我有字典控,所以看到《瘋子與教授》這本書的介紹后就立刻借走這本書。 OED,每個(gè)英語人的夢想。 由一件很離奇的事件開始,一個(gè)很力氣的瘋子與教授的故事,那時(shí)候,人們?yōu)槭裁匆幾值??成名?其中很多人已?jīng)很有名。P. Murray已經(jīng)非常牛逼,只是Minor,他為什么想為OED收集那么多詞條?名譽(yù),金錢,職稱…… 想辜鴻銘先生所說的, they felt in their souls the need of understanding the awful mystery. 求知,編字典,是obligation, vocation, 想神圣的呼喚一樣,引導(dǎo)我們往前大步。 編字典的時(shí)候,他們看不見慶祝酒會、慶功派對、金錢、榮譽(yù),相反,我想到的是:用準(zhǔn)確的語言去表達(dá)你想表達(dá)的事情,是可以的。From Raymond Carver.
這本書原名為《教授與瘋子:謀殺犯、精神病和牛津英語詞典編輯的故事》(The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of The Oxford English Dictionary),作者是西蒙·溫徹斯特(Simon Winchester),由百花文藝出版社2001年10月出版,楊傳緯譯。讓我見慣不怪的是,翻遍全書,我沒有找到引進(jìn)圖書所必須的“版權(quán)頁”,這本書是否是侵權(quán)作品,也不得而知。尤其可笑的是,中文版的封面既參考了外文原版的封面部分內(nèi)容,卻又把書的主角——邁納先生涂去,整個(gè)封面猶如一幅油畫草稿,實(shí)在是莫名其妙。