練習(xí)正宗的英語:請用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞匯(6)
Native And Original English—Let Your Translation Make Sense
英翻漢,常常容易望文生義,生搬硬套,翻譯出來的中文讓人讀不懂,只好猜,有時候猜了半天,還是丈二和尚—摸不這頭腦。所以專門將一些常用的英文詞匯提出來給大家討論。試將以下幾個英文詞匯翻譯成為漢語:
1 acquiesce to the mob when it comes
2 overnight
3 She is not afraid to ruffle a few feathers.
4 head-over-heels
5 be in good hands with
acquiesce to the mob when it comes
1 acquiesce to the mob when it comes。 《百度翻譯》上面說的是“當(dāng)事情發(fā)生時,默許暴徒”。問題出在不能翻譯得如此具體。這里的acquiesce是一個不及物動詞,有“順從”(submit)、“忍受”(tolerate)和“知情同意”(consent)的意思。而mob作為名詞,雖然有“暴徒”(a riotous crowd of people)的意思,卻也有“普通老百姓”(populace)和“一群牲畜或者野生動物”(a flock of herd or animals)的意思,要點有二,首先這是一個群體,其次是該群體很混亂而且過于激動。其實,這是英語里面的一個習(xí)慣用法,是成語,相當(dāng)于漢語的“逆來順受”,用白話文來說就是“要來的就讓他們來吧”。
突如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開
2 overnight 不能翻譯成“隔夜”,在時間的延續(xù)上沒有超過一夜,可以是整個一晚上,在這一個晚上的時間里。如果敘述一件事情在進(jìn)行之中,可以翻譯成“連夜”。如果第2天才發(fā)現(xiàn),可以翻譯成“一夜之間”。其意境正好比唐朝詩人岑參的詩句:“突如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”。
3 She is not afraid to ruffle a few feathers 不能夠翻譯成“她不怕弄亂一些羽毛”,翻譯成“她不怕別人招惹”也不對。問題出在中式思維對“a few feathers”的理解以為是“她的羽毛”。動詞ruffle的意思是“行為放浪不羈”(behave arrogantly),“激惹他人”(agitate)。所以應(yīng)該翻譯成“她這個人不拘小節(jié)”,或者“不怕惹事”。
She is not afraid to ruffle a few feathers
4 head-over-heels 《百度翻譯》上面說的是“從頭到腳”,也有人翻譯成“頭朝下”。如果是指具體動作,倒還可以接受,比如“翻筋斗”,heel指腳后跟,因為head-over-heels與heels- over-head的意思是完全相同的。其實,這個詞的本質(zhì)含義是“處于混亂的匆忙之中”(in disorderly haste),可以翻譯為“亂作一團(tuán)”。在愛情上,head over heels in love,是方寸完全亂了,到了不可救藥的地步(hopelessly),可以翻譯為“神魂顛倒”。
5 be in good hands with 不能翻譯為“善待”。這里的good hands,指的是“能人”、“高人”,和能人、高人在一起,相當(dāng)于漢語中的“遇上貴人了”,不過重點在于來自此人的“關(guān)照”(competent or safe care)。
這個詞的本質(zhì)含義是“處于混亂的匆忙之中”
聯(lián)系客服