“物理學”一詞的來歷
今日閱讀《物理教學探討》2016年第11期趙凱華先生的大作《中國物理教育從無到有并達到國際水平的歷程(中)》,受益匪淺。在趙先生大作的頁注中,知道了“物理學”一詞的來歷。現(xiàn)照錄如下:
我國采用“物理學”作為Physics的漢語譯名始于1900年出版的藤田豐八的譯注《物理學》,日文原著為飯盛挺造所著。他采用漢字“物理學”作為Physics的譯名。藤田原擬用“格致”作為中文版的名稱,參與翻譯的王季烈認為原書名很好,未改。自此,“物理學”這一名稱通行全國。
顯然,趙先生大作的頁注中介紹的“物理學”一詞的來歷,要比通常很多文獻資料所做的介紹:“物理學”一詞的正式引入來自西方英文physics,由日本人譯作“物理學”,再傳入中國。更加詳細,更加準確。
其實,我國古代早就有“物理”一詞,并且在很多地方使用著。但古代使用的“物理”泛指事物之理,涉及內(nèi)容也極為廣泛,并不是我們現(xiàn)在的物理學的范疇。比如杜甫的《曲江對酒》中的“細推物理須行樂,何用浮名絆此身?!痹娋洌w現(xiàn)了作者淡泊名利的博大的胸懷。于右任的對聯(lián)“高懷見物理
同時,趙先生大作的頁注中還介紹:
1898年京師大學堂章程中使用的還是“格致”,在1902年的新章程中即改為“物理學”。
其實,“格致”一詞來自《大學》中的“致知在格物”,它表示的意義是“窮究事物之原理以獲取知識”。因此,當時的京師大學堂設置的就有格致科。1912年,京師大學堂更名為北京大學后,格致科改稱為理科。1918,北京大學的物理學門才改為物理系,這是中國大學設立物理系的肇始。
聯(lián)系客服