說(shuō)到 egg
大家都再熟悉不過(guò)了吧
那如果有人說(shuō)
I’m walking on eggs
是什么意思呢
難道是一不留神
吧唧 踩到了雞蛋上?
別緊張
它的含義可沒(méi)這么黏糊
1.
walk on eggs
字面意思是“在雞蛋上走”
想象一下
行走的人會(huì)是什么狀態(tài)呢
當(dāng)然是提著一口氣
生怕一腳踩碎
所以「walk on eggs」就表示
「小心翼翼,謹(jǐn)慎行事」
類(lèi)似于漢語(yǔ)中的
“如履薄冰,如臨深淵”
這個(gè)表達(dá)還可以替換成
walk on eggshells
/?eɡ?el/ 蛋殼
表示“小心謹(jǐn)慎,以免冒犯他人或做錯(cuò)事”
例句:
我婆婆控制欲特別強(qiáng),她來(lái)我們家住的時(shí)候,我總感覺(jué)如履薄冰。
比起婆媳關(guān)系
更重要的是夫妻關(guān)系
跟伴侶在一起時(shí)總感覺(jué)小心翼翼?如何改善你的戀愛(ài)關(guān)系
下面我們?cè)賮?lái)看幾個(gè)egg相關(guān)的表達(dá)
2.
good egg & bad egg
這兩個(gè)短語(yǔ)可不是在說(shuō)雞蛋的好壞
而是用來(lái)描述人的
也就對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的
「好人」、「壞蛋」
a good egg是指很好的友善的人;相反,a bad egg是指不好的不誠(chéng)實(shí)的人
例句:
Joey is a good egg. He always makes time to help others in need. Doris is a bad egg though. She’s not very honest so you have to be careful with her.
喬伊是個(gè)不錯(cuò)的人,總會(huì)抽時(shí)間幫助有需要的人。但多麗絲就不太好了,她不太實(shí)在,所以跟她相處你得多注意。
3.
a chicken and egg situation
situation /?s?t?u?e??n/ n. 情況,局面
直譯是“一個(gè)雞和雞蛋的情況”
其實(shí)就是我們常說(shuō)的
「雞生蛋還是蛋生雞」
「因果難定」
例句:
你得有經(jīng)驗(yàn)才能得到一份工作,但你得先得到工作才能有經(jīng)驗(yàn)。這是個(gè)先有雞還是先有蛋的問(wèn)題。
據(jù)說(shuō)所有的 good egg
聯(lián)系客服