一曲故土頌 無(wú)限家國(guó)情
——一組外國(guó)詩(shī)賞析
431612湖北省漢川市韓集中學(xué) 孫開(kāi)仁
【導(dǎo) 語(yǔ)】
總有一種動(dòng)人的情愫像細(xì)膩的絲線一樣牽扯著我們的心扉,總有一種深情的回響像美妙的樂(lè)音一樣縈繞在我們的耳畔。誰(shuí)不戀故鄉(xiāng)?誰(shuí)不愛(ài)祖國(guó)?多少文人墨客用他們澎湃的詩(shī)情
吟誦出一首首發(fā)自肺腑的詩(shī)篇。下面就讓我們走進(jìn)俄國(guó)詩(shī)人葉賽寧、萊蒙托夫和美國(guó)詩(shī)人惠特曼的詩(shī)歌,去感受他們深情的歌唱。
【品 茗】
可愛(ài)的家鄉(xiāng)啊
葉賽寧
可愛(ài)的家鄉(xiāng)啊!心兒夢(mèng)見(jiàn)了
江河搖曳看草垛似的眾陽(yáng)。
我真想藏身在綠蔭深處,
藏到你百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴的地方。
三葉草身上披著金袍,
和木樨草一道在田邊生長(zhǎng)。
柳樹(shù)像一群溫和的修女——
念珠發(fā)出清脆的音響。
沼澤的煙斗冒著煙云,
黑色的灰燼飄在蒼穹。
我悄悄地把一個(gè)人兒懷念,
將隱秘的思緒藏在我心中。
我歡迎一切,忍受一切,
歷盡折磨也滿(mǎn)懷歡悅。
我匆勿來(lái)到這片大地啊——
就為了更快地與它離別。
簡(jiǎn)析
葉賽寧是俄羅斯田園派詩(shī)人。他出身于普通農(nóng)民家庭,整個(gè)童年都是在農(nóng)村度過(guò)的,對(duì)農(nóng)村和農(nóng)民有著濃厚的感情。他的絕大部分詩(shī)篇都滲透著純樸的鄉(xiāng)土氣息,表達(dá)對(duì)故鄉(xiāng)大自然和土地的無(wú)比熱愛(ài)。這首詩(shī)對(duì)“家鄉(xiāng)”進(jìn)行了生動(dòng)地描繪,表現(xiàn)出作者對(duì)家鄉(xiāng)的喜愛(ài)與贊美,進(jìn)而表現(xiàn)出對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)。
前兩節(jié),作者將目光集中在江河、草垛、太陽(yáng)、三葉草、木樨草、柳樹(shù)等意象上,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的角度寫(xiě)出了家鄉(xiāng)的可愛(ài)與美麗,動(dòng)與靜的結(jié)合、虛與實(shí)的結(jié)合,讓作者筆下的景物充滿(mǎn)了無(wú)限的生機(jī)與活力。第三節(jié),所營(yíng)造的意境與前兩節(jié)形成鮮明的對(duì)比,沼澤里的煙云、滿(mǎn)布蒼穹的黑色灰燼將被黑暗與戰(zhàn)爭(zhēng)籠罩里的故鄉(xiāng)展現(xiàn)在讀者面前,體現(xiàn)出作者的憂國(guó)思鄉(xiāng)之情。最后一節(jié)可謂全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,“我匆匆來(lái)到這片大地啊——就為了更快與它離別”意思是指作者自己為保衛(wèi)家鄉(xiāng)去參軍并愿意為此付出生命的豪情,由此表現(xiàn)出了作者對(duì)“可愛(ài)的家鄉(xiāng)”的喜愛(ài)。整首詩(shī)情感深沉而熱烈,語(yǔ)言充滿(mǎn)韻律,體現(xiàn)了一種情感美和節(jié)奏美。
云
萊蒙托夫
天上的行云,永不停留的飄泊者!
你們象珍珠串掛在碧空之上,
仿佛和我一樣是被逐放的流囚,
從可愛(ài)的北國(guó)匆匆發(fā)配到南疆。
是誰(shuí)把你們驅(qū)趕:命運(yùn)的裁判?
暗中的嫉妒,還是公然的怨望?
莫非是罪行壓在你們的頭上,
還是朋友對(duì)你們惡意地中傷?
不,是貧瘠的田野令你們厭倦……
熱情和痛苦都不關(guān)你們的痛癢;
永遠(yuǎn)冷冷漠漠、自由自在啊,
你們沒(méi)有祖國(guó),也沒(méi)有流放。
簡(jiǎn)析
萊蒙托夫,俄國(guó)詩(shī)人。1840年新年,萊蒙托夫參加了一個(gè)貴族的假面舞會(huì),寫(xiě)成《一月一日》一詩(shī),引起宮廷貴族和上流社會(huì)的很大不滿(mǎn)。這年2月因同法國(guó)公使的兒子巴蘭特決斗,又遭逮捕。沙皇決定把他再度流放高加索。在流放高加索動(dòng)身之前,在友人們與他告別時(shí),作者站在窗前,仰望著涅瓦河上空的流云,有感于自己的身世,即興成詩(shī)。
作者托物寓意,將云比擬成一位遭遇逐放漂泊者,賦予云以人的動(dòng)作和心理,巧妙地抒發(fā)了自己慘遭流放的憤懣和熱愛(ài)祖國(guó)的情感。情景和諧相融,渾然一體。第一節(jié)寫(xiě)自己被流放的不幸遭遇,作者由天空永不停留的云自然地聯(lián)想到自己的不幸,其中充滿(mǎn)了作者對(duì)沙皇貴族的憎恨和憤懣之情。第二節(jié)以一組問(wèn)句表面上是在問(wèn)云,實(shí)際上是向沙皇貴族發(fā)出有力的詰問(wèn),這既是對(duì)對(duì)方有力地控訴,又是對(duì)自己的有力地辯護(hù),語(yǔ)言顯得氣勢(shì)磅礴,鏗鏘有力。第三節(jié)作者由浪漫的想象回到現(xiàn)實(shí),由云不懂熱情和痛苦反襯出自己對(duì)祖國(guó)的無(wú)比熱愛(ài)和遭受流放的極端痛苦的心情,“你們沒(méi)有祖國(guó),也沒(méi)有流放”一句詩(shī)作者對(duì)祖國(guó)復(fù)雜而又深厚情感的含蓄表達(dá),從而使整首詩(shī)的感情達(dá)到高潮。
我聽(tīng)見(jiàn)美國(guó)在歌唱
惠特曼
我聽(tīng)見(jiàn)美國(guó)在歌唱,我聽(tīng)見(jiàn)各種各樣的歌,
那些機(jī)械工人的歌,每個(gè)人都唱著他那理所當(dāng)然地快樂(lè)而又雄偉的歌,
木匠一面衡量著他的木板或房梁,一面唱著他的歌,
泥水匠在準(zhǔn)備開(kāi)始工作或離開(kāi)工作的時(shí)候唱著他的歌,
船夫在他的船上唱著屬于他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱歌,
鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站著唱歌,
伐木者的砍,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時(shí)走在路上唱的歌,
母親或年輕的妻子在工作時(shí),或者姑娘在縫紉或洗衣裳時(shí)甜美地唱著的歌,
每個(gè)人都唱著屬于他或她而不屬于任何其他人的歌,
白天唱著屬于白天的歌——晚上這一群體格健壯、友好相處的年輕小伙子,
就放開(kāi)嗓子唱起他們那雄偉而又悅耳的歌。
簡(jiǎn)析
惠特曼,美國(guó)著名詩(shī)人。這是一首獻(xiàn)給勞動(dòng)者、獻(xiàn)給祖國(guó)的贊歌。作者不厭其煩地羅列“各種各樣的歌”,這些歌發(fā)自不同領(lǐng)域勞動(dòng)者,或快樂(lè),或雄偉,或甜美,或悅耳。一個(gè)個(gè)場(chǎng)面的出現(xiàn),一首首歌的唱響,相疊在一起,就構(gòu)成了一曲曲動(dòng)人的交響樂(lè),這是作者對(duì)勞動(dòng)者唱出的深情贊歌,更是作者對(duì)祖國(guó)愛(ài)的表白。全詩(shī)層次清晰,第一句起總領(lǐng)作用,其后詩(shī)句則是分說(shuō),總分的結(jié)構(gòu)使得全詩(shī)渾然一體。全是語(yǔ)言平實(shí)樸素,不事雕琢,讀來(lái)自然而暢快。
聯(lián)系客服