武漢大學(xué)中山醫(yī)院李定國(guó)
張先生到藥店去買枸杞子。進(jìn)店后,店員迎上來(lái)問(wèn)他要購(gòu)什么藥,張先生說(shuō)想買“句己子”。店員說(shuō),我們店沒(méi)有“句己子”。張先生便查看藥店的中藥柜,發(fā)現(xiàn)有個(gè)抽屜寫(xiě)著“枸杞子”,于是責(zé)怪店員敷衍顧客。兩人還爭(zhēng)執(zhí)起來(lái)。這時(shí),店長(zhǎng)走了過(guò)來(lái),詢問(wèn)了店員接待的經(jīng)過(guò),知道是張先生念錯(cuò)了藥名,便跟他解釋說(shuō),你想買的“句己子”這種藥應(yīng)當(dāng)叫“枸杞子”,不念作“句己子”,并拿出《中藥大辭典》中的枸杞子條目讓他看。張先生才知道原來(lái)是自己念錯(cuò)了藥名。
對(duì)于中藥名,稍有文化的人多數(shù)都不會(huì)叫錯(cuò)其名稱的。然而,有些中藥由于用字比較特殊,或者系多音字而易被念錯(cuò)。比如,黃柏的“柏”不念“松柏”的“柏”,應(yīng)該念bò;阿膠不念“a膠”,應(yīng)念“ē膠”;薺菜不念“齊菜”得念“濟(jì)菜”;川芎得念“川兄”……等等。
不少人以為念錯(cuò)藥名不會(huì)發(fā)生什么問(wèn)題,其實(shí)不然,這樣不僅可能引起誤會(huì),有時(shí)還會(huì)誤事,甚至導(dǎo)致差錯(cuò)和事故,切勿等閑視之。茲將容易念錯(cuò)的 50 味中藥的正確讀音及容易錯(cuò)念的例子簡(jiǎn)述如下,為的是讓我們能夠準(zhǔn)確稱呼藥名,這就有利于診療工作的順利進(jìn)行,而避免耽誤病情。
(1)白術(shù)——正確讀音為 “白竹”,易誤讀為 “白shu”;蒼術(shù)(蒼竹)、莪術(shù)(莪竹)亦易誤讀為蒼shu、莪shu,而“莪”不念“我”,而應(yīng)念“俄”。
(2)黃柏(檗)——正讀為“黃簸”,易誤讀為“黃白”。
(3)阿膠——正讀為“婀膠”(“阿”為山東東阿縣的“阿” ),易誤為“a膠”。
(4)厚樸——正讀為“厚破”,易誤為“厚普”。
(5)枸杞子——正讀為“狗起子”,易誤為“句己子”。
(6)川芎——正讀為“川兄”,易誤為“川弓”。
(7)羌活——正讀為“槍活”,易誤為“姜活”。
(8)秦艽——正讀為“秦蕉”,易誤為“秦九”。
(9)訶子——正讀為“喝子”,易誤為“柯子”。
(10)枳實(shí)——正讀為“只實(shí)”,易誤為“積實(shí)”。
(11)楮實(shí)——正讀為“儲(chǔ)實(shí)”,易誤為“赭實(shí)”。
(12)菝葜——正讀為“拔掐”,易誤為“拔契”。
(13)連翹——正讀為“連橋”,易誤為“連蹺”。
(14)青蒿——正讀為“青薅”(薅草的“薅”),易誤為“青高”。
(15)香薷——正讀為“香茹”,易誤為“香需”。
(16)酢漿草——正讀為“醋漿草”,易誤為“作漿草”。
(17)莎草——正讀為“梭草”,易誤為“沙草”。
(18)桔?!x為“潔?!?,易誤為“橘梗”。
(19)枸櫞——正讀為“舉緣”,易誤為“句緣”。
(20)薤白——正讀為“瀉白”,易誤為“韭白”。
(21)山莨菪——正讀為“山狼蕩”,易誤為“山良宕”。
(22)柘木——正讀為“浙木”,易誤為“拓木”。
(23)纈草——正讀為“鞋草”,易誤為“結(jié)草”。
(24)羊角拗——正讀為“羊角扭”,易誤為“羊角襖”。
(25)薺菜——正讀為“濟(jì)菜”,易誤為“齊菜”。
(26)薺苨——正讀為“濟(jì)尼”,易誤為“齊尼”。
(27)檉柳——正讀為“稱柳”,易誤為“圣柳”。
(28)蟶肉——正讀為“稱肉”,易誤為“圣肉”。
(29)毛稔——正讀為“毛忍”,易誤為“毛捻”。
(30)毛茛——正讀為“毛亙”,易誤為“毛良”。
(31)胡荽——正讀為“胡雖”,易誤為“胡妥”。
(32)紫菀——正讀為“紫宛”,易誤為“紫苑”。
(33)萆薢——正讀為“婢蟹”,易誤為“啤解”。
(34)蒟醬—— 讀為“舉醬”,易誤為“句醬”。
(35)馬齒莧—— 正讀為“ 馬齒線” , 易誤為“ 馬齒見(jiàn)”。
(36)沒(méi)藥—— 正讀為“ 末藥” ( “ 沒(méi)” 應(yīng)念沉沒(méi)的“沒(méi)”),易誤為“玫藥”(即沒(méi)有得的“沒(méi)”)。
(37)石斛——正讀為“石胡”,易誤為“石解”。
(38)槲寄生—— 正讀為“ 胡寄生” , 易誤為“ 蟹寄生”。
(39)牛蒡子—— 正讀為“ 牛棒子” , 易誤為“ 牛旁子”。
(40)香蕈——正讀為“香遜”,易誤為“香覃”。
(41)蓍實(shí)—— 正讀為“ 師實(shí)” , 易誤為“ 其實(shí)” , ( “ 蓍” 字貌似黃耆的“耆”)。
(42)老鸛草—— 正讀為“ 老觀草” , 易誤為“ 老歡草”。
(43)三棱——正讀為“三楞”,易誤為“三凌”。
(44)藍(lán)靛——正讀為“藍(lán)電”,易誤為“藍(lán)定”。
(45)伽藍(lán)菜—— 正讀為“ 茄藍(lán)菜” , 易誤為“ 加藍(lán)菜”。
(46)山蒟——正讀為“山舉”,易誤為“山句”。
(47)粳米——正讀為“精米”,易誤為“梗米”。
(48)硇砂——正讀為“撓砂” , 易誤為“ 囟砂” ( “ 囟門”的“囟”念作“信”)。
(49)蛤蚧——正讀為“革介”,易誤為“哈介”。
(50)膃肭臍( 海狗腎)——正讀為“瓦納臍”,易誤為“溫內(nèi)臍”。
聯(lián)系客服