英漢親屬稱謂的文化差異與互譯來(lái)源:
中國(guó)論文下載中心 [ 08-05-20 16:38:00] 作者:
佚名 編輯:studa0714
中文摘要
語(yǔ)言是文化的載體 ,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象 ,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中親屬稱謂的不同,可以說(shuō)從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。本文試圖從人們較為熟悉的英漢親屬稱謂習(xí)慣和語(yǔ)義進(jìn)行比較分析,揭示其中所隱含的文化意蘊(yùn)。它們屬于不同的稱謂制度,具有不同的稱謂習(xí)慣和泛化現(xiàn)象。家庭類型、血緣關(guān)系、宗法觀念、文化取向、禮貌原則等是造成兩者文化差異的主要原因。因此通過(guò)對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比 ,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見一斑。漢英稱謂在形式、語(yǔ)用意圖、文化內(nèi)涵上存在諸多差異 ,通過(guò)兩種語(yǔ)言稱謂系統(tǒng)的歸納對(duì)比,挖掘各自的文化內(nèi)涵 ,對(duì)中英稱謂語(yǔ)的翻譯提出三種方法。
關(guān)鍵詞: 親屬稱謂;文化差異;比較;翻譯
Abstract
Language is the carrier of culture, kinship term is notonly a part of language but also a kind of culture. The differencesbetween English and Chinese kinship terms reflect the culturaldifferences between East and West to some extend. From the comparativeanalysis of usages and meanings of kinship addressing system betweenChinese and English which people familiar with,the paper is to revealthe cultural implication in it. They belong to different kinshipaddressing systems also have different usages of kinship terms anddevelopments. The main reasons for cultural differences lie in thefamily structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoptionand courtesy principle. The comparative analysis of its features andusages can help us to understand the cultural differences betweenChinese and English. Based on the great differences in the title andkinship addressing system between Chinese and English, and theircomplicated pragmatic intentions and cultural implications in use, thepaper systematically compares the two systems, and reveals theirrespective culture specific implications. Finally, three methods arepresented on how to translate addressing forms between Chinese andEnglish.
Key words: kinship term; cultural difference; comparison;translation
語(yǔ)言是文化的載體 ,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象 ,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中親屬稱謂的不同,可以說(shuō)從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。因此通過(guò)對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比 ,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見一斑。
一、英漢親屬稱謂的差異
(一)、英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異
漢語(yǔ)親屬稱謂復(fù)雜,
英語(yǔ)簡(jiǎn)單。“親屬稱謂(Kinshipterm)是一定的親屬制度(Kinshipsystem)所產(chǎn)生的文化符號(hào),它以簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)形式反映復(fù)雜的親屬制度。”[1](P139)漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)要比英語(yǔ)稱謂語(yǔ)繁雜細(xì)致得多,漢語(yǔ)要區(qū)分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區(qū)分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區(qū)分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區(qū)分長(zhǎng)幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而英語(yǔ)的親屬稱謂就顯得簡(jiǎn)單得多,僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋,如grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英語(yǔ)中的一些親屬稱謂非常籠統(tǒng),沒(méi)有指明具體關(guān)系。所以像Linda’s bother married Michelle’ssister這句話就很難準(zhǔn)確地譯成漢語(yǔ),因?yàn)椴恢纀rother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐還是妹妹。還有cousin這個(gè)稱謂,有時(shí)連男女都不分了。在西方國(guó)家,親屬關(guān)系的涵蓋和延伸范圍遠(yuǎn)沒(méi)有
中國(guó)那么廣闊。
(二)、英漢親屬稱謂關(guān)系表達(dá)清楚性差異
漢語(yǔ)親屬稱謂所表達(dá)的關(guān)系清楚明了,英語(yǔ)籠統(tǒng)。“家庭是以姻緣關(guān)系和血緣關(guān)系為紐帶組成的一種基本的社會(huì)生活共同體.”[2](P34)中國(guó)人重親屬稱謂,輩份性別指代清楚,本家成員與外姓親戚從稱謂上一目了然。然而,英美人并無(wú)如此清晰明了之差別,僅是本家成員與外姓親戚在稱謂上常混為一談(如grandfather,uncle,brother-in-law等詞語(yǔ)),有時(shí)甚至連男女也不分,如cousin一詞可指堂兄、堂妹,又可指表兄、表妹。最為簡(jiǎn)約的是uncle與aunt,前者將中國(guó)人的伯,叔,舅父,姑父,姨丈等所有與父親同輩的男性一概統(tǒng)稱,后者將伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母等所有與母親同輩的女士一詞蔽之。究其原因,是因?yàn)樵谖鞣轿幕袑?duì)綱常倫理的定義和概念與中國(guó)文化有著較大的出入,或者確切點(diǎn)說(shuō),是沒(méi)有像中國(guó)傳統(tǒng)文化中那樣有一套嚴(yán)格繁瑣的綱常倫理。
(三)、英漢親屬稱謂中敬稱和謙稱的使用差異
漢語(yǔ)有敬稱和謙稱,而英語(yǔ)沒(méi)有。“英漢社交稱謂中還有一個(gè)特別的差異,應(yīng)當(dāng)是敬稱與謙稱的使用。英語(yǔ)中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因?yàn)槲鞣饺顺缟泻吞岢孕?對(duì)人有禮但不過(guò)分自謙。而漢語(yǔ)中謙稱與敬稱并重,這一文化現(xiàn)象的產(chǎn)生,無(wú)疑也源于中國(guó)傳統(tǒng)禮教。‘夫禮者, 自卑而尊人’ (《禮記·典禮》),因而漢語(yǔ)謙稱有許多,如:愚、在下、鄙人、不才、小可、晚輩、未學(xué)、后生、卑職、下官等等。不僅有自謙,而且還代為親屬謙。如:小兒、犬子、內(nèi)子、拙荊、小女、小婿等等。”[3](P48)漢語(yǔ)里用敬稱直接表示敬意,舊時(shí)常用,如尊稱:令尊、令堂、令公子、令愛、令千金等又用謙稱間接表示恭敬,抬高對(duì)方,貶低自己,讓對(duì)方產(chǎn)生優(yōu)越感.消除壓力。而西方人則崇尚和提倡自信,一方面要對(duì)別人有禮貌,另一方面要求自己不卑不亢,過(guò)分自謙,反而讓人覺得你信心不足,是懦弱的表現(xiàn)。所以.英語(yǔ)中很少有謙稱,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”無(wú)論在句首句中都是大寫.這種擅自代為人謙的情況在西方人看來(lái)是不可思議的,西方人強(qiáng)調(diào)平等的權(quán)利,哪怕對(duì)子女、父母也將其當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立人的人來(lái)看待,并不認(rèn)為有支配其的絕對(duì)權(quán)力。
(四)、英漢親屬稱謂中對(duì)長(zhǎng)輩稱呼的差異
漢親屬稱謂中不可對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,英語(yǔ)可以。漢語(yǔ)親屬稱謂注重輩分,英語(yǔ)中則輩分淡化,血親傳統(tǒng)分為“九族”上有四代長(zhǎng)輩、下有四代晚輩、親疏有別、長(zhǎng)幼有序。中國(guó)文化講究人際關(guān)系,而人際關(guān)系的核心就是有序,按中國(guó)的倫理觀念,傳統(tǒng)文化對(duì)漢語(yǔ)的稱謂起著決定的作用,因此在漢語(yǔ)的親屬稱謂中有明顯的尊卑、長(zhǎng)幼、親疏之分??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)稱謂反映著人倫規(guī)范的兩大倫理觀念:長(zhǎng)幼有序、尊卑不同和親疏不同、內(nèi)外有別。在社會(huì)和家庭中,語(yǔ)言稱謂必須符合說(shuō)話人的身份和地位。在漢語(yǔ)中不僅父母的姓名是絕對(duì)避諱的,對(duì)于長(zhǎng)輩或地位高者要用尊稱,即使是同輩,也有固定的稱謂,不可直呼其名。
“耶穌主張,家庭中的成員平等,他自己就以名字稱呼母親,而且認(rèn)為子女可以與其父母相爭(zhēng),可以與他們?yōu)閿?。因此在英語(yǔ)親屬稱謂中沒(méi)有尊卑之別,同輩之間不論年齡大小,均可直呼其名,以表示親切友好。”[4](P86)西方社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不以等級(jí)身份為核心,提倡人人平等。
二、英漢親屬稱謂的文化差異因素
(一)、家庭類型
“親屬稱謂的簡(jiǎn)化,意味著家庭關(guān)系在社會(huì)生活中不占那么重要的地位;資本主義關(guān)系下的家庭,其構(gòu)成和社會(huì)作用完全不同于封建主義關(guān)系,在語(yǔ)言中也能找到反映。”[5](P249)我國(guó)長(zhǎng)期處于封建社會(huì),社會(huì)組織的單元是家庭或家族,因此家族勢(shì)力非常強(qiáng)大,而在家族內(nèi)部,宗族內(nèi)的親疏關(guān)系是嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分的,內(nèi)外親戚,嫡庶區(qū)別得很清楚。為了維護(hù)和適應(yīng)這種層次森嚴(yán)、內(nèi)外有別的封建家族體系和封建倫理道德,相關(guān)的很多稱謂就出現(xiàn)了,而且分得特別仔細(xì)。
“在英美等國(guó),核心家庭(nuclearfamily)占主導(dǎo)地位.這種家庭中只有一對(duì)夫婦和他們未成年的子女,而且孩子長(zhǎng)大后馬上離開父母去獨(dú)立生活,自立門戶.因此,他們的家庭成員關(guān)系非常簡(jiǎn)單.他們并不把親屬關(guān)系看得那么重。由于這些親屬不住在一起,沒(méi)有必要,也不需分得那么清楚。”[6](P66)這影響了西方社會(huì)的稱呼語(yǔ),稱謂語(yǔ)相對(duì)貧乏。在這種家庭中,人際關(guān)系非常隨便、開放,以個(gè)人主義觀念為核心的自我意識(shí)非常明顯。
中國(guó)傳統(tǒng)的宗法血親關(guān)系和倫理道德影響的結(jié)果,它體現(xiàn)的是一種嚴(yán)密的家族關(guān)系。英語(yǔ)民族的家族關(guān)系遠(yuǎn)不及中華民族的那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。
(二)、血緣關(guān)系
漢民族深受封建宗族制度和“三綱五常”等倫理道德觀念影響,同族內(nèi)部十分重視血緣宗親關(guān)系。漢民族經(jīng)歷漫長(zhǎng)的封建社會(huì),形成了既有血緣關(guān)系又有
經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的由大家庭組成的龐大的宗族性的社會(huì)組織,社會(huì)的基本單元是家族,而不是個(gè)人,個(gè)人要受家族權(quán)利的支配。與之相比較,封建社會(huì)在整個(gè)歐洲存在的時(shí)間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對(duì)歐洲各國(guó)產(chǎn)生了根深蒂固的影響;另一方面英美國(guó)家的文化主要來(lái)源于古希臘和古羅馬。經(jīng)濟(jì)上,其重視商業(yè)。在與大
自然的搏斗中,其經(jīng)常移民和殖民,這樣,造成他們組織管理上擺脫了家族血緣的束縛,更重視人與人的契約關(guān)系和平等關(guān)系。
(三)、宗法觀念
“漢語(yǔ)親屬稱謂詞特別強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼之別、宗族與宗族之別、血緣與非血緣之別,這種繁復(fù)的稱謂正反映了漢族文化傳統(tǒng)的一個(gè)基本特征:社會(huì)組織的基本單元是家族,宗法關(guān)系悠久穩(wěn)固。”[7](P95)中國(guó)改革開放后雖然封建宗法關(guān)系不復(fù)存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位,其根本原因應(yīng)追溯到中國(guó)的悠久
歷史。“中華大地乃文明之國(guó),禮儀之邦,炎黃子孫既重家庭倫理,又講社交禮儀。數(shù)千年的儒家思想和封建禮教使中國(guó)人認(rèn)為治國(guó)平天下之本在于齊家。故古往今來(lái),三綱五常影響至深,家庭倫理至關(guān)重要:一家之內(nèi),長(zhǎng)者為尊,老者為上,長(zhǎng)幼尊卑,涇渭分明;親朋友好,男女有別,遠(yuǎn)近親疏,不錯(cuò)規(guī)矩.而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,講天堂,說(shuō)地獄,而宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國(guó)那么嚴(yán)密,家庭觀念也較之中國(guó)淡薄,親屬稱謂之簡(jiǎn)略概括,不求精確。”[8](P207)
(四)、文化取向
價(jià)值觀念是人們對(duì)客觀事物和客觀現(xiàn)象進(jìn)行是非判斷和優(yōu)劣判斷的尺度,他決定人們的價(jià)值取向,指導(dǎo)人們的行為方式。
中國(guó)人對(duì)自我價(jià)值的判斷通常以壓抑的形式表現(xiàn),也就是說(shuō),對(duì)自身價(jià)值的評(píng)論常常是低值的,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),壓抑的自我價(jià)值出發(fā)。在稱謂語(yǔ)中,尤其是敬語(yǔ),謙語(yǔ)特別多。與漢民族恰恰相反,西方人崇尚的是個(gè)人主義,提倡自我表現(xiàn)和自我肯定,注重個(gè)人權(quán)益,爭(zhēng)取平等的自由競(jìng)爭(zhēng)思想意識(shí)比較強(qiáng)。這種注重個(gè)性,肯定個(gè)人的價(jià)值觀念使西方人更強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)獨(dú)立精神。這和民族的價(jià)值觀念形成鮮明對(duì)比。
(五)、禮貌原則
漢民族的倫理道德觀念要求人們稱呼他人時(shí),不能隨意直呼其名,須按等級(jí)、身份選擇相應(yīng)的稱呼語(yǔ)。受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人在與他人交往時(shí),十分強(qiáng)調(diào)人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴(kuò)大到家以外的社會(huì)關(guān)系中去,于是漢文化中出現(xiàn)了親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。這一現(xiàn)象體現(xiàn)在言語(yǔ)交際中,就是親屬稱謂常用于社交場(chǎng)合,以傳遞社交指示的不同語(yǔ)義信息。如大伯、叔叔、老兄、賢弟、大嫂、小妹等詞語(yǔ)常常用來(lái)稱呼沒(méi)有親屬關(guān)系的對(duì)方,目的是為了表示禮貌和親切。無(wú)論是對(duì)街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識(shí)的路人,人們均按年齡、性別稱呼對(duì)方為大爺、大娘、大叔、大哥、大姐等;小朋友稱軍人為解放軍叔叔;長(zhǎng)輩對(duì)相識(shí)的或不相識(shí)的晚輩稱“閨女”等。這些用于社交場(chǎng)合的詞語(yǔ)與其用于親屬稱謂本身在語(yǔ)義上有著本質(zhì)的不同:后者表示的是一種親屬血緣關(guān)系,而前者表示的是人們之間“親如一家”、“情同手足”的一種良好人際關(guān)系。作為一種人際關(guān)系,它必將隨著交際的場(chǎng)合,交際參與者的身份、地位和交際角色的變化而變化。
英美人宗族觀念淡薄,不僅不會(huì)用親屬稱謂去稱呼家族以外的人,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用。近年來(lái),許多講
英語(yǔ)的人常常用名字稱呼別人(如:Tom, Michael, Linda, Jane等) ,而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr. Summers,Mrs. Howard, MissJones等)。這種做法在美國(guó)人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人互相這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,甚至孩子對(duì)父母或祖父母也不例外。用英語(yǔ)稱呼時(shí),不論男女、年齡、社會(huì)地位等,一般直呼其名就行了。漢文化中用于社交場(chǎng)合的親屬稱謂不可用于英語(yǔ)中,否則會(huì)引起人際關(guān)系混亂,導(dǎo)致交際失敗。
(六)、等級(jí)觀念
傳統(tǒng)的中國(guó)家庭構(gòu)成形式是大家庭(三世、乃至四世同堂),家庭關(guān)系的中心是父子。家庭要遵守長(zhǎng)幼有序,長(zhǎng)尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膮^(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚和嚴(yán)格,不容許絲毫的含混和馬虎。同輩分要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長(zhǎng)輩可以呼下輩的名,也可以連同姓一起稱呼;下輩對(duì)長(zhǎng)輩,則只能嚴(yán)格按相應(yīng)的稱謂進(jìn)行稱呼,直呼其名是萬(wàn)萬(wàn)不可的。英語(yǔ)中的親屬稱謂不區(qū)分長(zhǎng)幼輩分高低也不太講究,所以稱謂詞籠統(tǒng)概括。如姐妹、兄弟各只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞;非直系親屬中長(zhǎng)一輩的男性一概稱為“uncle”,女性一概稱為“aunt”,而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。在同輩之間,英美人往往是以名字或昵稱相稱呼。就是下輩對(duì)長(zhǎng)輩,也往往直呼其名,包括兒媳(女婿)對(duì)公公、婆婆(岳父、岳母),子女對(duì)繼父母的稱呼,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),這表明他們之間親密無(wú)間,關(guān)系融洽。不過(guò)美國(guó)人對(duì)自己父母和祖父母還是以Dad、Mom、Grandpa、Grandma相稱。
在跨文化交際中,不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢(shì)或偏見,都會(huì)造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過(guò)程中是互相影響的,文化都是平等的應(yīng)該了解自己,也要學(xué)會(huì)文化適應(yīng),尋找交際的共同習(xí)俗。對(duì)文化差異表現(xiàn)寬容,以更好地促進(jìn)文化的交流。
三、翻譯技巧
(一)、英漢親屬稱謂詞的詞義不對(duì)等
稱謂語(yǔ)用意義的翻譯絕非按詞直譯、一一對(duì)應(yīng)那么簡(jiǎn)單,因?yàn)橥环N稱謂在不同語(yǔ)境中可能蘊(yùn)含著不同的語(yǔ)用意義,傳達(dá)這些不同語(yǔ)用意義的譯文當(dāng)然也就不一樣。例如表達(dá)親屬稱謂時(shí),漢語(yǔ)往往習(xí)慣用“排行稱謂”,而英語(yǔ)習(xí)慣用“姓名稱謂”。此時(shí),雙語(yǔ)在轉(zhuǎn)換時(shí)用譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的稱謂語(yǔ)替代原語(yǔ)的表達(dá) ,以使譯文讀起來(lái)
自然、易懂,沒(méi)有翻譯腔。
“例1邢夫人笑道:‘……你大妹子現(xiàn)在在你二嬸子家,只和你二嬸子說(shuō)就是了.’(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
Lady Hsingsmiled :‘His-feng is part of your Aunt Wang’s establishment, so you’llhave to ask her permission.’
‘大妹子’、‘二嬸子’根據(jù)上下文的語(yǔ)義直接譯成其所指的王熙鳳,王夫人,即‘His-feng’,‘Aunt Wang’,譯文簡(jiǎn)潔明了。”[9](P96)
“例2 She had been silent ,alittle dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone,Scarlett at termagant ,the world changed and unceasing labor the orderof the new day.(Margret Mitchell ,Gone with the Wind)
當(dāng)初她從昏迷狀態(tài)里恢復(fù)過(guò)意識(shí)來(lái),突然驚覺母親是沒(méi)有了,大姐變成潑婦了,世界全然改變了,一天到晚只有無(wú)窮無(wú)盡的工作了,她就一直不聲不響迷迷糊糊的過(guò)到現(xiàn)在。(傅東華譯《飄》)
Carren在想到母親和姐姐的時(shí)候用的都是名字,但漢譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)漢民族的習(xí)慣,用其相應(yīng)稱謂詞,使中國(guó)讀者易于接受。”[10](P117)
因此,在翻譯的理解過(guò)程中,一定要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景,按原語(yǔ)文化的推理習(xí)慣來(lái)理解原文中稱謂語(yǔ)在此情此景中的真正所指。
(二)、對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋
為使譯文更好地傳達(dá)思想,反映人物關(guān)系,有時(shí)親屬稱謂語(yǔ)的翻譯需要進(jìn)行解釋意義。
“例1‘她從貧苦的姑家,又轉(zhuǎn)到更貧苦的姨家。’(蕭紅《王阿姨之死》)
She had lived for a while with someimpoverished paternal relatives, and then had been bundled off to somematernal relatives who were, if anything, even worse off. (Translated byHoward Goldbalt)
漢語(yǔ)中姑姨親屬關(guān)系分明,可英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“aunt”包含姑姨在內(nèi)的諸多女性長(zhǎng)輩親屬。HowardGolbalt采取釋義法分別用 paternal relatives 和 maternalrelatives解決了這一難題,從而把原文的信息傳達(dá)給了文化背景完全不同的英語(yǔ)讀者。”[11](P70)
在英語(yǔ)親屬稱謂漢譯的過(guò)程中同樣容易引起歧義,指代不明,所以在必要的情況下也應(yīng)該對(duì)關(guān)鍵的親屬稱謂加以解釋。
親屬稱謂的翻譯要結(jié)合語(yǔ)境,判斷其語(yǔ)用含義,然后根據(jù)譯語(yǔ)的稱謂習(xí)俗,在譯語(yǔ)中選用一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆Q謂,使原文稱謂和譯文稱謂表達(dá)的感情色彩相當(dāng),語(yǔ)氣相符,語(yǔ)用上等值。
(三)、親屬稱謂詞的非親屬稱謂用法解釋
親屬稱謂的社會(huì)化是漢民族一種特有的文化現(xiàn)象,對(duì)非親屬成員冠以親屬稱謂,使人們縮短了感情距離,變得容易交流它還能表達(dá)說(shuō)話人尊敬、親昵、謙虛、憤怒、鄙夷、傲慢、悲痛等感情色彩。“敬愛的周總理,您的兒女對(duì)不起您,總理精神傳萬(wàn)代,子子孫孫舉紅旗。”這首天安門詩(shī)抄就是通過(guò)親屬的稱謂的社會(huì)化表達(dá)了全國(guó)人民對(duì)周總理的強(qiáng)烈懷念,在崇敬之中飽含悲痛之情,如果不用這兩個(gè)親屬稱謂,這種情感就會(huì)大打折扣。而這種稱謂現(xiàn)象在英語(yǔ)里找不到它的影子,英語(yǔ)往往是通過(guò)上下文、詞匯手段和句法層面來(lái)表達(dá)這些情感的。如表達(dá)傲慢驕橫時(shí),漢語(yǔ)可采用“老子”稱謂,而英語(yǔ)可能用“he saidarrogantly”。所以“大叔、阿姨、五嬸、三哥、老妹”就在英語(yǔ)找不到在情感意義上的對(duì)等詞,這常常使我們?cè)诜g中出現(xiàn)困惑,因此翻譯此類親屬稱謂時(shí)往往要根據(jù)語(yǔ)篇意義改換其原來(lái)的指稱。
“例1華大媽見這樣子,生怕她傷心快要發(fā)狂,便忍不住起身,跨過(guò)小路,低聲對(duì)她說(shuō):‘你這位老奶奶不要傷心了——我們還是回去吧。’(魯迅《藥》)
Under thecircumstances, fearing she was so heart - broken that she should getcrazy,Mrs Hua couldn’t refrain from getting to her feet, walked acrossthe trail and whispered to her,‘Don’t be so sad,madame.Let’s goback.’”[12](P144)
在這里,把“華大媽”翻譯成“Mrs Hua”,“老奶奶”翻譯成“madame”
表明了華大媽的身份,同時(shí)也表達(dá)出華大媽對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬。
而英美人宗族觀念比較淡薄,一般對(duì)家族以外的人不會(huì)用親屬稱謂去稱呼,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用,他們一般直呼其名。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境在漢譯過(guò)程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兓?br>四、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言體現(xiàn)著一個(gè)民族的價(jià)值觀念和社會(huì)文化內(nèi)容折射出民族文化傳統(tǒng)的特殊內(nèi)涵。英漢稱謂系統(tǒng)反差強(qiáng)烈,折射出各自的民族文化。漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)體系嚴(yán)密、分類精細(xì)、名目繁多、語(yǔ)義明晰,而英語(yǔ)稱謂系統(tǒng)則體系簡(jiǎn)單、分類粗疏、數(shù)量貧乏、語(yǔ)義含混。對(duì)中西稱謂語(yǔ)異同的深入認(rèn)識(shí),可以減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。要在這兩種文化背景截然不同的親屬稱謂語(yǔ)體系之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,譯者需深入了解兩者之間的差異,在實(shí)踐中選用合適的稱謂語(yǔ)翻譯方法。稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,其中所包含的文化意蘊(yùn)不是三言兩語(yǔ)能說(shuō)清楚。
參考文獻(xiàn)[1]戴慶廈.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2004。
[2]黃濤.語(yǔ)言民俗與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2002。
[3]方小勇.由稱謂看英漢文化差異[J],鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2003.第16卷。
[4]轉(zhuǎn)引自李庶泉.論英漢親屬稱謂的差異及教學(xué)對(duì)策[J],濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2004.第14卷。
[5]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983。
[6]王玉環(huán).文化差異與親屬稱謂翻譯[J],畢節(jié)師范高等專
科學(xué)校學(xué)報(bào),2002.第20卷。
[7]黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國(guó)俗差異研究[J],四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2001,第2卷。
[8]國(guó)方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004。
[9]轉(zhuǎn)引自時(shí)波.漢英親屬稱謂的對(duì)比及其翻譯策略[J],銅凌學(xué)院學(xué)報(bào),2005,第2期。
[10]黃碧蓉.英漢親屬稱謂語(yǔ)的差異及其互譯[J],青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,第8卷。
[11]黃碧蓉.文化觀照下英漢親屬稱謂語(yǔ)[J],河海大學(xué)學(xué)報(bào),2005,第7卷。
[12]周紅民.稱謂 文化 翻譯[J],株洲大學(xué)工學(xué)院學(xué)報(bào),2002,第16卷。