知氛圍、知特征、知風(fēng)俗、知趣味、知韻律、知成色、知蘊含、知脈絡(luò)、知由來,便有切身的感受和準(zhǔn)確的把握,他們翻譯之余的緒論、情動之下的述說,均出自身臨其境的體會,便自成體例、自成系統(tǒng),有很強的針對性;即便是三言兩語的點評,也是一語破的,切中肯綮,有言簡意深的風(fēng)致。譬如傅雷、羅大岡之于法國文學(xué),草嬰之于托爾斯泰,汝龍之于契訶夫,朱生豪之于莎士比亞,揚武能之于歌德,葉君健之于安徒生,季羨林之于印度史詩,周作人之于日本文學(xué),魯迅之于“被壓迫的文學(xué)”,還有董樂山、藍英年、童道明、呂同六,王道乾、羅念生、張谷若、傅東華等等。
但是,翻譯家的批評,畢竟有“業(yè)之余”的味道,之于專業(yè)的批評還有相當(dāng)?shù)木嚯x;那么,真正的外國文學(xué)批評的出現(xiàn),還需要我們耐心的等待。不過,世界一體化的發(fā)展趨勢,網(wǎng)絡(luò)和多媒體的強力推動,語言的障礙在不斷地被打破,“他國”的文學(xué)也漸漸地變成“吾國”的文學(xué),無隔閡的外國文學(xué)批評終究會變成現(xiàn)實。對此,我有足夠的樂觀,面對未來,文學(xué)有大幸存焉。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。