◆“中醫(yī)針灸,世界針灸”重裝上線。全球最新、最快、最全的針灸第一時(shí)間有態(tài)度、負(fù)責(zé)任的呈現(xiàn)給您。
今天我們?yōu)榇蠹医榻B一位來(lái)自于非洲馬里的中醫(yī)--迪亞拉,
他是如何愛(ài)上中國(guó)、愛(ài)上中文,又成為了一名中醫(yī)的呢?
來(lái)聽(tīng)今天的講解:
Dressed in a white gown with pens in pocket, 53-year-old Diarra Boubacar was welcomed by the Traditional Chinese Medicine Hospital in the Xindu district of Chengdu in Southwest China's Sichuan province, as a specially invited expert.
他就是53歲的迪亞拉。他身穿白大褂,口袋里裝著鋼筆,他是成都市新都區(qū)傳統(tǒng)中醫(yī)醫(yī)院的特聘專家。
Born in the African country of Mali, Boubacar continued the family tradition of training to be a doctor at Malian Medical College, earning his degree in 1984. He then joined a government-sponsored program to continue his study in China.
迪亞拉出生在非洲馬里,他在馬里醫(yī)學(xué)院接受培訓(xùn),在1984年獲得了學(xué)位,成為一名醫(yī)生。隨后,他參加了一個(gè)政府資助的項(xiàng)目,繼續(xù)在中國(guó)學(xué)習(xí)。
In his freshman year, Diarra was the only one in his class to earn a grade as low as 40 percent. The frustrated man did not buckle under the hardship of learning the ancient Chinese language to read traditional Chinese medicine classics, and he developed an obsession with TCM.
在大一的時(shí)候,迪亞拉是班上唯一一個(gè)分?jǐn)?shù)在四十分左右的學(xué)生。這位屢次受挫的人沒(méi)有在學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)的困難中放棄,他努力學(xué)習(xí)中醫(yī)經(jīng)典,對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣。
During his years in China, Diarra has studied in different cities like Beijing, Guangzhou and Chengdu, and after a long journey, he finally got his post-doctorial degree. In 1994, he became the first foreigner to get a Ph.D in acupuncture at the Chengdu Traditional Chinese Medicine College.
在中國(guó)的這些年里,迪亞拉曾在北京、廣州和成都等不同城市學(xué)習(xí)過(guò),經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí),他終于完成了博士后學(xué)習(xí)。在1994年,他成為第一個(gè)在成都中醫(yī)藥大學(xué)獲得針灸博士學(xué)位的外國(guó)人。
After obtaining his medical degree in Sichuan province, he joined Doctors Without Borders to help patients in remote villages in Sichuan and Yunnan provinces.
在四川獲得醫(yī)學(xué)學(xué)位后,他加入了無(wú)國(guó)界醫(yī)生組織(無(wú)國(guó)界醫(yī)生組織),幫助四川和云南偏遠(yuǎn)村莊的病人。
聯(lián)系客服