Кто ты 你是誰(shuí) | ||
Виктор Никифоров Сиринкс | 詩(shī):B.H.西林科斯 | |
譯:金沙文字 | ||
Мне голос | 一個(gè)聲音 | |
был из Тьмы | 從黑洞 | |
Предвечной: | 傳來(lái): | |
- ?Кто ты? | “你是誰(shuí)? | |
Зачем | 為什么 | |
сюда пришёл?? - | 來(lái)這里?” | |
И сын | 孺子 | |
смущённый | 囁嚅, | |
человечий | 找不到 | |
слов | 一個(gè) | |
для ответа | 詞 | |
не нашёл. | 回復(fù)。 | |
Меня объяла | 強(qiáng)大的黑洞 | |
Тьма живая | 將我吞噬。 | |
и я в начале | 自來(lái)人世 | |
своих дней | 我就活在 | |
был в ней, | 黑洞里面, | |
как рана | 酷似一抹 | |
ножевая - | 刀傷—— | |
искатель | 圣禮 | |
таинства | 火花的 | |
огней - | 采集者—— | |
без роду, | 無(wú)故無(wú)親, | |
имени… | 無(wú)名無(wú)姓...... | |
случайный… | 隨緣生滅...... | |
- ?Кто ты?? - | "你是誰(shuí)?” | |
и… нечего | 一片 | |
сказать. | 死寂。 | |
Чьей | 還有 | |
недосказанности | 未宣 | |
тайной? | 之秘? | |
Чьих | 還有 | |
откровений | 未賜 | |
благодать? | 神啟? | |
Свет ищущий | 一束光子 | |
во Тьме, | 洞內(nèi)奔逸, | |
ответствуй | 回應(yīng) | |
за и'скру | 上蒼 | |
Божью | 玄造 | |
своих дней | 之火, | |
и будет | 也定將 | |
свет тебе. | 照亮爾等! | |
Приветствуй | 致敬 | |
звезду, | 絕對(duì)天體! | |
вдруг | 瞬間 | |
вспыхнувшую | 黑洞 | |
в ней! | 啟爆! | |
2022.8.1 | ||
【注】作者引用黑洞理論,描述現(xiàn)實(shí)世界。 |
聯(lián)系客服