[摘要]當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月20日晚,2017國(guó)際布克獎(jiǎng)短名單在倫敦肯辛頓公布。
騰訊文化 吳永熹
國(guó)際布克獎(jiǎng)主席尼克·巴利宣布2017國(guó)際布克獎(jiǎng)短名單得主
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月20日晚,2017國(guó)際布克獎(jiǎng)短名單在倫敦肯辛頓公布。今年的評(píng)委會(huì)主席、愛(ài)丁堡國(guó)際國(guó)書(shū)節(jié)主席尼克·巴利(Nick Barley)致辭并宣讀了獲獎(jiǎng)名單。13部長(zhǎng)名單作品中,有6部入選短名單,其中,兩位以色列老牌作家大衛(wèi)·格羅斯曼和阿摩司·奧茲的新作均在列。
遺憾的是,中國(guó)作家閻連科的《炸裂志》未能入選。
今年的短名單作品題材包括以色列喜劇劇場(chǎng)、當(dāng)代哥本哈根城市生活、維也納不眠夜,以及一個(gè)阿根廷女人的夢(mèng)魘。評(píng)委、尼日利亞女作家奇卡·烏尼格維(ChiakaUnigwe)表示:“今年短名單作品的主題非常廣泛,就敘述的聲音和語(yǔ)言來(lái)說(shuō)也非常不同,這是一件好事?!痹u(píng)委會(huì)主席尼克·巴利說(shuō):“短名單上的六部作品都非常優(yōu)秀,每一部都值得一讀再讀,每一部都可能獲獎(jiǎng)。所以,幾個(gè)星期后我們將面臨一次令人興奮的選擇。”
在短名單公布晚會(huì)的致辭上,巴利談到了世界文學(xué)和翻譯文學(xué)的重要性?!拔蚁嘈盼膶W(xué)小說(shuō)和翻譯小說(shuō)對(duì)幫助我們思考是很重要的?!卑屠f(shuō)?!拔覀冎?,小說(shuō)能夠幫助我們理解其他人是怎樣思考的。我們知道,閱讀可以增進(jìn)我們的同情心。翻譯小說(shuō)更是如此。因此,在這種背景下,我將小說(shuō)看作一種抵抗,一種對(duì)于去年日漸抬頭的隔離主義政策的抵抗,一種對(duì)于心胸狹隘的拒斥?!薄拔蚁M?,如果多讀翻譯小說(shuō),在我們的國(guó)家會(huì)少一些種族主義,少一些仇視性犯罪?!?/p>
巴利還建議美國(guó)總統(tǒng)特朗普在制定有關(guān)東南亞的政策前,應(yīng)該先去讀一讀韓江或閻連科的作品,雖然他知道“這位新晉總統(tǒng)的床頭桌上很可能不會(huì)有翻譯小說(shuō)”。如今,調(diào)侃特朗普儼然已成了西方文化界的常設(shè)娛樂(lè)活動(dòng)。
今年的國(guó)際布克獎(jiǎng)短名單由五位評(píng)委組成的評(píng)委會(huì)選出,他們是尼克·巴利、英國(guó)作家丹尼爾·哈恩(Daniel Hahn)、土耳其作家艾莉芙·沙法克(Elif Shafak)、尼日利亞作家奇卡·烏尼格維及英國(guó)詩(shī)人海倫·莫特(Helen Mort)。
國(guó)際布克獎(jiǎng)每年評(píng)選一次,宗旨是獎(jiǎng)勵(lì)來(lái)自世界各地的最優(yōu)秀的文學(xué)作品。獎(jiǎng)項(xiàng)會(huì)頒給一本譯成英文、在英國(guó)出版的外國(guó)小說(shuō),長(zhǎng)篇小說(shuō)與短篇小說(shuō)集均能參評(píng)。
與其他獎(jiǎng)項(xiàng)的不同之處是,國(guó)際布克獎(jiǎng)不僅獎(jiǎng)勵(lì)原作者,也獎(jiǎng)勵(lì)譯者,高達(dá)5萬(wàn)英磅的獎(jiǎng)金由作者與譯者平均分享。進(jìn)入短名單的作者與譯者同時(shí)各獲得1000英磅的獎(jiǎng)金。今年的入圍作品是從126部作品中挑選出來(lái)的。
以下是完整短名單作品:
(法國(guó))馬蒂亞斯·埃納爾(Mathias Enard):《指南針》(Compass);譯者:Wioletta Greg;出版社:Fitzcarraldo Editions
(以色列)大衛(wèi)·格羅斯曼:《一匹馬走進(jìn)酒吧》(A Horse Walks Into a Bar);譯者:Jessica Cohen;出版社:Jonathan Cape
(挪威)羅伊·雅各布森(Roy Jacobsen):《看不見(jiàn)的事物》(The Unseen);譯者:Don Bartlett,Don Shaw;出版社:Maclehose
(丹麥)多爾特·諾斯(Dorthe Nors): 《鏡子,肩膀,信號(hào)》(Mirror, Shoulder, Signal ); 譯者:Misha Hoekstra;出版社:Pushkin Press
(以色列)阿摩西·奧茲(Amos Oz):《猶大》(Judas);譯者:Nicholas de Lange;出版社:Chatto&Windus
(阿根廷)薩曼塔·施維柏林(Samanta Schweblin) :《炙熱夢(mèng)魘》(Fever Dream) ;譯者:Megan McDowell;出版社:Oneworld
聯(lián)系客服