千古奇冤!漢字傳到日本怎就變成了這模樣? (2007-04-17 19:06:27)
記得剛來日本的時候,只會說兩句日語“すみません”と“ありがとうございます”。日語對于我來說,簡直是“看得明白”(因為大多是漢字),“學得糊涂”(語法和判斷詞太復雜)。當時上的日語學校是在埼玉県川口市,上課第一天,老師喊了一句“勉強しましょう”。我問老師“勉強”是什么意思?老師反問我“你來日本是干什么來的?”我說“我是學習來的”。老師把“勉強”兩個字寫在黑板上,慎重其事地告訴我“勉強就是學習的意思”。我聽了老師的解釋,忍不住大笑起來。在中文中,“勉強”是“被迫和不情愿”的意思,傳到日本怎么就變成“學習”的意思了呢? 后來大學院,我攻讀的是亞洲文明研究專業(yè),有機會接觸中日文化交流史。我的指導教授是學部長,相當于中國的系主任,出過好多的書,是一個文化名人。有一天上講習課,我問速水教授兩個問題:第一,沒什么日本的和尚可以結婚喝酒吃肉?第二,“勉強”這兩個字傳到日本走了樣?速水教授這樣回答我:以前的日本寺院都屬于朝廷或貴族所有。平安時代以后,政府允許民間建造寺院,于是全國出現(xiàn)了許多私人建造的寺院。為了讓這些寺院能夠代代相傳,政府準許和尚們破戒娶妻,結婚生子。當然為了保持體力,也允許和尚們喝酒吃肉。所以,如今當了圣誕節(jié),傳教士們忙于教堂,和尚們閑著沒事便去居酒屋喝酒吃生魚片。至于“勉強”傳到日本為什么變成了“學習”之意?教授開玩笑地說,也許那時派到中國去留學的和尚,感覺到攻讀佛經(jīng)有太多的困難,是一種抓頭的感覺。回到日本后,老和尚問他:“你在中國學的怎么樣?”小和尚在手心寫了兩個字“勉強”。不懂中文的老和尚一看,明白了:“好,你勉強的好,每天還要大大的勉強”。于是,“勉強”便成了“學習”的意思。
我知道,前者是教授的學問,后者必是他的玩笑。但是,除了這一個玩笑,還真弄不懂“勉強”怎就變成了“學習”?千古奇冤!